Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel NEH 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 1:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_came Hanani one of_brothers_my he and_men from_Yəhūdāh/(Judah) and_asked_them on the_Jews the_escaped who they_remained from the_captivity and_about Yərūshālayim/(Jerusalem).

UHBוַ⁠יָּבֹ֨א חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד מֵ⁠אַחַ֛⁠י ה֥וּא וַ⁠אֲנָשִׁ֖ים מִֽ⁠יהוּדָ֑ה וָ⁠אֶשְׁאָלֵ֞⁠ם עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃
   (va⁠yyāⱱoʼ ḩₐnānī ʼeḩād mē⁠ʼaḩa⁠y hūʼ va⁠ʼₐnāshim mi⁠yhūdāh vā⁠ʼeshʼālē⁠m ˊal-ha⁠yyəhūdim ha⁠pəlēyţāh ʼₐsher-nishʼₐrū min-ha⁠shsheⱱī və⁠ˊal-yərūshālāim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd Anani, one of my brethren, came, he and some men of Juda; and I asked them concerning those that had escaped, who had been left of the captivity, and concerning Jerusalem.

ULTAnd Hanani, one of my brothers, came, he and men from Judah. And I asked them about the Jews who escaped, who were left behind from the captivity, and about Jerusalem.

USTHanani, one of my brothers, came to see me, along with some other people from the province of Judah. I asked them about the Jews who had escaped and remained in Judah many years earlier when soldiers had forced many Jews to go to Babylon. I also asked about the condition of the city of Jerusalem.

BSBHanani, one of my brothers, arrived with men from Judah. So I questioned them about the remnant of the Jews who had survived the exile, and also about Jerusalem.


OEBthat Hanani, one of my kinsmen came, together with certain men from Judah, and I asked them concerning the Jews who had escaped, who were left from the captivity, and concerning Jerusalem.

WEBBEHanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them about the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.

WMBB (Same as above)

NETHanani, who was one of my relatives, along with some of the men from Judah, came to me, and I asked them about the Jews who had escaped and had survived the exile, and about Jerusalem.

LSVand Hanani, one of my brothers, he and men of Judah come in, and I ask them concerning the Jews, the escaped part that have been left of the captivity, and concerning Jerusalem;

FBVHanani, one of my brothers, came from Judah with some other men. I asked them about the remnant of the Jewish exiles who had returned from captivity, and also about Jerusalem.

T4TMy brother Hanani came to visit me. He and some other men had just returned from Judah. I queried them about the Jews who were living there, whose parents had been exiled/taken forcefully► to Babylonia many years previously. I also asked them about what was happening in Jerusalem.

LEBand one of my brothers, Hanani, came with some men from Judah. I asked them about the Jews who had escaped the captivity and about Jerusalem.

BBEThat Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah; and in answer to my request for news of the Jews who had been prisoners and had got away, and of Jerusalem,

MoffNo Moff NEH book available

JPSthat Hanani, one of my brethren, came out of Judah, he and certain men; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem.

ASVthat Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem.

DRAThat Hanani one of my brethren came, he and some men of Juda; and I asked them concerning the Jews, that remained and were left of the captivity, and concerning Jerusalem.

YLTand come in doth Hanani, one of my brethren, he and men of Judah, and I ask them concerning the Jews, the escaped part that have been left of the captivity, and concerning Jerusalem;

Drbythat Hanani, one of my brethren, came, he and [certain] men of Judah. And I asked them concerning the Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.

RVthat Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.

WbstrThat Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.

KJB-1769That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
   (That Hanani, one of my brethren/brothers, came, he and certain men of Yudah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Yerusalem. )

KJB-1611That Hanani, one of my brethren came, he and certaine men of Iudah, and I asked them concerning the Iewes that had escaped, which were left of the captiuitie, and concerning Ierusalem.
   (That Hanani, one of my brethren/brothers came, he and certaine men of Yudah, and I asked them concerning the Yews that had escaped, which were left of the captiuitie, and concerning Yerusalem.)

BshpsCame Hanani, one of my brethren, he and the men of Iuda: and I asked them howe the Iewes dyd that were deliuered and escaped from the captiuitie, and howe it went at Hierusalem.
   (Came Hanani, one of my brethren/brothers, he and the men of Yudah: and I asked them how the Yews did that were delivered and escaped from the captiuitie, and how it went at Yerusalem.)

GnvaCame Hanam, one of my brethren, he and the men of Iudah, and I asked them concerning the Iewes that were deliuered, which were of the residue of the captiuitie, and concerning Ierusalem.
   (Came Hanam, one of my brethren/brothers, he and the men of Yudah, and I asked them concerning the Yews that were delivered, which were of the residue of the captiuitie, and concerning Yerusalem. )

Cvdland Hanani one of my brethren came with certayne me of Iuda, and I axed them how the Iewes dyd that were delyuered and escaped from the captiuyte, & how it wente at Ierusale.
   (and Hanani one of my brethren/brothers came with certain me of Yudah, and I asked them how the Yews did that were delivered and escaped from the captiuyte, and how it went at Yerusalem.)

Wycand Ananye, oon of my britheren, cam to me, he and men of Juda; and Y axide hem of the Jewis, that weren left, and weren alyue of the caitifte, and of Jerusalem.
   (and Ananye, one of my brethren/brothers, came to me, he and men of Yudah; and I asked them of the Yewis, that were left, and were alive of the caitifte, and of Yerusalem.)

Luthda kam Hanani, einer meiner Brüder, mit etlichen Männern aus Juda. Und ich fragte sie, wie es den Juden ginge, die errettet und übrig waren von dem Gefängnis, und wie es zu Jerusalem ginge?
   (da came Hanani, einer my brothers, with etlichen menn out_of Yuda. And I asked sie, like it the Yuden ginge, the errettet and left-over were from to_him Gefängnis, and like it to Yerusalem ginge?)

ClVgEt venit Hanani, unus de fratribus meis, ipse et viri ex Juda: et interrogavi eos de Judæis qui remanserant, et supererant de captivitate, et Jerusalem.
   (And he_came Hanani, unus about fratribus mine, exactly_that/himself and viri from Yuda: and interrogavi them about Yudæis who remanserant, and supererant about captivitate, and Yerusalem. )


TSNTyndale Study Notes:

1:2 Hanani might have been one of Nehemiah’s blood brothers; this word in Hebrew can also mean “fellow countryman” (e.g., Deut 1:16, “fellow Israelite”).
• the Jews who had returned: See Ezra 2:64-65; 8:1-14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

חֲנָ֜נִי

Hanani

This is the name of a man.

חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד

Hanani one(ms)

The term brother is often used in this book, but here it most likely means that Hanani was Nehemiah’s biological brother.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ה֥וּא וַ⁠אֲנָשִׁ֖ים

he/it and,men

This was a delegation that had come from one Jewish community to visit another Jewish community in another part of the world. So it’s possible that it included women as well as men. Alternate translation: “along with some other people”

Note 3 topic: translate-names

מִֽ⁠יהוּדָ֑ה

from,Judah

Judah was formerly the southern kingdom of the Israelites. It was now a Persian province. Alternate translation: “the province of Judah”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי

the,Jews the,escaped that survived from/more_than the,captivity

These two phrases mean the same thing. Nehemiah uses them together for clarity to describe one particular group of people, and perhaps also to express his particular concern for them. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי

the,Jews the,escaped that survived from/more_than the,captivity

These two phrases refer to the same group of people. This could mean: (1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but who later were able to return and live in Jerusalem or (2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. It is probably best to translate this in a way that can include both groups. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הַ⁠שֶּׁ֖בִי

the,captivity

Captivity is an abstract noun that refers to the Jews being taken away from their homeland. Judah had been conquered by the Babylonians about 150 years before this. At that time, the Babylonians took many people away from Judah and relocated them to different parts of their empire. About 50 years later, the Persian Empire conquered Babylon and so the Babylonian empire became the Persian empire. The Jews who had been captured by Babylon now lived in Persia, although some had since returned to Judah. You can translate the idea of captivity with a phrase such as “the time when the Jews were taken away” or “the time when soldiers forced many Jews to go to Babylon”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִָֽם

and,about Yərūshālayim/(Jerusalem)

Jerusalem had been the capital city of the kingdom of Judah. Nehemiah was asking specifically about the physical condition of the buildings and walls in the city, in addition to asking about the welfare of the Jewish community in Judah. Alternate translation: “about the condition of Jerusalem”

BI Neh 1:2 ©