Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

Parallel 1PET 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 5:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but remain firmly in the faith and resist him, knowing that fellow believers all around the world experiencing similar sufferings are doing the same.

OET-LVagainst_whom resist, solid in_the in_faith, having_known the same things of_the sufferings, by_the in the world of_you_all brotherhood to_be_being_accomplished.

SR-GNT ἀντίστητε, στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων, τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
   ( antistaʸte, stereoi taʸ pistei, eidotes ta auta tōn pathaʸmatōn, taʸ en tōi kosmōi humōn adelfotaʸti epiteleisthai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTResist him, firm in the faith, knowing the same kind of sufferings are being brought to completion in your brotherhood in the world.

USTResist the devil by continuing to firmly trust in the Messiah and his message. Do this because you know that your fellow believers all over the world are suffering in similar ways.

BSBResist him, standing firm in your faith and in the knowledge that your brothers throughout the world are undergoing the same kinds of suffering.

BLBwhom you should resist, firm in the faith, knowing the same sufferings to be accomplished in your brotherhood throughout the world.


AICNTResist him, firm in your faith, knowing that the same kinds of suffering are being experienced by your brotherhood throughout the world.

OEBStand firm against him, strong in your faith; knowing, as you do, that the sufferings which you are undergoing are being endured to the full by the Lord’s followers throughout the world.

WEBBEWithstand him steadfast in your faith, knowing that your brothers who are in the world are undergoing the same sufferings.

WMBB (Same as above)

MSG(8-11)Keep a cool head. Stay alert. The Devil is poised to pounce, and would like nothing better than to catch you napping. Keep your guard up. You’re not the only ones plunged into these hard times. It’s the same with Christians all over the world. So keep a firm grip on the faith. The suffering won’t last forever. It won’t be long before this generous God who has great plans for us in Christ—eternal and glorious plans they are!—will have you put together and on your feet for good. He gets the last word; yes, he does.

NETResist him, strong in your faith, because you know that your brothers and sisters throughout the world are enduring the same kinds of suffering.

LSVwhom you must resist, steadfast in the faith, having known the same sufferings of your brotherhood to be accomplished in the world.

FBVStand firm against him, trusting in God. Remember that your fellow-believers around the world are going through similar troubles.

TCNTResist him, standing firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are enduring the same kinds of suffering.

T4TYou must resist him by continuing to firmly trust in Christ and his message, remembering that your fellow believers all over the world are experiencing similar sufferings that the devil is bringing to them.

LEBResist him[fn], steadfast in your[fn] faith, because you[fn] know the same kinds of sufferings are being accomplished by your community of believers in the world.


5:9 Literally “to whom resist”

5:9 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

5:9 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal

BBEDo not give way to him but be strong in your faith, in the knowledge that your brothers who are in the world undergo the same troubles.

MoffNo Moff 1PET book available

WymthWithstand him, firm in your faith; knowing that your brethren in other parts of the world are passing through just the same experiences.

ASVwhom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.

DRAWhom resist ye, strong in faith: knowing that the same affliction befalls your brethren who are in the world.

YLTwhom resist, stedfast in the faith, having known the same sufferings to your brotherhood in the world to be accomplished.

DrbyWhom resist, stedfast in faith, knowing that the selfsame sufferings are accomplished in your brotherhood which [is] in [the] world.

RVwhom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.

WbstrWhom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.

KJB-1769Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
   (Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren/brothers that are in the world. )

KJB-1611Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhom resist stedfast in the fayth, knowyng that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the worlde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaWhom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren which are in the world.
   (Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren/brothers which are in the world. )

Cvdlwhome resiste stedfast in the faith, and knowe, that youre brethren in the worlde haue euen the same affliccions.
   (whome resiste stedfast in the faith, and knowe, that your(pl) brethren/brothers in the world have even the same afflictions.)

TNTwhom resist stedfust in the fayth remebrynge that ye do but fulfill the same affliccions which are apoynted to youre brethren that are in the worlde.
   (whom resist stedfust in the faith remebrynge that ye/you_all do but fulfil the same afflictions which are appointd to your(pl) brethren/brothers that are in the world. )

WyclWhom ayenstonde ye, stronge in the feith, witynge that the same passioun is maad to thilke brithirhode of you, that is in the world.
   (Whom againsttonde ye/you_all, strong in the faith, witynge that the same passioun is made to that brithirhode of you, that is in the world.)

LuthDem widerstehet fest im Glauben und wisset, daß eben dieselbigen Leiden über eure Brüder in der Welt gehen.
   (Dem widerstehet fest in_the faith and wisset, that eben dieselbigen Leiden above your brothers in the/of_the world go.)

ClVgcui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri.[fn]
   (cui resistite strong in fide: scientes eamdem passionem to_him which in mundo it_is vestræ fraternitati fieri. )


5.9 Scientes. BEDA. Tanto majorem habete fiduciam, etc., usque ad pudeat vos solos præ omnibus non posse pati.


5.9 Scientes. BEDA. Tanto mayorem habete fiduciam, etc., until to pudeat you solos præ to_all not/no posse pati.

UGNTᾧ ἀντίστητε, στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων, τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
   (hō antistaʸte, stereoi taʸ pistei, eidotes ta auta tōn pathaʸmatōn, taʸ en tōi kosmōi humōn adelfotaʸti epiteleisthai.)

SBL-GNTᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
   (hō antistaʸte stereoi taʸ pistei, eidotes ta auta tōn pathaʸmatōn taʸ en ⸀tōi kosmōi humōn adelfotaʸti epiteleisthai.)

TC-GNTᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν [fn]κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
   (hō antistaʸte stereoi taʸ pistei, eidotes ta auta tōn pathaʸmatōn taʸ en kosmōi humōn adelfotaʸti epiteleisthai. )


5:9 κοσμω ¦ τω κοσμω ECM NA27 SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:9 family of believers: Greek adelphoi, a term that refers to people, both male and female, who are members of the same family.
• all over the world: Persecution was not confined to the churches of Asia Minor. In various forms and with varying intensity, Christians were persecuted almost everywhere the Good News about Jesus Christ was preached. Peter reminds his readers of this to console them and encourage them to emulate those who had successfully endured the test of suffering.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

στερεοὶ τῇ πίστει

solid ˱in˲_the ˱in˲_faith

Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [being firm in the faith]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ πίστει

˱in˲_the ˱in˲_faith

Here, the faith could refer to: (1) a person’s trust in Jesus. Alternate translation: [in the faith that you have] (2) the Christian faith in general. Alternate translation: [in the Christian faith]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι

the same_‹things› ˱of˲_the sufferings & /to_be_being/_accomplished

If your language does not use an abstract noun for the idea of sufferings, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [that people are suffering in the same ways]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι

the same_‹things› ˱of˲_the sufferings & /to_be_being/_accomplished

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the same kind of sufferings are occurring]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμῶν ἀδελφότητι

˱of˲_you_all brotherhood

See how you translated brotherhood in 2:17.

ἐν τῷ κόσμῳ

in the world

Alternate translation: [in various places throughout the world]

BI 1Pet 5:9 ©