Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19
OET (OET-LV) Guards_of_your like_the_locusts and_scribes_of_your like_locust_swarm_of locust[s] the_settling in/on/at/with_walls in/on_day coldness the_sun it_rises and_fly_away and_not place_of_him it_is_known where_they.
OET (OET-RV) Your many guards are like locusts,
⇔ and you have a swarm of officials.
⇔ On a cold morning they settle on the walls,
⇔ but when the sun rises they fly away
⇔ to some place that nobody knows about.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
מִנְּזָרַ֨יִךְ֙ כָּֽאַרְבֶּ֔ה וְטַפְסְרַ֖יִךְ כְּג֣וֹב גֹּבָ֑י
guards_of,your like_the,locusts and,scribes_of,your like,locust_swarm_of locust
The author is saying that the guards and generals are like locusts because they are unreliable and disloyal, just as locusts fly away when conditions change. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [Your guards and generals are as unreliable and disloyal as locusts]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
מִנְּזָרַ֨יִךְ֙ כָּֽאַרְבֶּ֔ה וְטַפְסְרַ֖יִךְ כְּג֣וֹב גֹּבָ֑י
guards_of,your like_the,locusts and,scribes_of,your like,locust_swarm_of locust
These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases as in the UST, or connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Your guards are like the locust, indeed, your generals, like a swarm of locusts]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְטַפְסְרַ֖יִךְ כְּג֣וֹב גֹּבָ֑י
and,scribes_of,your like,locust_swarm_of locust
The author is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and your generals are like a swarm of locusts]
Note 4 topic: writing-pronouns
וְנוֹדַ֔ד & מְקוֹמ֖וֹ
and,fly_away & place_of,him
The pronouns it and its here refer to the locust swarm. If it would be helpful in your language, you could use plural forms to refer to the locusts. Alternate translation: [and they fly away and their place]
OET (OET-LV) Guards_of_your like_the_locusts and_scribes_of_your like_locust_swarm_of locust[s] the_settling in/on/at/with_walls in/on_day coldness the_sun it_rises and_fly_away and_not place_of_him it_is_known where_they.
OET (OET-RV) Your many guards are like locusts,
⇔ and you have a swarm of officials.
⇔ On a cold morning they settle on the walls,
⇔ but when the sun rises they fly away
⇔ to some place that nobody knows about.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.