Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11

Parallel NEH 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 1:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 1:10 verse available

OET-LVAnd_they your_servants and_people_your whom you_redeemed in/on/at/with_power_your the_great and_in/on/at/with_hand_your the_strong.

UHBוְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה׃ 
   (və⁠hēm ˊₐⱱādey⁠kā və⁠ˊamme⁠kā ʼₐsher pādiytā bə⁠koḩₐ⁠kā ha⁠ggādōl ū⁠ⱱə⁠yādə⁠kā ha⁠ḩₐzāqāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they are your servants and your people, whom you redeemed by your great power and by your strong hand.

UST We are your chosen people, whom you rescued from slavery in Egypt. You did that easily because you are so very powerful.


BSB ¶ They are Your servants and Your people. You redeemed them by Your great power and mighty hand.

OEB Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power and by thy strong hand.

WEB “Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power and by your strong hand.

NET They are your servants and your people, whom you have redeemed by your mighty strength and by your powerful hand.

LSV And they [are] Your servants, and Your people, whom You have ransomed by Your great power, and by Your strong hand.

FBV They are your servants and our people. You saved them by your great power and incredible ability.

T4T “We are your servants. We are the people whom you brought here by your very great power [MTY, DOU]

LEB They are your servants and your people whom you have redeemed by your great power and by your strong hand.

BBE Now these are your servants and your people, whom you have made yours by your great power and by your strong hand.

MOFNo MOF NEH book available

JPS Now these are Thy servants and Thy people, whom Thou hast redeemed by Thy great power, and by Thy strong hand.

ASV Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.

DRA And these are thy servants, and thy people: whom thou hast redeemed by thy great strength, and by thy mighty hand.

YLT And they [are] Thy servants, and Thy people, whom Thou hast ransomed by Thy great power, and by Thy strong hand.

DBY And they are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power and by thy strong hand.

RV Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.

WBS Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.

KJB Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
  (Now these are thy/your servants and thy/your people, whom thou/you hast redeemed by thy/your great power, and by thy/your strong hand. )

BB They are thy seruauntes and thy people, whom thou hast deliuered through thy great power, and in thy mightie hande.
  (They are thy/your servants and thy/your people, whom thou/you hast delivered through thy/your great power, and in thy/your mighty hande.)

GNV Now these are thy seruants and thy people, whome thou hast redeemed by thy great power, and by thy mightie hand.
  (Now these are thy/your servants and thy/your people, whom thou/you hast redeemed by thy/your great power, and by thy/your mighty hand. )

CB They are thy seruauntes, and thy people, whom thou hast delyuered thorow thy greate power & mightie hande.
  (They are thy/your servants, and thy/your people, whom thou/you hast delivered through thy/your great power and mighty hande.)

WYC And we ben thi seruauntis, and thi puple, whiche thou `ayen bouytist in thi greet strengthe, and in thi strong hond.
  (And we been thy/your servants, and thy/your people, which thou/you `ayen bouytist in thy/your great strengthe, and in thy/your strong hond.)

LUT Sie sind doch ja deine Knechte und dein Volk, die du erlöset hast durch deine große Kraft und mächtige Hand.
  (They/She are though/but ja your Knechte and your people, the you erlöset hast through your large Kraft and mächtige Hand.)

CLV Et ipsi servi tui, et populus tuus, quos redemisti in fortitudine tua magna, et in manu tua valida.
  (And ipsi servi tui, and populus tuus, which redemisti in fortitudine your magna, and in by_hand your valida. )

BRN Now they are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed with thy great power, and with thy strong hand.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

1:10 Nehemiah alludes to God’s long-standing covenant relationship with the Israelites: He had rescued them in the Exodus (Deut 9:29) and made them his servants.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ

and,they your=servants and,people,your

The word they refers to the Israelite people. Since Nehemiah is speaking on their behalf and including himself, you could say “we” in your translation, If it would be helpful in your language. If your language marks the distinction, “we” should not include the addressee. Alternate translation: “we are your servants, your chosen people”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ

and,they your=servants and,people,your

As in 1:6, servants refers to the special role that the people of Israel had as a model community of God’s followers. So these two phrases are basically saying the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “we are your chosen people”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙

which/who redeemed

This is a reference to the way God delivered the Israelites from slavery in Egypt. Alternate translation: “you rescued us from slavery in Egypt”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה

in/on/at/with,power,your the,great and,in/on/at/with,hand,your the,strong

These two phrases mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize the intensity of Yahweh’s power. Alternate translation: “by your very great strength”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה

and,in/on/at/with,hand,your the,strong

Here, hand represents a person’s power, strength, or ability.

BI Neh 1:10 ©