Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
OET (OET-LV) You_have_increased merchants_of_your more_than_stars_of the_heavens a_locust it_strips_off and_flies_away.
OET (OET-RV) You have so many merchants—
⇔ more than the stars in the sky.
⇔ Like locusts, they strip valuables and then fly away.
Note 1 topic: writing-pronouns
הִרְבֵּית֙
increased
The pronoun You refers to Nineveh. If this is not clear for your readers, you could add the name. Alternate translation: [You, Nineveh, have multiplied]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
מִכּוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם
more_than,stars_of the=heavens
The author is using an extreme comparison to emphasize how many merchants Nineveh has. If it would be clearer in your language, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: [to a very great number]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַיָּעֹֽף
locust strips and,flies_away
The author is saying that the merchants will be like locusts because they will take everything valuable and leave, as locusts do, and they will do this suddenly, as locusts strip off their skin and fly away. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [they will be like locusts that strip the land and themselves and then fly away]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
פָּשַׁ֖ט
strips
Here, stripped seems to have a double meaning. It can refer to the locust stripping itself of its outer skin, which releases its wings so that it can fly, but it also can refer to stripping a land or city of its valuable things. If possible, use a term that could have either meaning.
3:16 Assyrian merchants had spread throughout the Near East like locusts, filling Nineveh with untold wealth. But just as locusts desire only to satisfy their insatiable appetites and then fly off, the merchants would take their goods and go in the time of Nineveh’s distress, leaving a needy populace behind.
OET (OET-LV) You_have_increased merchants_of_your more_than_stars_of the_heavens a_locust it_strips_off and_flies_away.
OET (OET-RV) You have so many merchants—
⇔ more than the stars in the sky.
⇔ Like locusts, they strip valuables and then fly away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.