Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_now we are_calling_blessed arrogant_people both they_have_been_built_up those_who_do_of (of)_wickedness as_well_as they_have_tested god and_they_have_escaped.
OET (OET-RV) It seems that arrogant people are happier. Evil people not only prosper, but they even challenge God yet nothing happens to them.’ ”
Notice that this section also starts with the “Statement, Question, Response” pattern. However this time the sequence is expanded. The “Statement-Question” part occurs twice before a longer “Response” is given. (Another difference is that the second statement begins with a short question.) The “Statement-Question-Response” pattern marks the beginning of a new section.
3:6 is a transitional verse, as 2:17 was. Again, it is recommended that you take it as the first verse of this new section.
So now we call the arrogant blessed.
Therefore we(excl) conclude that it is the proud/arrogant people who prosper/succeed.
From now on we(excl) consider that it is the proud people whom God blesses.
So now: The Hebrew word which the BSB translates as So now introduces a conclusion. One way to make this connection clearer would be to translate something like this: “Therefore we have concluded that…”
we call the arrogant blessed: The Hebrew verb which the BSB translates as call…blessed is the same one used in 3:12a. See the note on 3:12a. You may be able to translate it here also in a similar way. For example:
As we see it, proud people are the ones who are happy. (GNT)
This statement implied that God was acting unfairly. In the people’s opinion, he was actually blessing arrogant people even more than he blessed the people who were humbly repentant (3:14).
we call: That is, we think/count/consider.
Not only do evildoers prosper,
Not only do those who do evil have success,
Not only…even: The Hebrew expression which the BSB translates as Not only…even is gam…gam in Hebrew. The first gam makes the first statement emphatic. The second gam makes the following statement even more emphatic than the first one. Some English versions simply join the two statements with “and” or with a combination like “not only…but” (RSV). Others use emphatic words like “indeed,” “even,” or “in fact.” For example:
Not only are evildoers encouraged, they even test God and get away with it. (GW)
Certainly the evildoers prosper, and even those who challenge God escape. (NIV)
Use an option which is natural in your language.
they even test God and escape.’”
but when they test God, they even escape punishment.’ ”
but when they act wickedly to test God, he does not even punish them.’ ”
they even test God: That means that these people acted wickedly to test God. The Hebrew word which the BSB translates as test is the same word that was translated “test” in 3:10c. There God asked them to test whether he would bless them or not. Here they tested God’s patience, to see if he would punish them or not.
escape: That is, escape punishment. No matter how badly they behaved, God did not seem to punish them as they deserved.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְעַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם־נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַיִּמָּלֵֽטוּ
and=now we call_~_blessed arrogant also/yet prosper commit_of wickedness also/yet test ʼElohīm and,they_have_escaped
If you decided to translate the previous verse so that there would not be a quotation within a quotation, you can do the same thing here. Alternate translation: [You have said that you yourselves are blessing the arrogant. You say that even doers of wickedness are built up, they even test God and escape]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה
prosper commit_of wickedness
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [doers of wickedness gain in stature]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה
commit_of wickedness
If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [people who do wicked things]
OET (OET-LV) And_now we are_calling_blessed arrogant_people both they_have_been_built_up those_who_do_of (of)_wickedness as_well_as they_have_tested god and_they_have_escaped.
OET (OET-RV) It seems that arrogant people are happier. Evil people not only prosper, but they even challenge God yet nothing happens to them.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.