Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) not exercising dominance over them, but being examples for them.
OET-LV not as exercising_mastership over_the allotments, but becoming examples to_the flock.
SR-GNT μηδʼ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου. ‡
(maʸdʼ hōs katakurieuontes tōn klaʸrōn, alla tupoi ginomenoi tou poimniou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and not as lording it over your portion, but being examples to the flock.
UST Do not act like domineering bosses over the people whom God has assigned to you. Instead, be good examples to those believers by how you conduct your lives.
BSB not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
BLB not as exercising lordship over those in your charge, but being examples to the flock.
AICNT not as domineering over those in your charge, but being examples to the flock.
OEB not as lords of your charges, but as examples to your flock.
WEBBE not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
WMBB (Same as above)
NET And do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.
LSV neither as exercising lordship over the heritages, but becoming patterns for the flock,
FBV Don't be arrogant, lording it over those who have been put in your care, but be an example to the flock.
TCNT Do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.
T4T Do not act like domineering bosses over the people [MET] whom God has assigned/entrusted to you, but instead be examples to them by the way in which you conduct your lives.
LEB and not as lording it over those under your care[fn], but being examples for the flock.
5:3 Literally “the portion”
BBE Not as lords over God's heritage, but making yourselves examples to the flock.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth not lording it over your Churches but proving yourselves patterns for the flock to imitate.
ASV neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
DRA Neither as lording it over the clergy, but being made a pattern of the flock from the heart.
YLT neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock,
Drby not as lording it over your possessions, but being models for the flock.
RV neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
Wbstr Neither as being lords over God's heritage, but being examples to the flock.
KJB-1769 Neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock.
KJB-1611 Neither as [fn]being lords ouer Gods heritage: but being ensamples to the flocke.
(Neither as being lords over Gods heritage: but being ensamples to the flocke.)
5:3 Or, ouerruling.
Bshps Not as though ye were Lordes ouer God his heritage: but that ye be an ensample to the flocke.
(Not as though ye/you_all were Lords over God his heritage: but that ye/you_all be an ensample to the flocke.)
Gnva Not as though ye were lords ouer Gods heritage, but that yee may bee ensamples to the flocke.
(Not as though ye/you_all were lords over Gods heritage, but that ye/you_all may be ensamples to the flocke. )
Cvdl not as though ye were lordes ouer the parishes, but that ye be an ensample to the flocke:
(not as though ye/you_all were lords over the parishes, but that ye/you_all be an ensample to the flocke:)
TNT not as though ye were compelled therto but willyngly: not for the desyre of filthy lucre but of a good mynde. not as though ye were lordes over the parisshes: but that ye be a insample to the flocke.
(not as though ye/you_all were compelled thereto but willyngly: not for the desire of filthy lucre but of a good mind. not as though ye/you_all were lords over the parisshes: but that ye/you_all be a insample to the flocke. )
Wycl but wilfulli, nether as hauynge lordschip in the clergie, but that ye ben maad ensaumple of the floc, of wille.
(but wilfulli, neither as having lordschip in the clergie, but that ye/you_all been made ensaumple of the floc, of wille.)
Luth nicht als die über das Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde;
(nicht als the above the people herrschen, rather becomet Vorbilder the/of_the Herde;)
ClVg neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
(neque as dominantes in cleris, but forma facti gregis from animo. )
UGNT μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
(maʸd’ hōs katakurieuontes tōn klaʸrōn, alla tupoi ginomenoi tou poimniou.)
SBL-GNT μηδʼ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
(maʸdʼ hōs katakurieuontes tōn klaʸrōn alla tupoi ginomenoi tou poimniou;)
TC-GNT [fn]μηδὲ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
(maʸde hōs katakurieuontes tōn klaʸrōn, alla tupoi ginomenoi tou poimniou. )
5:3 μηδε ¦ μηδ ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-14 Peter ends the letter with final exhortations to elders (5:1-4), to younger people (5:5), and to the church as a whole (5:5-11). These exhortations are followed by final greetings and a closing (5:12-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς κατακυριεύοντες
as exercising_lordship
Here Peter uses lording it over to refer to acting toward people in a harsh and controlling manner, as if someone were a harsh master who abuses his servants. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [harshly controlling] or [acting like harsh masters over]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν κλήρων
˱over˲_the allotments
If your language does not use an abstract noun for the idea of portion, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [those who are assigned to you] or [those whom God has apportioned to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου
examples becoming ˱to˲_the flock
Peter is using the possessive form to describe examples that are for the flock. If this is not clear in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [being examples for the flock]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ ποιμνίου
˱to˲_the flock
See how you translated flock in the previous verse.