Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel 1PET 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 5:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)not exercising dominance over them, but being examples for them.

OET-LVnot as exercising_mastership over_the allotments, but becoming examples to_the flock.

SR-GNTμηδʼ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
   (maʸdʼ hōs katakurieuontes tōn klaʸrōn, alla tupoi ginomenoi tou poimniou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand not as lording it over your portion, but being examples to the flock.

USTDo not act like domineering bosses over the people whom God has assigned to you. Instead, be good examples to those believers by how you conduct your lives.

BSBnot lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.

BLBnot as exercising lordship over those in your charge, but being examples to the flock.


AICNTnot as domineering over those in your charge, but being examples to the flock.

OEBnot as lords of your charges, but as examples to your flock.

WEBBEnot as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.

WMBB (Same as above)

NETAnd do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.

LSVneither as exercising lordship over the heritages, but becoming patterns for the flock,

FBVDon't be arrogant, lording it over those who have been put in your care, but be an example to the flock.

TCNTDo not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.

T4TDo not act like domineering bosses over the people [MET] whom God has assigned/entrusted to you, but instead be examples to them by the way in which you conduct your lives.

LEBand not as lording it over those under your care[fn], but being examples for the flock.


5:3 Literally “the portion”

BBENot as lords over God's heritage, but making yourselves examples to the flock.

MoffNo Moff 1PET book available

Wymthnot lording it over your Churches but proving yourselves patterns for the flock to imitate.

ASVneither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.

DRANeither as lording it over the clergy, but being made a pattern of the flock from the heart.

YLTneither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock,

Drbynot as lording it over your possessions, but being models for the flock.

RVneither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.

WbstrNeither as being lords over God's heritage, but being examples to the flock.

KJB-1769Neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock.

KJB-1611Neither as [fn]being lords ouer Gods heritage: but being ensamples to the flocke.
   (Neither as being lords over Gods heritage: but being ensamples to the flocke.)


5:3 Or, ouerruling.

BshpsNot as though ye were Lordes ouer God his heritage: but that ye be an ensample to the flocke.
   (Not as though ye/you_all were Lords over God his heritage: but that ye/you_all be an ensample to the flocke.)

GnvaNot as though ye were lords ouer Gods heritage, but that yee may bee ensamples to the flocke.
   (Not as though ye/you_all were lords over Gods heritage, but that ye/you_all may be ensamples to the flocke. )

Cvdlnot as though ye were lordes ouer the parishes, but that ye be an ensample to the flocke:
   (not as though ye/you_all were lords over the parishes, but that ye/you_all be an ensample to the flocke:)

TNTnot as though ye were compelled therto but willyngly: not for the desyre of filthy lucre but of a good mynde. not as though ye were lordes over the parisshes: but that ye be a insample to the flocke.
   (not as though ye/you_all were compelled thereto but willyngly: not for the desire of filthy lucre but of a good mind. not as though ye/you_all were lords over the parisshes: but that ye/you_all be a insample to the flocke. )

Wyclbut wilfulli, nether as hauynge lordschip in the clergie, but that ye ben maad ensaumple of the floc, of wille.
   (but wilfulli, neither as having lordschip in the clergie, but that ye/you_all been made ensaumple of the floc, of wille.)

Luthnicht als die über das Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde;
   (nicht als the above the people herrschen, rather becomet Vorbilder the/of_the Herde;)

ClVgneque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
   (neque as dominantes in cleris, but forma facti gregis from animo. )

UGNTμηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
   (maʸd’ hōs katakurieuontes tōn klaʸrōn, alla tupoi ginomenoi tou poimniou.)

SBL-GNTμηδʼ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
   (maʸdʼ hōs katakurieuontes tōn klaʸrōn alla tupoi ginomenoi tou poimniou;)

TC-GNT[fn]μηδὲ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
   (maʸde hōs katakurieuontes tōn klaʸrōn, alla tupoi ginomenoi tou poimniou. )


5:3 μηδε ¦ μηδ ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-14 Peter ends the letter with final exhortations to elders (5:1-4), to younger people (5:5), and to the church as a whole (5:5-11). These exhortations are followed by final greetings and a closing (5:12-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς κατακυριεύοντες

as exercising_lordship

Here Peter uses lording it over to refer to acting toward people in a harsh and controlling manner, as if someone were a harsh master who abuses his servants. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [harshly controlling] or [acting like harsh masters over]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν κλήρων

˱over˲_the allotments

If your language does not use an abstract noun for the idea of portion, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [those who are assigned to you] or [those whom God has apportioned to you]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου

examples becoming ˱to˲_the flock

Peter is using the possessive form to describe examples that are for the flock. If this is not clear in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [being examples for the flock]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ ποιμνίου

˱to˲_the flock

See how you translated flock in the previous verse.

BI 1Pet 5:3 ©