Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11

Parallel NEH 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 1:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_return to_me and_keep commandments_my and_do DOM_them if it_will_be outthrows_your_all’s in/on/at/with_farthest the_heavens from_there gather_them and_bring_them[fn] to the_place where I_have_chosen to_dwell DOM name_my there.


1:9 Variant note: ו/הבואתי/ם: (x-qere) ’וַ/הֲבִֽיאוֹתִי/ם֙’: lemma_c/935 n_0.2.0 morph_HC/Vhq1cs/Sp3mp id_16sKn וַ/הֲבִֽיאוֹתִי/ם֙

UHBוְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ מִ⁠שָּׁ֣ם אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙[fn] אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם׃
   (və⁠shaⱱtem ʼēla⁠y ū⁠shəmartem miʦōta⁠y va⁠ˊₐsītem ʼotā⁠m ʼim-yihyeh niddaḩₐ⁠kem bi⁠qəʦēh ha⁠shshāmayim mi⁠shshām ʼₐqabʦē⁠m vahₐⱱiyʼōtīm ʼel-ha⁠mmāqōm ʼₐsher bāḩartī lə⁠shakkēn ʼet-shəmi⁠y shām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠הבואתי⁠ם

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrBut if ye turn again to me, and keep my commandments, and do them; if ye should be scattered under the utmost bound of heaven, thence will I gather them, and I will bring them into the place which I have chosen to cause my name to dwell there.

ULTBut if you return to me and keep my commandments and do them, although your banished ones are at the extremity of heaven, from there I will gather them and bring them to the place where I have chosen to cause my name to dwell there.’

USTBut if you become loyal to me again and start obeying my commandments once more, then I will bring you back to your homeland of Judah. That is the place from which I chose to start making myself famous throughout the world. I will do this no matter how far you have been taken away.’

BSBbut if you return to Me and keep and practice My commandments, then even if your exiles have been banished to the farthest horizon,[fn] I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for My Name.’[fn]


1:9 Or to the extremity of the heavens

1:9 Deuteronomy 30:1–4


OEBbut if ye return to me, and keep my commands and do them, then, though your outcasts were at the ends of the earth, yet will I gather them thence and will bring them to the place that I have chosen, there to cause my name to dwell."

WEBBEbut if you return to me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.’

WMBB (Same as above)

NETBut if you repent and obey my commandments and do them, then even if your dispersed people are in the most remote location, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen for my name to reside.’

LSVand you have turned back to Me, and kept My commands, and done them—if your outcast is in the end of the heavens, there I gather them, and have brought them to the place that I have chosen to cause My Name to dwell there.

FBVbut if you come back to me and follow my commandments and obey them, then even if you are exiled to the ends of the earth, I will gather them together and bring them to the place I have chosen where I will be honored.

T4TBut if you return to me and obey my commands, even if you have been exiled to very remote/distant places on the earth, I will bring you back here to Israel, the land that I [MTY] have chosen to be honored in.’

LEBBut if you return to me and keep my commandments and do them, even though all of your outcasts are at the furthest parts of heaven, I will gather them and bring them to the place which I have chosen to make my name dwell.’

BBEBut if you come back to me and keep my orders and do them, even if those of you who have been forced out are living in the farthest parts of heaven, I will get them from there, and take them back to the place marked out by me for the resting-place of my name.

MoffNo Moff NEH book available

JPSbut if ye return unto Me, and keep My commandments and do them, though your dispersed were in the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to cause My name to dwell there.

ASVbut if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.

DRABut if you return to me, and keep my commandments, and do them, though you should be led away to the uttermost parts of the world, I will gather you from thence, and bring you back to the place which I have chosen for my name to dwell there.

YLTand ye have turned back unto Me, and kept My commands, and done them — if your outcast is in the end of the heavens, thence I gather them, and have brought them in unto the place that I have chosen to cause My name to tabernacle there.

Drbybut if ye return to me, and keep my commandments and do them, though there were of you cast out unto the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.

RVbut if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to cause my name to dwell there.

WbstrBut if ye turn to me, and keep my commandments, and do them; though there were of you driven to the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there.

KJB-1769But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
   (But if ye/you_all turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. )

KJB-1611But if ye turne vnto me, and keepe my commandements, and doe them: [fn]though there were of you cast out vnto the vttermost part of the heauen, yet will I gather them from thence, and will bring them vnto the place that I haue chosen, to set my Name there.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


1:9 Deut. 30. 4.

BshpsBut if ye turne vnto me, and kepe my commaundementes, & do them: though ye were cast out vnto the vttermost part of heauen, yet wil I gather you from thence, and will bring you vnto the place that I haue chosen, to set my name there.
   (But if ye/you_all turn unto me, and keep my commandments, and do them: though ye/you_all were cast out unto the uttermost part of heaven, yet will I gather you from thence, and will bring you unto the place that I have chosen, to set my name there.)

GnvaBut if ye turne vnto me, and keepe my commandements, and doe them, though your scattering were to the vttermost part of the heauen, yet will I gather you from thence, and will bring you vnto the place that I haue chosen to place my Name there.
   (But if ye/you_all turn unto me, and keep my commandments, and do them, though your scattering were to the uttermost part of the heaven, yet will I gather you from thence, and will bring you unto the place that I have chosen to place my Name there. )

CvdlBut yf ye turne vnto me, and kepe my commaundementes & do them: though ye were cast out vnto the vttemost parte of heauen yet wyl I gather you from thence, and wyll brynge you from thence, eue vnto the place, that I haue chosen for my name to dwell there.
   (But if ye/you_all turn unto me, and keep my commandments and do them: though ye/you_all were cast out unto the vttemost part of heaven yet will I gather you from thence, and will bring you from thence, eue unto the place, that I have chosen for my name to dwell there.)

Wycland if ye turnen ayen to me, that ye kepe myn heestis, and do tho, yhe, thouy ye ben led awei to the fertheste thingis of heuene, fro thennus Y schal gadere you togidere, and Y schal brynge you in to the place, which Y chees, that my name schulde dwelle there.
   (and if ye/you_all turnen again to me, that ye/you_all keep mine heestis, and do tho, yea/yes, though ye/you_all been led away to the fertheste things of heaven, from thence I shall gather you together, and I shall bring you in to the place, which I chees, that my name should dwell there.)

LuthWo ihr euch aber bekehret zu mir und haltet meine Gebote und tut sie, und ob ihr verstoßen wäret bis an der Himmel Ende, so will ich euch doch von dannen versammeln und will euch bringen an den Ort, den ich erwählet habe, daß mein Name daselbst wohne.
   (Where you/their/her you but bekehret to to_me and haltet my Gebote and tut sie, and ob you/their/her verstoßen wäret until at the/of_the heaven Ende, so will I you though/but from dannen versammeln and will you bringen at the place, the I chosen have, that my Name there wohne.)

ClVget si revertamini ad me, et custodiatis præcepta mea, et faciatis ea: etiamsi abducti fueritis ad extrema cæli, inde congregabo vos, et reducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi.
   (and when/but_if revertamini to me, and custodiatis præcepta mea, and faciatis ea: etiamsi abducti has_beenis to extrema cæli, inde congregabo vos, and reducam in place which elegi as to_livet nomen mine ibi. )


TSNTyndale Study Notes:

1:5-11 Nehemiah’s prayer includes praise (1:5), confession (1:6-7), remembrance of God’s promises (1:8-9), and petition (1:10-11). Nehemiah recognized that Israel’s current situation was not a failure of God’s covenant of unfailing love. Israel’s persistent sin had brought about the punishments entailed in the covenant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם

and,return to=me and,keep commandments,my and,do DOM=them if will_belong outcasts,your_all's

The pronouns you and your refer to the Israelite people, so they are plural.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם

and,return to=me and,keep commandments,my and,do DOM=them if will_belong outcasts,your_all's

Return is a figurative way of saying “become loyal again.” Alternate translation: “If you become loyal to me again”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם

and,keep commandments,my and,do DOM=them

These two statements mean similar things. They are used together for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “start obeying my commandments once more”

נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם

outcasts,your_all's

This refers to the exile. Alternate translation: “all of you who were taken away”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙

in/on/at/with,farthest the=heavens

This means “the most distant point under the sky.” In this culture the sky was understood to be a solid dome with a flat earth beneath it. The phrase is describing a point beyond which no one could go any farther because they would have reached the edge of the dome of the sky. This is an overstatement because even from the perspective of this culture, no one could really reach such a point. Alternate translation: “places very far away”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙

gather,them (Some words not found in UHB: and,return to=me and,keep commandments,my and,do DOM=them if will_belong outcasts,your_all's in/on/at/with,farthest the=heavens from=there gather,them and,bring,them to/towards the,place which/who chosen to,dwell DOM name,my there )

Since God is actually addressing the Israelites here, you can say “you” in the plural. Alternate translation: “I will bring you back”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙

gather,them (Some words not found in UHB: and,return to=me and,keep commandments,my and,do DOM=them if will_belong outcasts,your_all's in/on/at/with,farthest the=heavens from=there gather,them and,bring,them to/towards the,place which/who chosen to,dwell DOM name,my there )

These two statements mean similar things. They are used together to emphasize that God will definitely keep this promise. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “I will bring you back”

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם

to/towards the,place which/who chosen to,dwell DOM name,my there

Here God’s name is spoken of as if it were capable of living in a place. The phrase indicates the place from which God chose to start making himself famous throughout the world. You can say something like that as an alternate translation.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם

to/towards the,place which/who chosen to,dwell DOM name,my there

This phrase refers initially to Jerusalem because that was where God chose to put his temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “to Jerusalem, where I have chosen for my name to remain”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם

to/towards the,place which/who chosen to,dwell DOM name,my there

Nehemiah is actually using this phrase to refer to all of Judah. As the book explains later, when the Jews returned there, they each settled in their own former towns, though one in ten of them were recruited to live in Jerusalem. So Judah is being described by something associated with it, the capital city. Alternate translation: “to your homeland of Judah.”

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׁמִ֖⁠י

name,my

Here, name is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Their fame is described by something associated with it, how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “reputation”

BI Neh 1:9 ©