Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The chosen one in Babylon and my ‘son’ Mark send their greetings to you all.
OET-LV Is_greeting you_all the in Babulōn/(Bāⱱel?
) chosen_together, and Markos, the son of_me.
SR-GNT Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ, καὶ Μᾶρκος, ὁ υἱός μου. ‡
(Aspazetai humas haʸ en Babulōni suneklektaʸ, kai Markos, ho huios mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT She who is in Babylon, fellow-elect one, greets you, and my son Mark.
UST In this city that we call ‘Babylon,’ the believers, whom God has chosen to belong to him just like he chose you, send their regards to you. Mark, who is like a son to me, also sends his regards to you.
BSB § The church in Babylon,[fn] chosen together with you, sends you greetings, as does my son Mark.
5:13 Literally She in Babylon
BLB She in Babylon elected with you greets you, and my son Mark.
AICNT {She who is}[fn] in Babylon, chosen together with you, sends you greetings, and so does Mark, my son.
5:13, She who is: Some manuscripts read “The church.”
OEB Your sister church in “Babylon” sends you greeting, and so does Mark, who is as a son to me.
WEBBE She who is in Babylon, chosen together with you, greets you. So does Mark, my son.
WMBB (Same as above)
NET The church in Babylon, chosen together with you, greets you, and so does Mark, my son.
LSV She in Babylon chosen with you greets you, and my son Marcus.
FBV The believers here in “Babylon,”[fn] chosen together with you, send their greetings to you, as does Mark, my son.
5:13 Literally, “those in Babylon.” Babylon in the New Testament is frequently a symbol for Rome.
TCNT She who is in Babylon, who is chosen together with you, greets you, and so does my son Mark.
T4T In this city that is sometimes referred to as ‘Babylon’ [MET], the believers [SYN], whom God has chosen to belong to him just like he chose you, ◄send you (pl) their greetings/say that they are thinking affectionately about you►. Mark, who is [MET] like a son to me, also ◄sends you his greetings/says that he is thinking affectionately about you►.
LEB She who is in Babylon, chosen the same as you, greets you, and so does my son Mark.
BBE She who is in Babylon, who has a part with you in the purpose of God, sends you her love; and so does my son Mark.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth The Church in Babylon, chosen like yourselves by God, sends greetings, and so does Mark my son.
ASV She that is in Babylon, elect together with you, saluteth you; and so doth Mark my son.
DRA The church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you: and so doth my son Mark.
YLT Salute you doth the [assembly] in Babylon jointly elected, and Markus my son.
Drby She that is elected with [you] in Babylon salutes you, and Marcus my son.
RV She that is in Babylon, elect together with you, saluteth you; and so doth Mark my son.
Wbstr The church that is at Babylon, elected together with you , saluteth you; and so doth Mark my son.
KJB-1769 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.
KJB-1611 The Church that is at Babylon elected, together with you, saluteth you, and so doth Marcus my sonne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps The Churche that is at Babylon elected together with you, saluteth you, and so doeth Marcus my sonne.
(The Church that is at Babylon elected together with you, saluteth you, and so doeth Marcus my son.)
Gnva The Church that is at Babylon elected together with you, saluteth you, and Marcus my sonne.
(The Church that is at Babylon elected together with you, saluteth you, and Marcus my son. )
Cvdl The companyons of youre eleccion that are at Babilon, salute you, and Marcus my sonne.
(The companions of your(pl) eleccion that are at Babilon, salute you, and Marcus my son.)
TNT The companions of youre eleccion that are at Babilon, saluteth you and Marcus my sonne.
(The companions of your(pl) eleccion that are at Babilon, saluteth you and Marcus my son. )
Wycl The chirche that is gaderid in Babiloyne, and Marcus, my sone, gretith you wel.
(The church that is gathered in Babiloyne, and Marcus, my son, gretith you wel.)
Luth Es grüßen euch, die samt euch auserwählt sind zu Babylon, und mein Sohn Markus.
(It grüßen you, the samt you auserwählt are to Babylon, and my son Markus.)
ClVg Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus.[fn]
(Salutat you ecclesia which it_is in Babylone coëlecta, and Marcus son meus. )
5.13 In Babylone. BED. Romam vocat Babylonem propter confusionem multiplicis idololatriæ, etc., usque ad pressura diaboli non potest esse immunis.
5.13 In Babylone. BED. Romam vocat Babylonem propter confusionem multiplicis idololatriæ, etc., until to pressura diaboli not/no potest esse immunis.
UGNT ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ, καὶ Μᾶρκος, ὁ υἱός μου.
(aspazetai humas haʸ en Babulōni suneklektaʸ, kai Markos, ho huios mou.)
SBL-GNT ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου.
(aspazetai humas haʸ en Babulōni suneklektaʸ kai Markos ho huios mou.)
TC-GNT Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτή, καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου.
(Aspazetai humas haʸ en Babulōni suneklektaʸ, kai Markos ho huios mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:13 Babylon was probably symbolic for Rome. Like Rome, Babylon was a great city, the capital of an empire. Babylon held sway over much of the ancient Near East in the 500s BC. As a great city and the capital of the empire that burned Jerusalem and took many captive Israelites back to the city, Babylon was regarded as the power center of a world hostile to God’s people. For this reason, the book of Revelation uses “Babylon” as a metaphor or code word for Rome. Peter probably also used the title in the same way.
• Mark, also called John Mark, was another co-worker of the apostle Paul. Mark wrote the Gospel of Mark, which is generally thought to be based on Peter’s teachings.
Note 1 topic: writing-symlanguage
ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ
the in Babylon chosen_together
She and fellow-elect one here both refer to the group of believers who were with Peter when he wrote this letter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [This group of believers in Babylon, who are fellow-elect ones]
Note 2 topic: writing-symlanguage
ἐν Βαβυλῶνι
in Babylon
Here, Babylon could mean: (1) the city of Rome. Alternate translation: [in Rome, which is like Babylon] (2) the city of Babylon, as it appears in the ULT. See the discussion of this in the General Notes to this chapter.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
συνεκλεκτὴ
chosen_together
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [one whom God has elected]
ἀσπάζεται
/is/_greeting
As was customary in this culture, Peter concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: [asks to be remembered by] or [says hello to]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ υἱός μου
the son ˱of˲_me
Peter refers to Mark as if he were his son, because he taught him about Christianity and loved him like a son. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who is like my son] or [my spiritual son]