Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Please my_master let_it_be please ear_your attentive to the_prayer servant_your and_near/to the_prayer your_servants the_delight to_revere DOM your(ms)_name and_give_success please to_servant_your the_day and_grant_him with_compassion to_(the)_face_of/in_front_of/before the_man the_this and_I I_was cup_bearer to_the_king.
UHB אָנָּ֣א אֲדֹנָ֗י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּךָ֜ וְאֶל־תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗יךָ הַֽחֲפֵצִים֙ לְיִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔ךָ וְהַצְלִֽיחָה־נָּ֤א לְעַבְדְּךָ֙ הַיּ֔וֹם וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים לִפְנֵ֖י הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַאֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַמֶּֽלֶךְ׃פ ‡
(ʼānnāʼ ʼₐdonāy təhiy nāʼ ʼāzənəkā-qashsheⱱet ʼel-təfillat ˊaⱱdəkā vəʼel-təfillat ˊₐⱱādeykā haḩₐfēʦīm ləyirʼāh ʼet-shəmekā vəhaʦliyḩāh-nāʼ ləˊaⱱdəkā hayyōm ūtənēhū ləraḩₐmim lifənēy hāʼiysh hazzeh vaʼₐniy hāyitī mashqeh lammelek.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr Turn not away, I pray thee, O Lord, but let thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and cause him to find mercy in the sight of this man. Now I was the king's cup-bearer.
ULT Ah! My Lord, please let your ear be attentive to the prayer of your servant and to the prayer of your servants, the ones who delight to fear your name. And please cause your servant to succeed today, and give him mercies before the face of this man.” Now as for me, I was a cupbearer for the king.
UST O my Lord, please pay careful attention to my prayer and to the prayers of my fellow Israelites. We are eager to honor you. Please grant that the king will agree to the request that I hope to make soon.” At that time, I was an important official who served the wine at the king’s table.
BSB O Lord, may Your ear be attentive to my prayer and to the prayers of Your servants [fn] who delight to revere Your name. Give Your servant success this day, I pray, and grant him mercy in the sight of this man.”
§ (At that time I was the cupbearer to the king.)
1:11 Literally to the prayer of Your servant and to the prayer of Your servants
OEB O Lord, I beseech thee, let thine ear be attentive to the supplication of thy servant, and to the supplications of thy servants, who delight to fear thy name; and give success to thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. Now I was cupbearer to the king.
WEBBE Lord,[fn] I beg you, let your ear be attentive now to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants who delight to fear your name; and please prosper your servant today, and grant him mercy in the sight of this man.”
¶ Now I was cup bearer to the king.
1:11 The word translated “Lord” is “Adonai.”
WMBB Lord,[fn] I beg you, let your ear be attentive now to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants who delight to fear your name; and please prosper your servant today, and grant him mercy in the sight of this man.”
¶ Now I was cup bearer to the king.
1:11 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”
NET Please, O Lord, listen attentively to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who take pleasure in showing respect to your name. Grant your servant success today and show compassion to me in the presence of this man.”
¶ Now I was cupbearer for the king.
LSV Ah, now, O Lord, please let Your ear be attentive to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your servants, those delighting to fear Your Name; and please give prosperity to Your servant today, and give him for mercies before this man”; and I have been butler to the king.
FBV Lord, please respond to my prayer and to the prayers of those who love to worship you. Please let me be successful today and make the king sympathetic to me.” I was the king's cupbearer.
T4T Yahweh, please hear this prayer of mine, and the prayers of all your people who are delighted to revere you [MTY]. Today I will go to the king, to request that he do me a great favor. Please motivate him to act kindly toward me, in order that I will be successful in obtaining what I want.”
¶ At that time, I was the one whose work was to taste all the food and drink before it was served to the king, to be sure that no one had put poison in it.
LEB O Lord, please let your ear be attentive to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who delight to revere in your name. Please, let your servant be successful this day and give him compassion before this man.”I was cupbearer for the king.
BBE O Lord, let your ear take note of the prayer of your servant, and of the prayers of your servants, who take delight in worshipping your name: give help, O Lord, to your servant this day, and let him have mercy in the eyes of this man. (Now I was the king's wine-servant.)
Moff No Moff NEH book available
JPS O Lord, I beseech Thee, let now Thine ear be attentive to the prayer of Thy servant, and to the prayer of Thy servants, who delight to fear Thy name; and prosper, I pray Thee, Thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man.' Now I was cupbearer to the king.
ASV O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy name; and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man.
¶ Now I was cupbearer to the king.
DRA I beseech thee, O Lord, let thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants who desire to fear thy name: and direct thy servant this day, and give him mercy before this man. For I was the king’s cupbearer.
YLT 'I beseech Thee, O Lord, let, I pray Thee, Thine ear be attentive unto the prayer of Thy servant, and unto the prayer of Thy servants, those delighting to fear Thy Name; and give prosperity, I pray Thee, to Thy servant to-day, and give him for mercies before this man;' and I have been butler to the king.
Drby O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants who delight to fear thy name; and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. Now I was the king's cupbearer.
RV O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. (Now I was cupbearer to the king.)
Wbstr O LORD, I beseech thee, let now thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cup-bearer.
KJB-1769 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king’s cupbearer.
(O Lord, I beseech/implore thee/you, let now thine/your ear be attentive to the prayer of thy/your servant, and to the prayer of thy/your servants, who desire to fear thy/your name: and prosper, I pray thee/you, thy/your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king’s cup-bearer. )
KJB-1611 O LORD, I beseech thee, let now thine eare be attentiue to the prayer of thy seruant, and to the prayer of thy seruants, who desire to feare thy name: and prosper, I pray thee, thy seruant this day, and grant him mercie in the sight of this man. For I was the kings cup-bearer.
(O LORD, I beseech/implore thee/you, let now thine/your ear be attentiue to the prayer of thy/your servant, and to the prayer of thy/your servants, who desire to fear thy/your name: and prosper, I pray thee/you, thy/your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the kings cup-bearer.)
Bshps O Lorde I besech thee, let thyne eare hearken to the prayer of thy seruaunt, and to the prayer of thy seruauntes, whose desire is to feare thy name: and let thy seruaunt prosper this day, and graunt him mercie in the sight of this man. For I was the kinges butler.
(O Lord I besech thee/you, let thine/your ear hearken to the prayer of thy/your servant, and to the prayer of thy/your servants, whose desire is to fear thy/your name: and let thy/your servant prosper this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the kings butler.)
Gnva O Lord, I beseech thee, let thine eare now hearken to the prayer of thy seruant, and to the prayer of thy seruants, who desire to feare thy Name, and I pray thee, cause thy seruant to prosper this day, and giue him fauour in the presence of this man: for I was the Kings butler.
(O Lord, I beseech/implore thee/you, let thine/your ear now hearken to the prayer of thy/your servant, and to the prayer of thy/your servants, who desire to fear thy/your Name, and I pray thee/you, cause thy/your servant to prosper this day, and give him favour in the presence of this man: for I was the Kings butler. )
Cvdl O LORDE, let thine eares marke the prayer of thy seruaunt, & the prayer of thy seruauntes, whose desyre is to feare thy name, & let thy seruaunt prospere this daye, & graunte him mercy in the sight of this man: for I was the kynges butlar.
(O LORD, let thine/your ears mark the prayer of thy/your servant, and the prayer of thy/your servants, whose desire is to fear thy/your name, and let thy/your servant prospere this day, and grant him mercy in the sight of this man: for I was the kings butlar.)
Wycl Lord, Y biseche, `thin eere be ententif to the preier of thi seruaunt, and to the preier of thi seruauntis, that wolen drede thi name; and dresse thi seruaunt to dai, and yiue thou merci to him bifor this man. For Y was the boteler of the kyng.
(Lord, I beseech/implore, `thin eere be ententif to the prayer of thy/your servant, and to the prayer of thy/your servants, that wolen dread thy/your name; and dress thy/your servant today, and yiue thou/you mercy to him before this man. For I was the boteler of the king.)
Luth Ach, HErr, laß deine Ohren aufmerken auf das Gebet deines Knechts und auf das Gebet deiner Knechte, die da begehren, deinen Namen zu fürchten; und. laß deinem Knechte heute gelingen und gib ihm Barmherzigkeit vor diesem Manne! Denn ich war des Königs Schenke.
(Ach, LORD, let your ears aufmerken on the Gebet yours Knechts and on the Gebet deiner servant(s), the there begehren, deinen name(s) to fürchten; und. let your servant(s) heute gelingen and give him compassion before/in_front_of this_one Manne! Because I what/which the kings Schenke.)
ClVg Obsecro, Domine, sit auris tua attendens ad orationem servi tui, et ad orationem servorum tuorum, qui volunt timere nomen tuum: et dirige servum tuum hodie, et da ei misericordiam ante virum hunc. Ego enim eram pincerna regis.
(Obsecro, Domine, let_it_be auris your attendens to orationem servi tui, and to orationem servorum tuorum, who volunt timere nomen tuum: and dirige servum your hodie, and da to_him misericordiam before virum hunc. I because eram pincerna king. )
1:11 making the king favorable to me: Nehemiah knew God could influence the king’s heart to be kind to Nehemiah.
• As cup-bearer Nehemiah tasted the king’s wine to make sure it was not poisoned, which provided him daily access to King Artaxerxes.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אָנָּ֣א
o
As in 1:5, Nehemiah uses this word to call on God with strong feeling. Alternate translation: “O”
אֲדֹנָ֗י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּךָ֜
my=master be now ear,your attentive to/towards prayer servant,your
Nehemiah calls himself a servant and he calls God his Lord because this is how a person in his culture would address a superior in order to show humility and respect. See how you translated this in 1:6.
Note 2 topic: translate-names
אֲדֹנָ֗י
my=master
This term in Hebrew can be understood as either a noun with a pronoun suffix (“my Lord”) or as a simple title (“Lord”).
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת
be now ear,your attentive
As in 1:6, this phrase refers to the action of listening. Alternate translation: “please pay careful attention.”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּךָ֜
prayer servant,your
Alternate translation: “to my prayer”
תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗יךָ
prayer your=servants
Here, servants refers to the rest of the Israelite people who were also praying for Yahweh to act on behalf of his people and on behalf of Jerusalem. Alternate translation: “and to the prayers of my fellow Israelites”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
הַֽחֲפֵצִים֙ לְיִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔ךָ
the,delight to,revere DOM your(ms)=name
Here, name represents Yahweh himself. Alternate translation: “who are glad to honor you” or “who are eager to uphold your reputation”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
הַֽחֲפֵצִים֙
the,delight
To delight in doing something means to be glad to do it and to want to do it.
לְיִרְאָ֣ה
to,revere
As in 1:5, fear means to show respect and reverence.
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
וְהַצְלִֽיחָה־נָּ֤א לְעַבְדְּךָ֙ הַיּ֔וֹם וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים
and,give_~_success, please to,servant,your the=day and,grant,him with,compassion
Once again Nehemiah calls himself a servant to show respect to a superior. He then refers to himself in the third person (“give him”) to express humility before God. Alternate translation: “make me successful today and let the king be merciful to me”
Note 8 topic: figures-of-speech / parallelism
וְהַצְלִֽיחָה־נָּ֤א לְעַבְדְּךָ֙ הַיּ֔וֹם וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים
and,give_~_success, please to,servant,your the=day and,grant,him with,compassion
These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how important it is for him to have God’s help. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “grant that the king will have mercy on me”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
הַיּ֔וֹם
the=day
This does not necessarily mean on this same day. Rather, Nehemiah is praying that God will give him the opportunity to speak with the king soon about helping the Jews in Jerusalem. Alternate translation: “soon”
Note 10 topic: figures-of-speech / 123person
וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים
and,grant,him with,compassion
Here, him refers to Nehemiah, who refers to himself in the third person to express his humility before God.
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
לִפְנֵ֖י הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before the=man the=this
Here, face is a figurative way of referring to the action of seeing, and seeing is a figurative way of describing knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this context, Nehemiah is asking God to cause the king to make a favorable decision in response to a request he plans to make. Alternate translation: “Please grant that the king will agree to the request that I am going to make.”
Note 12 topic: figures-of-speech / explicit
הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה
the=man the=this
As we will discover in the next chapter, this man refers to Artaxerxes, the king of Persia. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king”
Note 13 topic: writing-background
וַאֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַמֶּֽלֶךְ
and,I was cupbearer to_the,king
This is background information about Nehemiah’s role in the king’s court. Your language may have a special way to mark background information. As a “cupbearer,” it was Nehemiah’s duty to serve the wine at the king’s table, but he was much more than a waiter or butler. When the king gave him this assignment, this showed that he trusted Nehemiah completely to protect him from being poisoned. Nehemiah’s work also allowed him to see the king frequently and get to know him. So this was an important office. Alternate translation: “At that time, I was an important official who served the wine at the king’s table.”