Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then God, the source of all grace and the one who called you to his eternal GLORY in the messiah will prepare you all as you suffer a little, and will then strengthen you as you’re established.
OET-LV And the god of_all grace, the one having_called you_all to the eternal glory of_him in chosen_one/messiah, you_having_suffered little, he will_be_preparing you, will_be_strengthening you, will_be_strengthening you,
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν ˚Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας, αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, ‡
(Ho de ˚Theos pasaʸs ⱪaritos, ho kalesas humas eis taʸn aiōnion autou doxan en ˚Ⱪristōi, oligon pathontas, autos katartisei, staʸrixei, sthenōsei,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the God of all grace, the one having called you to his eternal glory in Christ, having suffered for a little while, will himself restore, confirm, strengthen, and establish.
UST But after you have suffered for a brief time, the God who acts kindly toward you in every way will himself restore what you have lost and will completely strengthen you in every way. God is the one who chose you to experience his glorious presence in heaven forever as you are joined to the Messiah.
BSB § And after you have suffered for a little while, the God of all grace, who has called you to His eternal glory in Christ,[fn] will Himself restore you, secure you, strengthen you, and establish you.
5:10 BYZ and TR in Christ Jesus
BLB And the God of all grace, the One having called you to His eternal glory in Christ, of you having suffered a little while, He Himself will perfect, will confirm, will strengthen, and will establish you.
AICNT And after you have suffered a little while, the God of all grace, who has called {you}[fn] to his eternal glory in Christ [[Jesus]],[fn] he will perfect, establish, {strengthen, and lay the foundation}.[fn]
5:10, you: Later manuscripts read “us.” TR
5:10, Jesus: Some manuscripts include. 𝔓72 B(03) BYZ TR
5:10, strengthen, and lay the foundation: ℵ(01) NA28 SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Some manuscripts read “ and lay the foundation.” 𝔓72 ‖ Some manuscripts read “and strengthen.” A(02) B(03) ‖ There are a few other later variants as well.
OEB God, from whom all help comes, and who called you, by your union with Christ, into his eternal glory, will, when you have suffered for a little while, himself perfect, establish, strengthen you.
CSB The God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, establish, strengthen, and support you after you have suffered a little while.
NLT In his kindness God called you to share in his eternal glory by means of Christ Jesus. So after you have suffered a little while, he will restore, support, and strengthen you, and he will place you on a firm foundation.
NIV And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore you and make you strong, firm and steadfast.
CEV But God shows undeserved kindness to everyone. That's why he appointed Christ Jesus to choose you to share in his eternal glory. You will suffer for a while, but God will make you complete, steady, strong, and firm.
ESV And after you have suffered a little while, the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, confirm, strengthen, and establish you.
NASB After you have suffered afor a little while, the bGod of all grace, who ccalled you to His deternal glory in Christ, will Himself eperfect, fconfirm, strengthen and establish you.
LSB And after you have suffered for a little while, the God of all grace, who called you to His eternal glory in Christ, will Himself restore, strengthen, confirm, and ground you.
2DT The God of all grace who called you into his Era-splendor in Christos Yēsous, suffering a little while, will himself prepare, support, strengthen, found [you].
WEBBE But may the God of all grace, who called you to his eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a little while, perfect, establish, strengthen, and settle you.
WMBB But may the God of all grace, who called you to his eternal glory by Messiah Yeshua, after you have suffered a little while, perfect, establish, strengthen, and settle you.
MSG (8-11)Keep a cool head. Stay alert. The Devil is poised to pounce, and would like nothing better than to catch you napping. Keep your guard up. You’re not the only ones plunged into these hard times. It’s the same with Christians all over the world. So keep a firm grip on the faith. The suffering won’t last forever. It won’t be long before this generous God who has great plans for us in Christ—eternal and glorious plans they are!—will have you put together and on your feet for good. He gets the last word; yes, he does.
NET And, after you have suffered for a little while, the God of all grace who called you to his eternal glory in Christ will himself restore, confirm, strengthen, and establish you.
LSV And the God of all grace, who called you to His perpetual glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle [you];
FBV After you have suffered for a little while, the God of all grace who called you into his eternal glory in Christ, will himself restore you, support you, strengthen you, and give you a solid foundation.
TCNT And after you have suffered for a little while, [fn]may the God of all grace, who called [fn]you to his eternal glory in Christ [fn]Jesus, himself perfect you; he will establish, strengthen, and settle you.
5:10 may the God … himself perfect you; he will establish, strengthen, and settle ¦ may the God … himself perfect, establish, strengthen, and settle PCK TR ¦ the God … will himself perfect, establish, strengthen, and settle ANT ECM NA SBL TH ¦ the God … will himself perfect, establish, and strengthen WH
5:10 you ¦ us TR
5:10 Jesus ¦ — ECM† NA28 SBL TH WH
T4T God is the one who kindly helps us in every situation, and he is the one who chose us to share his eternal glory/greatness in heaven because of our relationship with Christ. And after you have suffered for a while because of things that people do to harm you, he will remove your spiritual defects/imperfections, he will strengthen you spiritually [DOU], and he will support you emotionally.
LEB And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ,[fn] after you[fn] have suffered for a short time, will himself restore, confirm, strengthen, and establish you.
5:10 Some manuscripts have “in Christ Jesus”
5:10 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“have suffered”) which is understood as temporal
NRSV And after you have suffered for a little while, the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, support, strengthen, and establish you.
NKJV But may the God of all grace, who called us to His eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a while, perfect, establish, strengthen, and settle you.
NAB The God of all grace who called you to his eternal glory through Christ [Jesus] will himself restore, confirm, strengthen, and establish you after you have suffered a little.
BBE And after you have undergone pain for a little time, the God of all grace who has given you a part in his eternal glory through Christ Jesus, will himself give you strength and support, and make you complete in every good thing;
Moff No Moff 1PET book available
Wymth And God, the giver of all grace, who has called you to share His eternal glory, through Christ, after you have suffered for a short time, will Himself make you perfect, firm, and strong.
ASV And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you.
DRA But the God of all grace, who hath called us into his eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little, will himself perfect you, and confirm you, and establish you.
YLT And the God of all grace, who did call you to His age-during glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle [you];
Drby But the [fn]God of all grace who has called you to his eternal glory in Christ Jesus, when ye have suffered for a little while, himself shall make perfect, stablish, strengthen, ground:
5.10 Elohim
RV And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, stablish, strengthen you.
Wbstr But the God of all grace, who hath called us to his eternal glory by Christ Jesus, after ye have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle you .
KJB-1769 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
(But the God of all grace, who hath/has called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye/you_all have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. )
KJB-1611 But the God of all grace who hath called vs into his eternall glory by Christ Iesus, after that ye haue suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
(But the God of all grace who hath/has called us into his eternall glory by Christ Yesus/Yeshua, after that ye/you_all have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.)
Bshps But the God of all grace whiche hath called vs vnto his eternall glory by Christe Iesus, shal his owne selfe, after that ye haue suffred a litle affliction, make you perfite, setle, strength, and stablyshe you.
(But the God of all grace which hath/has called us unto his eternall glory by Christ Yesus/Yeshua, shall his own self, after that ye/you_all have suffered a little affliction, make you perfite, setle, strength, and stablyshe you.)
Gnva And the God of all grace, which hath called vs vnto his eternall glory by Christ Iesus, after that ye haue suffered a litle, make you perfite, confirme, strengthen and stablish you.
(And the God of all grace, which hath/has called us unto his eternall glory by Christ Yesus/Yeshua, after that ye/you_all have suffered a little, make you perfite, confirme, strengthen and stablish you. )
Cvdl But ye God of all grace, which hath called you to his euerlastinge glory in Christ Iesu, shal his owne selfe make you perfecte, which suffre a litle season: eue he shal settle, strength, and stablish you.
(But ye/you_all God of all grace, which hath/has called you to his everlasting glory in Christ Yesu, shall his own self make you perfecte, which suffer a little season: eue he shall settle, strength, and stablish you.)
TNT The God of all grace which called you vnto his eternall glory by Christ Iesus shall his awne silfe after ye have soffred a lytell affliccion make you perfect: shall settle strenght and stablishe you.
(The God of all grace which called you unto his eternall glory by Christ Yesus/Yeshua shall his own self after ye/you_all have soffred a little affliction make you perfect: shall settle strenght and stablishe you. )
Wyc And God of al grace, that clepide you in to his euerlastinge glorie, you suffrynge a litil, he schal performe, and schal conferme, and schal make sad.
(And God of all grace, that called you in to his everlasting glory, you suffrynge a little, he shall performe, and shall conferme, and shall make sad.)
Luth Der GOtt aber aller Gnade, der uns berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo JEsu, derselbige wird euch, die ihr eine kleine Zeit leidet, vollbereiten, stärken, kräftigen, gründen.
(The God but aller Gnade, the/of_the us/to_us/ourselves berufen has to his ewigen Lordlichkeit in Christo YEsu, derselbige becomes you, the you/their/her one kleine time leidet, vollbereiten, stärken, kräftigen, gründen.)
ClVg Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque.
(God however everyone gratiæ, who he_called we in eternal his_own gloriam in Christo Yesu, modicum passos exactly_that/himself perficiet, confirmabit, solidabitque. )
UGNT ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας, αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.
(ho de Theos pasaʸs ⱪaritos, ho kalesas humas eis taʸn aiōnion autou doxan en Ⱪristōi, oligon pathontas, autos katartisei, staʸrixei, sthenōsei, themeliōsei.)
SBL-GNT ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν ⸀Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς ⸀καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, ⸀θεμελιώσει.
(ho de theos pasaʸs ⱪaritos, ho kalesas humas eis taʸn aiōnion autou doxan en ⸀Ⱪristōi, oligon pathontas autos ⸀katartisei, staʸrixei, sthenōsei, ⸀themeliōsei.)
TC-GNT Ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας [fn]ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ [fn]Ἰησοῦ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς [fn]καταρτίσαι ὑμᾶς, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.
(Ho de Theos pasaʸs ⱪaritos, ho kalesas humas eis taʸn aiōnion autou doxan en Ⱪristōi Yaʸsou, oligon pathontas autos katartisai humas, staʸrixei, sthenōsei, themeliōsei. )
5:10 υμας ¦ ημας TR
5:10 ιησου ¦ — ECM† NA28 SBL TH WH
5:10 καταρτισαι υμας στηριξει σθενωσει θεμελιωσει ¦ καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι PCK TR ¦ καταρτισει υμας στηριξει σθενωσει θεμελιωσει ANT ¦ καταρτισει στηριξει σθενωσει θεμελιωσει ECM NA SBL TH ¦ καταρτισει στηριξει σθενωσει WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:10 a little while: Sufferings on this earth—while sometimes appearing to be endless—are in fact only momentary compared with the glorious eternity that believers will spend with God (cp. 1:6; Rom 8:18; 2 Cor 4:16-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας
the and God ˱of˲_all grace the_‹one› /having/_called you_all to the eternal ˱of˲_him glory in Christ little ˱you˲_/having/_suffered
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses so that they appear in chronological order. Alternate translation: “But after having suffered for a little while, the God of all grace, the one who has called you to his eternal glory in Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ & Θεὸς πάσης χάριτος
the & God ˱of˲_all grace
God of all grace could mean: (1) God is always gracious. Alternate translation: “the God who is always gracious” (2) God always give gracious gifts, as mentioned in 4:10. Alternate translation: “the God who gives all gracious gifts”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν
to the eternal ˱of˲_him glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to his glorious presence forever”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Χριστῷ
in Christ
Here, in Christ refers to being united with Christ through faith in him. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in union with Christ”
ὀλίγον
little
Alternate translation: “for a short time”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει
he /will_be/_preparing_‹you› /will_be/_strengthening_‹you› /will_be/_strengthening_‹you› (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει στηρίξει σθενώσει)
Here, confirm, strengthen, and establish all mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God will fully strengthen people who suffer because they trust in Jesus. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “will himself restore and thoroughly strengthen in every way”