Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 1:7

 NEH 1:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. חֲבֹל
    2. 320315
    3. Exceedingly (corruptly)
    4. -
    5. S-Vqc
    6. exceedingly_(corruptly)
    7. S
    8. Y-457
    9. 221963
    1. חָבַלְנוּ
    2. 320316
    3. we have acted corruptly
    4. -
    5. V-Vqp1cp
    6. we_have_acted_corruptly
    7. -
    8. -
    9. 221964
    1. לָ,ךְ
    2. 320317,320318
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 221965
    1. וְ,לֹא
    2. 320319,320320
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 221966
    1. 320321
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221967
    1. שָׁמַרְנוּ
    2. 320322
    3. we have kept
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqp1cp
    7. we_have_kept
    8. -
    9. -
    10. 221968
    1. אֶת
    2. 320323
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 221969
    1. 320324
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221970
    1. הַ,מִּצְוֺת
    2. 320325,320326
    3. the commands
    4. -
    5. 4687
    6. O-Td,Ncfpa
    7. the,commands
    8. -
    9. -
    10. 221971
    1. וְ,אֶת
    2. 320327,320328
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 221972
    1. 320329
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221973
    1. הַֽ,חֻקִּים
    2. 320330,320331
    3. the statutes
    4. -
    5. 2706
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,statutes
    8. -
    9. -
    10. 221974
    1. וְ,אֶת
    2. 320332,320333
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 221975
    1. 320334
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221976
    1. הַ,מִּשְׁפָּטִים
    2. 320335,320336
    3. the ordinances
    4. -
    5. 4941
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,ordinances
    8. -
    9. -
    10. 221977
    1. אֲשֶׁר
    2. 320337
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 221978
    1. צִוִּיתָ
    2. 320338
    3. you commanded
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vpp2ms
    7. you_commanded
    8. -
    9. -
    10. 221979
    1. אֶת
    2. 320339
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 221980
    1. 320340
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221981
    1. מֹשֶׁה
    2. 320341
    3. Mosheh
    4. -
    5. 4872
    6. O-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses
    10. 221982
    1. עַבְדֶּֽ,ךָ
    2. 320342,320343
    3. servant your
    4. -
    5. 5650
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 221983
    1. 320344
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221984

OET (OET-LV)Exceedingly_(corruptly) we_have_acted_corruptly to/for_you(fs) and_not we_have_kept DOM the_commands and_DOM the_statutes and_DOM the_ordinances which you_commanded DOM Mosheh servant_your.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ

to_act_wickedly acted_corruptly to/for=you(fs)

The repetition here is used for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. you could combine them into one phrase, with a word like very to convey emphasis. Alternate translation: “We have acted very corruptly toward you”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ

to_act_wickedly acted_corruptly to/for=you(fs)

You can translate the idea of the abstract noun corruption with a verb such as sinned. Alternate translation: “We have sinned very much against you”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים

DOM the,commands and=DOM the,statutes and=DOM the,ordinances

These three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the law of Moses” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.)

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ

which/who commanded DOM Mosheh servant,your

Moses was the great leader who brought the Israelites out of slavery in Egypt centuries before and gave them God’s law. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “that you gave us many years ago through your servant Moses.”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5-11 Nehemiah’s prayer includes praise (1:5), confession (1:6-7), remembrance of God’s promises (1:8-9), and petition (1:10-11). Nehemiah recognized that Israel’s current situation was not a failure of God’s covenant of unfailing love. Israel’s persistent sin had brought about the punishments entailed in the covenant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Exceedingly (corruptly)
    2. -
    3. 2434
    4. 320315
    5. S-Vqc
    6. S
    7. Y-457
    8. 221963
    1. we have acted corruptly
    2. -
    3. 2434
    4. 320316
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 221964
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 320317,320318
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 221965
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 320319,320320
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 221966
    1. we have kept
    2. -
    3. 7541
    4. 320322
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 221968
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 320323
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 221969
    1. the commands
    2. -
    3. 1830,4010
    4. 320325,320326
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 221971
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 320327,320328
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 221972
    1. the statutes
    2. -
    3. 1830,2624
    4. 320330,320331
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 221974
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 320332,320333
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 221975
    1. the ordinances
    2. -
    3. 1830,4083
    4. 320335,320336
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 221977
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 320337
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 221978
    1. you commanded
    2. -
    3. 6385
    4. 320338
    5. V-Vpp2ms
    6. -
    7. -
    8. 221979
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 320339
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 221980
    1. Mosheh
    2. -
    3. 4621
    4. 320341
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Moses
    8. 221982
    1. servant your
    2. -
    3. 5536
    4. 320342,320343
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 221983

OET (OET-LV)Exceedingly_(corruptly) we_have_acted_corruptly to/for_you(fs) and_not we_have_kept DOM the_commands and_DOM the_statutes and_DOM the_ordinances which you_commanded DOM Mosheh servant_your.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 1:7 ©