Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Stay alert and keep watch. Your opponent, the devil, walks around like a roaring lion, wanting to swallow you all up
OET-LV Be_sober, watch.
The opponent of_you_all, the_devil, is_walking as a_lion roaring, seeking to_swallow_up,
SR-GNT Νήψατε, γρηγορήσατε. Ὁ ἀντίδικος ὑμῶν, διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν καταπιεῖν· ‡
(Naʸpsate, graʸgoraʸsate. Ho antidikos humōn, diabolos, hōs leōn ōruomenos peripatei, zaʸtōn katapiein;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Be sober, be watchful. Your adversary, the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devour.
UST Think clearly and alertly, because the devil is your enemy, and he is going around, looking for people to destroy. He is like a lion that roars as it searches for people to kill and eat.
BSB § Be sober-minded and alert. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.
BLB Be sober-minded; watch. Your adversary the devil prowls about as a roaring lion seeking whom to devour,
AICNT Be sober-minded, be watchful. [[Because]][fn] Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking {someone to}[fn] devour.
5:8, because: Some manuscripts include. ℵ(01) TR
5:8, someone to: Later manuscripts read “whom he may.” BYZ TR
OEB Exercise self-control, be watchful. Your adversary, the devil, like a roaring lion, is prowling about, eager to devour you.
CSB Be sober-minded, be alert. Your adversary the devil is prowling around like a roaring lion, looking for anyone he can devour.
NLT Stay alert! Watch out for your great enemy, the devil. He prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour.
NIV Be alert and of sober mind. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour.
CEV Be on your guard and stay awake. Your enemy, the devil, is like a roaring lion, sneaking around to find someone to attack.
ESV Be sober-minded; be watchful. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.
NASB Be of sober spirit, be on the alert. Your adversary, the devil, prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.
LSB Be of sober spirit, be watchful. Your adversary, the devil, prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.
WEBBE Be sober and self-controlled. Be watchful. Your adversary, the devil, walks around like a roaring lion, seeking whom he may devour.
WMBB (Same as above)
MSG He Gets the Last Word
(8-11) Keep a cool head. Stay alert. The Devil is poised to pounce, and would like nothing better than to catch you napping. Keep your guard up. You’re not the only ones plunged into these hard times. It’s the same with Christians all over the world. So keep a firm grip on the faith. The suffering won’t last forever. It won’t be long before this generous God who has great plans for us in Christ—eternal and glorious plans they are!—will have you put together and on your feet for good. He gets the last word; yes, he does.
NET Be sober and alert. Your enemy the devil, like a roaring lion, is on the prowl looking for someone to devour.
LSV Be sober, vigilant, because your opponent the Devil walks around as a roaring lion, seeking whom he may swallow up,
FBV Be responsible, and stay alert. The devil, your enemy, is prowling around like a roaring lion looking for someone to devour.
TCNT Be sober-minded and [fn]watchful; your adversary the devil [fn]walks around like a roaring lion, seeking [fn]whom he may devour.
5:8 watchful; ¦ watchful, because PCK TR
5:8 walks ¦ goes PCK
5:8 whom he may ¦ someone to ECM NA PCK SBL TH ¦ to WH
T4T Always be fully alert, because the devil, who is your enemy, is going/sneaking around, looking for people to destroy. He is like [SIM] a lion who roars as it prowls around, seeking someone to kill and devour.
LEB Be sober; be on the alert. Your adversary the devil walks around like a roaring lion, looking for someone to devour.
NRSV Discipline yourselves, keep alert. Like a roaring lion your adversary the devil prowls around, looking for someone to devour.
NKJV Be sober, be vigilant; because your adversary the devil walks about like a roaring lion, seeking whom he may devour.
NAB Be sober and vigilant. Your opponent the devil is prowling around like a roaring lion looking for [someone] to devour.
BBE Be serious and keep watch; the Evil One, who is against you, goes about like a lion with open mouth in search of food;
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Curb every passion, and be on the alert. Your great accuser, the Devil, is going about like a roaring lion to see whom he can devour.
ASV Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
DRA Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour.
YLT Be sober, vigilant, because your opponent the devil, as a roaring lion, doth walk about, seeking whom he may swallow up,
Drby Be vigilant, watch. Your adversary [the] devil as a roaring lion walks about seeking whom he may devour.
RV Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
Wbstr Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
KJB-1769 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
KJB-1611 Be sober, be vigilant: because your aduersary the deuill, as a roaring Lion walketh about, seeking whom he may deuoure.
(Be sober, be vigilant: because your adversary the deuill, as a roaring Lion walketh about, seeking whom he may deuoure.)
Bshps Be sober, & watche, for your aduersarie the deuyll, as a roaryng Lion walketh about seking who he may deuour:
(Be sober, and watche, for your adversary the devil, as a roaryng Lion walketh about seking who he may deuour:)
Gnva Be sober, and watch: for your aduersarie the deuil as a roaring lyon walketh about, seeking whom he may deuoure:
(Be sober, and watch: for your adversary the deuil as a roaring lion walketh about, seeking whom he may deuoure: )
Cvdl Be sober and watch, for yor aduersary ye deuell, walketh aboute as a roaringe lyon, sekynge whom he maye deuoure,
(Be sober and watch, for yor adversary ye/you_all devil, walketh about as a roaringe lyon, seeking whom he may deuoure,)
TNT Be sober and watch for youre adversary the devyll as a rorynge lion walketh about sekynge whom he maye devoure:
(Be sober and watch for your(pl) adversary the devil as a rorynge lion walketh about seeking whom he may devoure: )
Wycl Be ye sobre, and wake ye, for youre aduersarie, the deuel, as a rorynge lioun goith aboute, sechinge whom he schal deuoure.
(Be ye/you_all sobre, and wake ye/you_all, for your(pl) adversary, the deuel, as a rorynge lion goeth/goes about, sechinge whom he shall deuoure.)
Luth Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, gehet umher wie ein brüllender Löwe und suchet, welchen er verschlinge.
(Seid nüchtern and wachet; because euer Widersacher, the/of_the Teufel, gehet around/about like a brüllender Löwe and suchet, welchen he verschlinge.)
ClVg Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret:[fn]
(Sobrii estote, and vigilate: because adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens which devoret: )
5.8 Tanquam leo rugiens, etc. Sicut rugitus leonis impedit aures, ne alium sonum excipiant, sic diabolus fidelium mentes terrendo, et illicita suggerendo, a via veritatis, ne vocem Christi audiant, avertit.
5.8 Tanquam leo rugiens, etc. Sicut rugitus leonis impedit aures, not alium sonum excipiant, so diabolus fidelium mentes terrendo, and illicita suggerendo, from road veritatis, not vocem of_Christ audiant, avertit.
UGNT νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν, διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν;
(naʸpsate, graʸgoraʸsate. ho antidikos humōn, diabolos, hōs leōn ōruomenos peripatei, zaʸtōn tina katapiein;)
SBL-GNT νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν ⸀τινα ⸀καταπιεῖν·
(naʸpsate, graʸgoraʸsate. ho antidikos humōn diabolos hōs leōn ōruomenos peripatei zaʸtōn ⸀tina ⸀katapiein;)
TC-GNT Νήψατε, [fn]γρηγορήσατε· ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος, [fn]περιπατεῖ ζητῶν [fn]τίνα καταπίῃ·
(Naʸpsate, graʸgoraʸsate; ho antidikos humōn diabolos, hōs leōn ōruomenos, peripatei zaʸtōn tina katapiaʸ; )
5:8 γρηγορησατε ¦ γρηγορησατε οτι PCK TR
5:8 περιπατει ¦ περιερχεται PCK
5:8 τίνα καταπίῃ ¦ τινα καταπιεῖν ECM NA PCK SBL TH ¦ καταπιεῖν WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-14 Peter ends the letter with final exhortations to elders (5:1-4), to younger people (5:5), and to the church as a whole (5:5-11). These exhortations are followed by final greetings and a closing (5:12-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
νήψατε, γρηγορήσατε
be_sober watch
The words translated as sober and watchful mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize that believers need to be alert since the devil wants to destroy them. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Be completely alert”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
νήψατε
be_sober
See how you translated sober in 1:13.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν
as /a/_lion roaring /is/_walking seeking (Some words not found in SR-GNT: νήψατε γρηγορήσατε ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν καταπιεῖν)
Peter speaks of the devil as if he were a roaring lion who wants to devour people. Just as a hungry lion devours its prey, the devil is seeking to destroy the faith of believers. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is trying to find ways to destroy the faith of believers”