Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11

Parallel NEH 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 1:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 1:5 verse available

OET-LVAnd_said please Oh_Yahweh the_god the_heavens the_god the_great and_the_awesome [who]_keeps the_covenant and_steadfast_love with_love_him and_for_keep commands_his.

UHBוָ⁠אֹמַ֗ר אָֽנָּ֤א יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם הָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֑א שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו׃ 
   (vā⁠ʼomar ʼānnāʼ yahweh ʼₑlohēy ha⁠shshāmayim hā⁠ʼēl ha⁠ggādōl və⁠ha⁠nnōrāʼ shomēr ha⁠bərīt vā⁠ḩeşed lə⁠ʼohₐⱱāy⁠v ū⁠lə⁠shomrēy miʦvotāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I said, “Ah! Yahweh, the God of heaven, the great and fearsome God, who keeps the covenant and covenant faithfulness to those who love him and to those who keep his commandments:

UST I said, “O Yahweh, you are the God who is in heaven. You are the great and awesome God. You always keep your promises faithfully to those who love you and obey your commandments.


BSB § Then I said:
¶ “O LORD, God of heaven, the great and awesome God who keeps His covenant of loving devotion [fn] with those who love Him and keep His commandments,


1:5 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.

OEB and I said, I beseech thee, O Jehovah, the God of heaven, the great and terrible God, who keepeth the covenant and showeth kindness to them who love and keep his commands;

LSB I said, “I beseech You, O Yahweh, the God of heaven, the great and fearsome God, who keeps the covenant and lovingkindness for those who love Him and keep His commandments,

WEB and said, “I beg you, Yahweh,[fn] the God of heaven, the great and awesome God who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments,


1:5 “Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations.

WMB and said, “I beg you, LORD,[fn] the God of heaven, the great and awesome God who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments,


1:5 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.

MSG(5-6)I said, “God, God-of-Heaven, the great and awesome God, loyal to his covenant and faithful to those who love him and obey his commands: Look at me, listen to me. Pay attention to this prayer of your servant that I’m praying day and night in intercession for your servants, the People of Israel, confessing the sins of the People of Israel. And I’m including myself, I and my ancestors, among those who have sinned against you.

NET Then I said, “Please, O LORD God of heaven, great and awesome God, who keeps his loving covenant with those who love him and obey his commandments,

LSV And I say, “Ah, now, O YHWH, God of the heavens, God, the great and the fearful, keeping the covenant and kindness for those loving Him, and for those keeping His commands,

FBV Then I prayed, “Please, Lord God of heaven—the great and awesome God who keeps his agreement of trustworthy love with those who love him and keep his commandments—

T4T I said, “Yahweh, you who are/rule in heaven, you are a wonderful and awesome God. You keep your promise to faithfully love those who love you and who obey your commands.

LEB I said, “O Yahweh God of the heavens, the great and awesome one who keeps the covenant and loyal love for the ones who love him and for those who keep his commands.

NAB I prayed: “
d LORD
d*, God of heaven, great and awesome God, you preserve your covenant of mercy with those who love you and keep your commandments.

BBE And said, O Lord, the God of heaven, the great God, greatly to be feared, keeping faith and mercy with those who have love for him and are true to his laws:

MOFNo MOF NEH book available

JPS and said: 'I beseech Thee, O LORD, the God of heaven, the great and awful God, that keepeth covenant and mercy with them that love Him and keep His commandments;

ASV and said, I beseech thee, O Jehovah, the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments:

DRA And I said: I beseech thee, O Lord God of heaven, strong, great, and terrible, who keepest covenant and mercy with those that love thee, and keep thy commandments:

YLT And I say, 'I beseech thee, O Jehovah, God of the heavens, God, the great and the fearful, keeping the covenant and kindness for those loving Him, and for those keeping His commands,

DBY and said, I beseech thee, Jehovah, [fn]God of the heavens, the great and terrible [fn]God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and keep his commandments.


1.5 Elohim

1.5 El

RV and said, I beseech thee, O LORD, the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments:

WBS And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:

KJB And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
  (And said, I beseech/implore thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth/keeps covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: )

BB And sayde: O Lorde God of heauen, thou great and terrible God, thou that kepest couenaunt and mercie for them that loue thee & obserue thy commaundementes:
  (And said: O Lord God of heaven, thou/you great and terrible God, thou/you that kepest covenant and mercie for them that love thee and obserue thy/your commandments:)

GNV And sayde, O Lord God of heauen, the great and terrible God, that keepeth couenant and mercy for them that loue him, and obserue his commandements,
  (And said, O Lord God of heaven, the great and terrible God, that keepeth/keeps covenant and mercy for them that love him, and obserue his commandments, )

CB & sayde: O LORDE God of heauen, thou greate & terrible God, thou yt kepest couenaunt & mercy for them yt loue the & obserue thy comaundementes:
  (& said: O LORD God of heaven, thou/you great and terrible God, thou/you it kepest covenant and mercy for them it love the and obserue thy/your commandmentes:)

WYC and Y seide, Y biseche, Lord God of heuene, strong, greet, and ferdful, which kepist couenaunt and merci with hem, that louen thee, and kepen thin heestis;
  (and I said, I beseech/implore, Lord God of heaven, strong, greet, and ferdful, which kepist covenant and mercy with them, that love thee, and kepen thin heestis;)

LUT und sprach: Ach, HErr, GOtt vom Himmel, großer und schrecklicher GOtt, der da hält den Bund und Barmherzigkeit denen, die ihn lieben und seine Gebote halten,
  (and spoke: Ach, HErr, God from_the heaven, großer and schrecklicher God, the there hält the Bund and compassion denen, the him/it lieben and his Gebote halten,)

CLV et dixi: Quæso, Domine Deus cæli fortis, magne atque terribilis, qui custodis pactum et misericordiam cum his qui te diligunt, et custodiunt mandata tua:
  (and dixi: Quæso, Domine God cæli fortis, magne atque terribilis, who custodis pactum and misericordiam when/with his who you(sg) diligunt, and custodiunt mandata tua: )

BRN And I said, Nay, I pray thee, O Lord God of heaven, the mighty, the great and terrible, keeping thy covenant and mercy to them that love him, and to those that keep his commandments:

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

1:5-11 Nehemiah’s prayer includes praise (1:5), confession (1:6-7), remembrance of God’s promises (1:8-9), and petition (1:10-11). Nehemiah recognized that Israel’s current situation was not a failure of God’s covenant of unfailing love. Israel’s persistent sin had brought about the punishments entailed in the covenant.


UTNuW Translation Notes:

וָ⁠אֹמַ֗ר

and,said

Here Nehemiah tells what he prayed. Alternate translation: “Then I prayed”

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

אָֽנָּ֤א

o

Nehemiah uses this word to call on God with strong feeling. Alternate translation: “O”

Note 2 topic: translate-names

יְהוָה֙

YHWH

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament.

Note 3 topic: figures-of-speech / you

אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם

god the=heavens

Since Nehemiah is addressing God directly, you can use “you” forms in your translation if that is natural. They should be singular but also respectful. Alternate translation: “you are the God who is in heaven”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

הָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֑א

the,God the,great and,the,awesome

Great and fearsome mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how much respect God deserves. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also bring that out in your translation. “Great” refers to how powerful God is objectively. “Fearsome” reflects how people should respond to God’s greatness subjectively. They should “fear” God. This does not mean that they should be afraid of him, but that they should show him respect and reverence. Alternate translation: “the great and awesome God” or “the God who deserves total respect”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד

he/it_was_watching the,covenant and,steadfast_love

Covenant and covenant faithfulness mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is God’s promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does so faithfully. Therefore, you could say something like, “Because of who you are, you always keep your promises faithfully.”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו

with,love,him and,for,keep commands,his

Nehemiah is not describing two different groups. These phrases mean similar things. The repetition is used for clarity and emphasis. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to express that those who love God show this by keeping his commandments. You can translate this so that it is clear that these words describe one group. Alternate translation: “those who love you and keep your commandments”

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו

with,love,him and,for,keep commands,his

Since Nehemiah is speaking to Yahweh, the pronouns “him” and “his” can be translated as “you” and “your.” Alternate translation: “who love you and keep your commandments”

BI Neh 1:5 ©