Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but remain firmly in the faith and resist him, knowing that fellow believers all around the world experiencing similar sufferings are doing the same.![]()
OET-LV against_whom resist, solid in_the in_faith, having_known the same things of_the sufferings, by_the in the world of_you_all brotherhood to_be_being_accomplished.
![]()
SR-GNT ᾧ ἀντίστητε, στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων, τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. ‡
(hō antistaʸte, stereoi taʸ pistei, eidotes ta auta tōn pathaʸmatōn, taʸ en tōi kosmōi humōn adelfotaʸti epiteleisthai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Resist him, firm in the faith, knowing the same kind of sufferings are being brought to completion in your brotherhood in the world.
UST Resist the devil by continuing to firmly trust in the Messiah and his message. Do this because you know that your fellow believers all over the world are suffering in similar ways.
BSB Resist [him], [standing] firm in [your] faith [and] in the knowledge that your brothers throughout the world are undergoing the same kinds of suffering.
MSB Resist [him], [standing] firm in [your] faith [and] in the knowledge that your brothers throughout [the] world are undergoing the same kinds of suffering.
BLB whom you should resist, firm in the faith, knowing the same sufferings to be accomplished in your brotherhood throughout the world.
AICNT Resist him, firm in your faith, knowing that the same kinds of suffering are being experienced by your brotherhood throughout the world.
OEB Stand firm against him, strong in your faith; knowing, as you do, that the sufferings which you are undergoing are being endured to the full by the Lord’s followers throughout the world.
WEBBE Withstand him steadfast in your faith, knowing that your brothers who are in the world are undergoing the same sufferings.
WMBB (Same as above)
MSG (8-11)Keep a cool head. Stay alert. The Devil is poised to pounce, and would like nothing better than to catch you napping. Keep your guard up. You’re not the only ones plunged into these hard times. It’s the same with Christians all over the world. So keep a firm grip on the faith. The suffering won’t last forever. It won’t be long before this generous God who has great plans for us in Christ—eternal and glorious plans they are!—will have you put together and on your feet for good. He gets the last word; yes, he does.
NET Resist him, strong in your faith, because you know that your brothers and sisters throughout the world are enduring the same kinds of suffering.
LSV whom you must resist, steadfast in the faith, having known the same sufferings of your brotherhood to be accomplished in the world.
FBV Stand firm against him, trusting in God. Remember that your fellow-believers around the world are going through similar troubles.
TCNT Resist him, standing firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are enduring the same kinds of suffering.
T4T You must resist him by continuing to firmly trust in Christ and his message, remembering that your fellow believers all over the world are experiencing similar sufferings that the devil is bringing to them.
LEB ⌊Resist him⌋[fn], steadfast in your[fn] faith, because you[fn] know the same kinds of sufferings are being accomplished by your community of believers in the world.
5:9 Literally “to whom resist”
5:9 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
5:9 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
BBE Do not give way to him but be strong in your faith, in the knowledge that your brothers who are in the world undergo the same troubles.
Moff Resist him; keep your foothold in the faith, and learn to pay the same tax of suffering as the rest of your brotherhood throughout the world.
Wymth Withstand him, firm in your faith; knowing that your brethren in other parts of the world are passing through just the same experiences.
ASV whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.
DRA Whom resist ye, strong in faith: knowing that the same affliction befalls your brethren who are in the world.
YLT whom resist, stedfast in the faith, having known the same sufferings to your brotherhood in the world to be accomplished.
Drby Whom resist, stedfast in faith, knowing that the selfsame sufferings are accomplished in your brotherhood which [is] in [the] world.
RV whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.
(whom withstand steadfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren/brothers who are in the world. )
SLT Whom resist firm in the faith, knowing that the same of sufferings are completed by your brotherhood in the world.
Wbstr Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
KJB-1769 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
(Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren/brothers that are in the world. )
KJB-1611 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Whom resist stedfast in the fayth, knowyng that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the worlde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren which are in the world.
(Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren/brothers which are in the world. )
Cvdl whome resiste stedfast in the faith, and knowe, that youre brethren in the worlde haue euen the same affliccions.
(whom resiste steadfast in the faith, and know, that your(pl) brethren/brothers in the world have even the same afflictions.)
TNT whom resist stedfust in the fayth remebrynge that ye do but fulfill the same affliccions which are apoynted to youre brethren that are in the worlde.
(whom resist stedfust in the faith remebring that ye/you_all do but fulfil the same afflictions which are appointed to your(pl) brethren/brothers that are in the world. )
Wycl Whom ayenstonde ye, stronge in the feith, witynge that the same passioun is maad to thilke brithirhode of you, that is in the world.
(Whom stand_against ye/you_all, strong in the faith, witing that the same passioun is made to that brithirhode of you, that is in the world.)
Luth Dem widerstehet fest im Glauben und wisset, daß eben dieselbigen Leiden über eure Brüder in der Welt gehen.
(To_him resistt fest in_the faith and know, that even/just the_same Leiden above your(pl) brothers in the/of_the world go.)
ClVg cui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri.[fn]
(to_whom resistite strong in/into/on with_faith: knowing the_same passion to_him which in/into/on to_the_world it_is yours brothernitati to_be_done. )
5.9 Scientes. BEDA. Tanto majorem habete fiduciam, etc., usque ad pudeat vos solos præ omnibus non posse pati.
5.9 Scientes. BEDA. Tanto greater hase confidence, etc., until to pudeat you(pl) solos before to_all not/no posse to_suffer.
UGNT ᾧ ἀντίστητε, στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων, τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
(hō antistaʸte, stereoi taʸ pistei, eidotes ta auta tōn pathaʸmatōn, taʸ en tōi kosmōi humōn adelfotaʸti epiteleisthai.)
SBL-GNT ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
(hō antistaʸte stereoi taʸ pistei, eidotes ta auta tōn pathaʸmatōn taʸ en ⸀tōi kosmōi humōn adelfotaʸti epiteleisthai.)
RP-GNT ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
(hō antistaʸte stereoi taʸ pistei, eidotes ta auta tōn pathaʸmatōn taʸ en kosmōi humōn adelfotaʸti epiteleisthai.)
TC-GNT ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν [fn]κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
(hō antistaʸte stereoi taʸ pistei, eidotes ta auta tōn pathaʸmatōn taʸ en kosmōi humōn adelfotaʸti epiteleisthai. )
5:9 κοσμω ¦ τω κοσμω ECM† NA27 SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:9 family of believers: Greek adelphoi, a term that refers to people, both male and female, who are members of the same family.
• all over the world: Persecution was not confined to the churches of Asia Minor. In various forms and with varying intensity, Christians were persecuted almost everywhere the Good News about Jesus Christ was preached. Peter reminds his readers of this to console them and encourage them to emulate those who had successfully endured the test of suffering.
In this section Peter addressed the church community and gave them words of encouragement. First, he addressed the leaders and commanded them to be faithful in looking after the believers. He then addressed younger men in the church, and finally the whole community. He concluded this section by reminding them of God’s faithfulness.
Some other headings for this section include:
Leading and Living in God’s Flock (NET)
Advice for Elders and Young Men (NLT)
Peter reminded his readers that Satan was their enemy and they needed to remain alert and steadfast. God would remain faithful to them and would bring them through their suffering to heaven.
Resist him, standing firm in your faith
Do not give way to the devil. Be/Remain strong in your faith.
Continue to trust completely in God, and resist Satan.
Resist him: The Greek phrase that the BSB translates as Resist him means to refuse to do what Satan wants. Believers should oppose Satan by not yielding to temptation. Some other ways to translate this phrase are:
Refuse to give in to him (NCV)
Stand up to him (REB)
standing firm in your faith: The Greek phrase that the BSB translates literally as standing firm in your faith means “continuing to trust in God strongly.” Some other ways to translate standing firm include:
stay strong (CEV)
be strong (NLT)
your faith: There are two ways to understand the Greek phrase that the BSB translates as your faith, which is literally “the faith”:
It means your faith and refers to the believer’s personal trust in God. For example:
your faith (GNT) (BSB, REB, GNT, CEV, NASB, RSV, NJB, NET, NLT, NCV)
It means the faith and refers to the Christian religion. For example:
the faith (GW) (KJV, NIV, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions and commentaries.
In some languages it may be natural to reverse the order of these clauses. For example:
Be firm in your faith and resist him (GNT)
and in the knowledge that
You should remember/know that
and in the knowledge that: The Greek word that the BSB translates as and in the knowledge that is literally “knowing.” It introduces a reason for resisting the devil and staying firm in one’s faith. That reason is given in 5:9c. Other ways of translating this word include:
Remember that (NLT)
You know that (CEV)
your brothers throughout the world are undergoing the same kinds of suffering.
your Christian brothers and sisters all over the world are suffering in the same way you are.
you are not the only people who must suffer. Your fellow believers in all the world suffers like you are suffering.
your brothers: The Greek phrase that the BSB translates as your brothers here is literally “your brotherhood.” It refers to other Christians, to people who believed in Jesus Christ as Peter’s readers did. Some other ways to translate this phrase are:
your Christian brothers and sisters (NLT)
other believers (GW)
are undergoing the same kinds of suffering: The Greek phrase that the BSB translates as are undergoing the same kind of sufferings suggests that it was necessary for the believers to suffer in this way. The suffering was something that had to be endured. It was a necessary part of God’s purpose. The RSV makes this explicit:
the same experience of suffering is required
Other English versions leave the idea of necessity implicit. For example:
are enduring the same kinds of suffering (NET)
are going through the same kinds of suffering (REB)
If it is possible in your language, try to suggest that such suffering was necessary for other Christians also.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
στερεοὶ τῇ πίστει
(Some words not found in SR-GNT: ᾧ ἀντίστητε στερεοί τῇ πίστει εἰδότες τά αὐτά τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι)
Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [being firm in the faith]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πίστει
˱in˲_the ˱in˲_faith
Here, the faith could refer to: (1) a person’s trust in Jesus. Alternate translation: [in the faith that you have] (2) the Christian faith in general. Alternate translation: [in the Christian faith]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι
(Some words not found in SR-GNT: ᾧ ἀντίστητε στερεοί τῇ πίστει εἰδότες τά αὐτά τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι)
If your language does not use an abstract noun for the idea of sufferings, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [that people are suffering in the same ways]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι
(Some words not found in SR-GNT: ᾧ ἀντίστητε στερεοί τῇ πίστει εἰδότες τά αὐτά τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the same kind of sufferings are occurring]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμῶν ἀδελφότητι
˱of˲_you_all brotherhood
See how you translated brotherhood in [2:17](../02/17.md).
ἐν τῷ κόσμῳ
in the world
Alternate translation: [in various places throughout the world]