Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they your_servants and_people_your whom you_redeemed in/on/at/with_power_your the_great and_in/on/at/with_hand_your the_strong.
UHB וְהֵ֥ם עֲבָדֶ֖יךָ וְעַמֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּד֔וֹל וּבְיָדְךָ֖ הַחֲזָקָֽה׃ ‡
(vəhēm ˊₐⱱādeykā vəˊammekā ʼₐsher pāditā bəkoḩₐkā haggādōl ūⱱəyādəkā haḩₐzāqāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr Now they are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed with thy great power, and with thy strong hand.
ULT And they are your servants and your people, whom you redeemed by your great power and by your strong hand.
UST We are your chosen people, whom you rescued from slavery in Egypt. You did that easily because you are so very powerful.
BSB ¶ They are Your servants and Your people. You redeemed them by Your great power and mighty hand.
OEB Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power and by thy strong hand.
WEBBE “Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power and by your strong hand.
WMBB (Same as above)
NET They are your servants and your people, whom you have redeemed by your mighty strength and by your powerful hand.
LSV And they [are] Your servants, and Your people, whom You have ransomed by Your great power, and by Your strong hand.
FBV They are your servants and our people. You saved them by your great power and incredible ability.
T4T “We are your servants. We are the people whom you brought here by your very great power [MTY, DOU]
LEB They are your servants and your people whom you have redeemed by your great power and by your strong hand.
BBE Now these are your servants and your people, whom you have made yours by your great power and by your strong hand.
Moff No Moff NEH book available
JPS Now these are Thy servants and Thy people, whom Thou hast redeemed by Thy great power, and by Thy strong hand.
ASV Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
DRA And these are thy servants, and thy people: whom thou hast redeemed by thy great strength, and by thy mighty hand.
YLT And they [are] Thy servants, and Thy people, whom Thou hast ransomed by Thy great power, and by Thy strong hand.
Drby And they are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power and by thy strong hand.
RV Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
Wbstr Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
KJB-1769 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
(Now these are thy/your servants and thy/your people, whom thou/you hast redeemed by thy/your great power, and by thy/your strong hand. )
KJB-1611 Now these are thy seruants, and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They are thy seruauntes and thy people, whom thou hast deliuered through thy great power, and in thy mightie hande.
(They are thy/your servants and thy/your people, whom thou/you hast delivered through thy/your great power, and in thy/your mighty hand.)
Gnva Now these are thy seruants and thy people, whome thou hast redeemed by thy great power, and by thy mightie hand.
(Now these are thy/your servants and thy/your people, whom thou/you hast redeemed by thy/your great power, and by thy/your mighty hand. )
Cvdl They are thy seruauntes, and thy people, whom thou hast delyuered thorow thy greate power & mightie hande.
(They are thy/your servants, and thy/your people, whom thou/you hast delivered through thy/your great power and mighty hand.)
Wycl And we ben thi seruauntis, and thi puple, whiche thou `ayen bouytist in thi greet strengthe, and in thi strong hond.
(And we been thy/your servants, and thy/your people, which thou/you `ayen bouytist in thy/your great strengthe, and in thy/your strong hand.)
Luth Sie sind doch ja deine Knechte und dein Volk, die du erlöset hast durch deine große Kraft und mächtige Hand.
(They/She are though/but ja your servant(s) and your people, the you redeemed have through your large Kraft and mächtige Hand.)
ClVg Et ipsi servi tui, et populus tuus, quos redemisti in fortitudine tua magna, et in manu tua valida.
(And ipsi servi tui, and populus tuus, which redemisti in fortitudine your magna, and in by_hand your valida. )
1:10 Nehemiah alludes to God’s long-standing covenant relationship with the Israelites: He had rescued them in the Exodus (Deut 9:29) and made them his servants.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
וְהֵ֥ם עֲבָדֶ֖יךָ וְעַמֶּ֑ךָ
and,they your=servants and,people,your
The word they refers to the Israelite people. Since Nehemiah is speaking on their behalf and including himself, you could say “we” in your translation, If it would be helpful in your language. If your language marks the distinction, “we” should not include the addressee. Alternate translation: “we are your servants, your chosen people”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וְהֵ֥ם עֲבָדֶ֖יךָ וְעַמֶּ֑ךָ
and,they your=servants and,people,your
As in 1:6, servants refers to the special role that the people of Israel had as a model community of God’s followers. So these two phrases are basically saying the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “we are your chosen people”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙
which/who redeemed
This is a reference to the way God delivered the Israelites from slavery in Egypt. Alternate translation: “you rescued us from slavery in Egypt”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּד֔וֹל וּבְיָדְךָ֖ הַחֲזָקָֽה
in/on/at/with,power,your the,great and,in/on/at/with,hand,your the,strong
These two phrases mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize the intensity of Yahweh’s power. Alternate translation: “by your very great strength”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְיָדְךָ֖ הַחֲזָקָֽה
and,in/on/at/with,hand,your the,strong
Here, hand represents a person’s power, strength, or ability.