Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Exceedingly_(corruptly) we_have_acted_corruptly to/for_you(fs) and_not we_have_kept DOM the_commands and_DOM the_statutes and_DOM the_ordinances which you_commanded DOM Mosheh servant_your.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ
to_act_wickedly acted_corruptly to/for=you(fs)
The repetition here is used for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. you could combine them into one phrase, with a word like very to convey emphasis. Alternate translation: “We have acted very corruptly toward you”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ
to_act_wickedly acted_corruptly to/for=you(fs)
You can translate the idea of the abstract noun corruption with a verb such as sinned. Alternate translation: “We have sinned very much against you”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
אֶת־הַמִּצְוֺ֗ת וְאֶת־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים
DOM the,commands and=DOM the,statutes and=DOM the,ordinances
These three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the law of Moses” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.)
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ
which/who commanded DOM Mosheh servant,your
Moses was the great leader who brought the Israelites out of slavery in Egypt centuries before and gave them God’s law. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “that you gave us many years ago through your servant Moses.”
1:5-11 Nehemiah’s prayer includes praise (1:5), confession (1:6-7), remembrance of God’s promises (1:8-9), and petition (1:10-11). Nehemiah recognized that Israel’s current situation was not a failure of God’s covenant of unfailing love. Israel’s persistent sin had brought about the punishments entailed in the covenant.
OET (OET-LV) Exceedingly_(corruptly) we_have_acted_corruptly to/for_you(fs) and_not we_have_kept DOM the_commands and_DOM the_statutes and_DOM the_ordinances which you_commanded DOM Mosheh servant_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.