Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

Parallel 1 PET 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 5:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but remain firmly in the faith and resist him, knowing that fellow believers all around the world experiencing similar sufferings are doing the same.

OET-LVagainst_whom resist, solid in_the in_faith, having_known the same things of_the sufferings, by_the in the world of_you_all brotherhood to_be_being_accomplished.

SR-GNT ἀντίστητε, στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων, τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
   ( antistaʸte, stereoi taʸ pistei, eidotes ta auta tōn pathaʸmatōn, taʸ en tōi kosmōi humōn adelfotaʸti epiteleisthai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTResist him, firm in the faith, knowing the same kind of sufferings are being brought to completion in your brotherhood in the world.

USTResist the devil by continuing to firmly trust in the Messiah and his message. Do this because you know that your fellow believers all over the world are suffering in similar ways.

BSBResist [him], [standing] firm in [your] faith [and] in the knowledge that your brothers throughout the world are undergoing the same kinds of suffering.

MSBResist [him], [standing] firm in [your] faith [and] in the knowledge that your brothers throughout [the] world are undergoing the same kinds of suffering.

BLBwhom you should resist, firm in the faith, knowing the same sufferings to be accomplished in your brotherhood throughout the world.


AICNTResist him, firm in your faith, knowing that the same kinds of suffering are being experienced by your brotherhood throughout the world.

OEBStand firm against him, strong in your faith; knowing, as you do, that the sufferings which you are undergoing are being endured to the full by the Lord’s followers throughout the world.

WEBBEWithstand him steadfast in your faith, knowing that your brothers who are in the world are undergoing the same sufferings.

WMBB (Same as above)

MSG(8-11)Keep a cool head. Stay alert. The Devil is poised to pounce, and would like nothing better than to catch you napping. Keep your guard up. You’re not the only ones plunged into these hard times. It’s the same with Christians all over the world. So keep a firm grip on the faith. The suffering won’t last forever. It won’t be long before this generous God who has great plans for us in Christ—eternal and glorious plans they are!—will have you put together and on your feet for good. He gets the last word; yes, he does.

NETResist him, strong in your faith, because you know that your brothers and sisters throughout the world are enduring the same kinds of suffering.

LSVwhom you must resist, steadfast in the faith, having known the same sufferings of your brotherhood to be accomplished in the world.

FBVStand firm against him, trusting in God. Remember that your fellow-believers around the world are going through similar troubles.

TCNTResist him, standing firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are enduring the same kinds of suffering.

T4TYou must resist him by continuing to firmly trust in Christ and his message, remembering that your fellow believers all over the world are experiencing similar sufferings that the devil is bringing to them.

LEBNo LEB 1 PET book available

BBEDo not give way to him but be strong in your faith, in the knowledge that your brothers who are in the world undergo the same troubles.

MoffNo Moff 1 PET book available

WymthWithstand him, firm in your faith; knowing that your brethren in other parts of the world are passing through just the same experiences.

ASVwhom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.

DRAWhom resist ye, strong in faith: knowing that the same affliction befalls your brethren who are in the world.

YLTwhom resist, stedfast in the faith, having known the same sufferings to your brotherhood in the world to be accomplished.

DrbyWhom resist, stedfast in faith, knowing that the selfsame sufferings are accomplished in your brotherhood which [is] in [the] world.

RVwhom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.
   (whom withstand steadfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren/brothers who are in the world. )

SLTWhom resist firm in the faith, knowing that the same of sufferings are completed by your brotherhood in the world.

WbstrWhom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.

KJB-1769Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
   (Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren/brothers that are in the world. )

KJB-1611Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 PET book available

GnvaWhom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren which are in the world.
   (Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren/brothers which are in the world. )

CvdlNo Cvdl 1 PET book available

TNTwhom resist stedfust in the fayth remebrynge that ye do but fulfill the same affliccions which are apoynted to youre brethren that are in the worlde.
   (whom resist stedfust in the faith remebring that ye/you_all do but fulfil the same afflictions which are appointed to your(pl) brethren/brothers that are in the world. )

WyclNo Wycl 1 PET book available

LuthNo Luth 1 PET book available

ClVgcui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri.[fn]
   (to_whom resistite strong in/into/on fide: they_will_knowes the_same passionem to_him which in/into/on mundo it_is yours brothernitati to_be_done. )


5.9 Scientes. BEDA. Tanto majorem habete fiduciam, etc., usque ad pudeat vos solos præ omnibus non posse pati.


5.9 Scientes. BEDA. Tanto greater hase confidence, etc., until to pudeat you solos before to_all not/no posse pati.

UGNTᾧ ἀντίστητε, στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων, τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
   (hō antistaʸte, stereoi taʸ pistei, eidotes ta auta tōn pathaʸmatōn, taʸ en tōi kosmōi humōn adelfotaʸti epiteleisthai.)

SBL-GNTᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
   (hō antistaʸte stereoi taʸ pistei, eidotes ta auta tōn pathaʸmatōn taʸ en ⸀tōi kosmōi humōn adelfotaʸti epiteleisthai.)

RP-GNTᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
   (hō antistaʸte stereoi taʸ pistei, eidotes ta auta tōn pathaʸmatōn taʸ en kosmōi humōn adelfotaʸti epiteleisthai.)

TC-GNTᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν [fn]κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
   (hō antistaʸte stereoi taʸ pistei, eidotes ta auta tōn pathaʸmatōn taʸ en kosmōi humōn adelfotaʸti epiteleisthai. )


5:9 κοσμω ¦ τω κοσμω ECM NA27 SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:9 family of believers: Greek adelphoi, a term that refers to people, both male and female, who are members of the same family.
• all over the world: Persecution was not confined to the churches of Asia Minor. In various forms and with varying intensity, Christians were persecuted almost everywhere the Good News about Jesus Christ was preached. Peter reminds his readers of this to console them and encourage them to emulate those who had successfully endured the test of suffering.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

στερεοὶ τῇ πίστει

solid ˱in˲_the ˱in˲_faith

Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [being firm in the faith]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ πίστει

˱in˲_the ˱in˲_faith

Here, the faith could refer to: (1) a person’s trust in Jesus. Alternate translation: [in the faith that you have] (2) the Christian faith in general. Alternate translation: [in the Christian faith]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι

the same_‹things› ˱of˲_the sufferings & ˓to_be_being˒_accomplished

If your language does not use an abstract noun for the idea of sufferings, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [that people are suffering in the same ways]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι

the same_‹things› ˱of˲_the sufferings & ˓to_be_being˒_accomplished

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the same kind of sufferings are occurring]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμῶν ἀδελφότητι

˱of˲_you_all brotherhood

See how you translated brotherhood in [2:17](../02/17.md).

ἐν τῷ κόσμῳ

in the world

Alternate translation: [in various places throughout the world]

BI 1 Pet 5:9 ©