Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11

Parallel NEH 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Neh 1:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 1:7 verse available

OET-LVExceedingly_(corruptly) we_have_acted_corruptly to/for_you(fs) and_not we_have_kept DOM the_commands and_DOM the_statutes and_DOM the_ordinances which you_commanded DOM Mosheh servant_your.

UHBחֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ וְ⁠לֹא־שָׁמַ֣רְנוּ אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ׃ 
   (ḩₐⱱol ḩāⱱalə lā⁠k və⁠loʼ-shāmarə ʼet-ha⁠mmiʦəvot və⁠ʼet-ha⁠ḩuqqīm və⁠ʼet-ha⁠mmishəpāţiym ʼₐsher ʦiūiytā ʼet-mosheh ˊaⱱədde⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT With extreme corruption we have acted corruptly against you. And we have not kept the commandments, and the statutes, and the judgments that you commanded Moses your servant.

UST We have acted very wickedly toward you. Many years ago you gave us your Law through your servant Moses. But we have not obeyed your Law.


BSB We have behaved corruptly against You and have not kept the commandments, statutes, and ordinances that You gave Your servant Moses.

OEB We have dealt very wickedly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which thou didst command thy servant Moses.

WEB We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses.

NET We have behaved corruptly against you, not obeying the commandments, the statutes, and the judgments that you commanded your servant Moses.

LSV we have acted very corruptly against You, and have not kept the commands, and the statutes, and the judgments, that You commanded Your servant Moses.

FBV We have done terrible things to offend you and we have not kept the commandments, laws, and regulations that you gave to your servant Moses.

T4T We have acted very wickedly. Many years ago your servant Moses gave us your laws and all the things you commanded us to do [DOU], but we have not obeyed/done them.

LEB We have certainly offended you and have not kept the commands, regulations, and judgments that you have commanded your servant Moses.

BBE We have done great wrong against you, and have not kept the orders, the rules, and the decisions, which you gave to your servant Moses.

MOFNo MOF NEH book available

JPS We have dealt very corruptly against Thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances which Thou didst command Thy servant Moses.

ASV we have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which thou commandedst thy servant Moses.

DRA We have been seduced by vanity, and have not kept thy commandments, and ceremonies and judgments, which thou hast commanded thy servant Moses.

YLT we have acted very corruptly against Thee, and have not kept the commands, and the statutes, and the judgments, that Thou didst command Moses Thy servant.

DBY We have acted very perversely against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances that thou commandedst thy servant Moses.

RV we have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.

WBS we have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.

KJB We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
  (We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou/you commandedst thy/your servant Moses.)

BB We haue greeuously sinned against thee, and haue not kept thy commaundementes, statutes, and iudgementes, whiche thou commaundedst thy seruaunt Moyses.
  (We have grievously sinned against thee, and have not kept thy/your commandments, statutes, and judgementes, which thou/you commandedst thy/your servant Moses.)

GNV We haue grieuously sinned against thee, and haue not kept the commandements, nor the statutes, nor the iudgements, which thou commandedst thy seruant Moses.
  (We have grievously sinned against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgements, which thou/you commandedst thy/your servant Moses.)

CB We haue bene corrupte vnto the, in yt we haue not kepte the comaundementes, statutes & lawes, which thou comaundedst yi seruaunt Moses.
  (We have been corrupte unto them, in it we have not kepte the commandmentes, statutes and lawes, which thou/you commandedst yi servant Moses.)

WYC and we `kepten not `thi comaundement, and cerymonyes, and domes, which thou comaundidist to Moises, thi seruaunt.
  (and we `kepten not `thi commandment, and cerymonyes, and domes, which thou/you commandedist to Moses, thy/your servant.)

LUT Wir sind verrückt worden, daß wir nicht gehalten haben die Gebote, Befehle und Rechte, die du geboten hast deinem Knechte Mose.
  (Wir are verrückt worden, that wir not gehalten have the Gebote, commande and Rechte, the you geboten hast deinem Knechte Mose.)

CLV vanitate seducti sumus, et non custodivimus mandatum tuum, et cæremonias, et judicia quæ præcepisti Moysi famulo tuo.
  (vanitate seducti sumus, and not/no custodivimus mandatum tuum, and cæremonias, and yudicia which præcepisti Moysi famulo tuo.)

BRN We have altogether broken covenant with thee, and we have not kept the commandments, and the ordinances, and the judgments, which thou didst command thy servant Moses.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

1:5-11 Nehemiah’s prayer includes praise (1:5), confession (1:6-7), remembrance of God’s promises (1:8-9), and petition (1:10-11). Nehemiah recognized that Israel’s current situation was not a failure of God’s covenant of unfailing love. Israel’s persistent sin had brought about the punishments entailed in the covenant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ

to_act_wickedly acted_corruptly to/for=you(fs)

The repetition here is used for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. you could combine them into one phrase, with a word like very to convey emphasis. Alternate translation: “We have acted very corruptly toward you”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ

to_act_wickedly acted_corruptly to/for=you(fs)

You can translate the idea of the abstract noun corruption with a verb such as sinned. Alternate translation: “We have sinned very much against you”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים

DOM the,commands and=DOM the,statutes and=DOM the,ordinances

These three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the law of Moses” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.)

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ

which/who commanded DOM Mosheh servant,your

Moses was the great leader who brought the Israelites out of slavery in Egypt centuries before and gave them God’s law. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “that you gave us many years ago through your servant Moses.”

BI Neh 1:7 ©