Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Similarly, you younger ones, take the advice of your elders, and all of you, show humility to each other because ‘God opposes those who are proud, but displays grace to those who are humble.’
OET-LV Likewise, younger ones, be_subjected to_^your_elders.
And, all tie_in the humility to_one_another because:
- god is_opposing against_the_proud, but is_giving grace to_the_humble ones.
![]()
SR-GNT Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. Πάντες, δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε ὅτι, “Ὁ ˚Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.” ‡
(Homoiōs, neōteroi, hupotagaʸte presbuterois. Pantes, de allaʸlois taʸn tapeinofrosunaʸn egkombōsasthe hoti, “Ho ˚Theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsin ⱪarin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Similarly, young men, be subjected to elders. And everyone, clothe yourselves with humility toward one another, for “God resists proud ones, but gives grace to humble ones.”
UST In a similar way, you young men, obey the elders who lead the assemblies of believers. Now all of you believers should act humbly toward each other because what Solomon wrote in the Scriptures is true: “God opposes proud people, but he acts kindly toward humble people.”
BSB Young men, in the same way, submit yourselves to [your] elders. And all [of you], clothe yourselves with humility toward one another, because,
⇔ “God opposes [the] proud,
⇔ but gives grace to [the] humble.”[fn]
5:5 Proverbs 3:34 (see also LXX)
MSB Young men, in the same way, submit yourselves to [your] elders. And all [of you], clothe yourselves with humility, being subject to one another,[fn] because,
⇔ “God opposes [the] proud,
⇔ but gives grace to [the] humble.”[fn]
BLB Likewise, younger ones, be subject to your elders. And all, gird on humility one to another, because, "God opposes the proud, but gives grace to the humble."
AICNT Likewise, you younger men, submit yourselves to the elders.
¶ And all of you, [[submit to one another,]][fn] clothe yourselves with humility; for God opposes the proud but gives grace to the humble.[fn]
OEB Again, you younger ones should show deference to the older. And all of you should put on the badge of humility in mutual service, for “God is opposed to the proud, but gives his help to the humble.”
WEBBE Likewise, you younger ones, be subject to the elder. Yes, all of you clothe yourselves with humility and subject yourselves to one another; for “God resists the proud, but gives grace to the humble.”
WMBB (Same as above)
NET In the same way, you who are younger, be subject to the elders. And all of you, clothe yourselves with humility toward one another, because God opposes the proud but gives grace to the humble.
LSV In like manner, you young [ones], be subject to elders, and all subjecting yourselves to one another; clothe yourselves with humble-mindedness, because God resists the proud, but He gives grace to the humble;
FBV Young people, do what the elders tell you. Indeed all of you should serve one another in humility, because “God is against the proud, but favors the humble.”[fn]
5:5 Quoting Proverbs 3:34.
TCNT In the same way, you who are younger must submit to your elders. And all of you must clothe yourselves with humility [fn]as you submit to one another, for “God opposes the proud but gives grace to the humble.”
5:5 as you submit to 90.6% ¦ toward CT 3.5%
T4T Now I will say this to you young men and women: Just like married men and women are ◄to be subject/to submit themselves► to their spouses, you must ◄be subject/submit yourselves► ◄to the older men/to the leaders► of the congregation. And all of you believers should act [MET] humbly toward each other, because this proverb is true:
⇔ God opposes people who are proud, but he acts kindly toward those who are humble.
LEB In the same way, younger men, be subject to the elders, and all of you clothe yourselves with humility toward one another, because God opposes the proud, but gives grace to the humble.
BBE And in the same way, let the younger men be ruled by the older ones. Let all of you put away pride and make yourselves ready to be servants: for God is a hater of pride, but he gives grace to those who make themselves low.
Moff You younger men must also submit to the presbyters. Indeed you must all put on the apron of humility to serve one another, for
⇔ the haughty God opposes,
⇔ but to the humble he gives grace.
Wymth In the same way you younger men must submit to your elders; and all of you must gird yourselves with humility towards one another, for God sets Himself against the proud, but gives grace to the humble.
ASV Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
DRA In like manner, ye young men, be subject to the ancients. And do you all insinuate humility one to another, for God resisteth the proud, but to the humble he giveth grace.
YLT In like manner, ye younger, be subject to elders, and all to one another subjecting yourselves; with humble-mindedness clothe yourselves, because God the proud doth resist, but to the humble He doth give grace;
Drby Likewise [ye] younger, be subject to [the] elder, and all of you bind on humility towards one another; for [fn]God sets himself against [the] proud, but to [the] humble gives grace.
5.5 Elohim
RV Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
(Likewise, ye/you_all younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth/gives grace to the humble. )
SLT Likewise, ye younger, be subjected to the elders. And all being subject to one another, be wrapped up in humility: for God opposes the proud, and gives grace to the humble.
Wbstr Likewise, ye younger, submit yourselves to the elder. Yes, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
KJB-1769 Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
(Likewise, ye/you_all younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth/gives grace to the humble. )
KJB-1611 Likewise ye yonger, submit your selues vnto the elder: yea, all of you bee subiect one to another, and bee clothed with humilitie: for God resisteth the proud, and giueth grace to the humble.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Likewise ye younger, submit your selues vnto the elder: Submit your selues euery man one to another, decke your selues inwardly in lowlynes of mynde: For God resisteth the proude, and geueth grace to the humble.
(Likewise ye/you_all younger, submit yourselves unto the elder: Submit yourselves every man one to another, deck yourselves inwardly in lowlynes of mind: For God resisteth the proud, and giveth/gives grace to the humble.)
Gnva Likewise ye yonger, submit your selues vnto the elders, and submit your selues euery man, one to another: decke your selues inwardly in lowlinesse of minde: for God resisteth the proude, and giueth grace to the humble.
(Likewise ye/you_all younger, submit yourselves unto the elders, and submit yourselves every man, one to another: deck yourselves inwardly in lowliness of mind: for God resisteth the proud, and giveth/gives grace to the humble. )
Cvdl Likewyse ye yoger submytte youre selues vnto the elder. Submytte youre selues euery man one to another, and knyt yor selues together in lowlynes of mynde. For God resisteth the proude, but geueth grace to the humble.
(Likewise ye/you_all yoger submitte yourselves unto the elder. Submytte yourselves every man one to another, and knyt yourselves together in lowlynes of mind. For God resisteth the proud, but giveth/gives grace to the humble.)
TNT Lykwyse ye yonger submit youre selves vnto the elder. Submit youre selves every man one to another knet youre selves togedder in lowlines of mynde. For god resisteth the proude and geveth grace to the humble.
(Lykwyse ye/you_all younger submit your(pl) selves unto the elder. Submit your(pl) selves every man one to another knet your(pl) selves together in lowlines of mind. For god resisteth the proud and geveth grace to the humble. )
Wycl Also, ye yonge men, be ye suget to eldre men, and alle schewe ye togidere mekenesse; for the Lord withstondith proude men, but he yyueth grace to meke men.
(Also, ye/you_all young men, be ye/you_all subject to elder men, and all show ye/you_all together meekness; for the Lord withstondith proud men, but he giveth/gives grace to meek men.)
Luth Desselbigengleichen, ihr Jungen, seid untertan den Ältesten. Allesamt seid untereinander untertan und haltet fest an der Demut; denn GOtt widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.
(Desselbigengleichen, you(pl)/their/her boys, are subject/subservient the elders. All/Everythingamt are each_other subject/subservient and hold/keep fest at/to the/of_the Demut; because/than God resistt the Hoffärtigen, but the Demütigen gives he grace.)
ClVg Similiter adolescentes subditi estote senioribus. Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.[fn]
(Similarly/Likewise young_mans I_submiti be seniors/elders. All_of_them however each_other humility insinuate, because God proud resistit, humilibus however gives grace. )
5.5 Similiter adolescentes. BEDA. Postquam seniores, quomodo præessent, etc., usque ad continuo generaliter admonendo subdit: Omnes autem invicem humilitatem insinuate, senes quidem docendo, juvenes autem subsequendo.
5.5 Similarly/Likewise young_mans. BEDA. Postquam elders, how beforeessent, etc., until to continuously generally admonendo I_submit: All_of_them however each_other humility insinuate, old_people indeed by_teaching, young_people however subsequendo.
UGNT ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες, δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε ὅτι, ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
(homoiōs, neōteroi, hupotagaʸte presbuterois. pantes, de allaʸlois taʸn tapeinofrosunaʸn egkombōsasthe hoti, ho Theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsin ⱪarin.)
SBL-GNT ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ⸀ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
(homoiōs, neōteroi, hupotagaʸte presbuterois. pantes de ⸀allaʸlois taʸn tapeinofrosunaʸn egkombōsasthe, hoti Ho theos huperaʸfanois antitassetai tapeinois de didōsin ⱪarin.)
RP-GNT Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις ὑποτασσόμενοι, τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε· ὅτι ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
(Homoiōs, neōteroi, hupotagaʸte presbuterois; pantes de allaʸlois hupotassomenoi, taʸn tapeinofrosunaʸn egkombōsasthe; hoti ho theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsin ⱪarin.)
TC-GNT Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις [fn]ὑποτασσόμενοι, τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε· ὅτι ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν.
(Homoiōs, neōteroi, hupotagaʸte presbuterois; pantes de allaʸlois hupotassomenoi, taʸn tapeinofrosunaʸn egkombōsasthe; hoti ho Theos huperaʸfanois antitassetai, tapeinois de didōsi ⱪarin. )
5:5 υποτασσομενοι 90.6% ¦ — CT 3.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:5 You who are younger: This phrase, in contrast to the elders, might refer to a particular class of ministers, perhaps elders in training or those who assisted the elders in various ways. But probably it simply denotes the younger individuals in the church (see, e.g., 1 Jn 2:12-14).
In this section Peter addressed the church community and gave them words of encouragement. First, he addressed the leaders and commanded them to be faithful in looking after the believers. He then addressed younger men in the church, and finally the whole community. He concluded this section by reminding them of God’s faithfulness.
Some other headings for this section include:
Leading and Living in God’s Flock (NET)
Advice for Elders and Young Men (NLT)
In this paragraph Peter urged his readers to be humble in their attitude and in their behavior to one another.
Young men, in the same way, submit yourselves to your elders.
¶ Similarly, you young men should submit to the authority of the church leaders.
¶ As for you, young people, I tell you, obey your spiritual leaders.
Young men: The Greek word that the BSB translates as Young men refers in a general way to men under the age of about forty. It is a masculine form but can refer to people of both sexes. Peter was not excluding young women, so some versions translate this as:
younger people (NJB)
you that are younger (RSV)
in the same way: The Greek word that the BSB translates as in the same way appears to be a way of introducing a new subject on the same general theme. This same expression was used in 3:1, addressed to wives. As the elders submit to the Chief Shepherd, so the young men should submit to their elders. As it is a new subject, the most natural way to start the paragraph may be:
As for you, young men/men and women…
submit yourselves to: The Greek word that the BSB translates as submit yourselves to means to accept the authority of someone. This is the same word that was used in 2:13a. Some other ways this word has been translated include:
accept the authority of (NLT)
obey (CEV)
your elders: There are two ways of interpreting the Greek word that the BSB translates as elders here:
It refers to church leaders. For example:
the elders (NJB) (RSV, NJB, NET, GW, NLT)
It refers to older people in general. For example:
older people (NCV) (BSB, KJV, NASB, REB, CEV, NIV, GNT, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). Peter was probably using the word “elder” in the same sense in which he used it in 5:1–4.
And all of you, clothe yourselves with humility toward one another,
You should all put on a humble attitude towards one another.
I also tell you all, be gentle in all your dealings with each other,
all of you: The Greek word that the BSB translates as all of you here means the whole church, including the elders. Here is another way to translate this:
everyone (CEV)
clothe yourselves with humility: This is a metaphor. Peter was comparing humility to an item of clothing that a person wraps around himself. Other ways to translate this include:
wrap yourselves in humility
cover/cloak yourself with humility
wear a humble attitude
Avoid giving the impression that Peter was referring to hiding oneself. He wanted this virtue to be an important part of every believer’s way of thinking.
If it is hard to translate this metaphor in your language, you may need to say something more general:
always behave in a modest/humble way
Everyone should be humble toward everybody else. (CEV)
humility: The Greek word that the BSB translates as humility refers to having a modest and appropriate attitude towards oneself. It means not being proud or arrogant. In some languages, humility may need to be expressed in a verb form. For example:
be humble
because,
For it is as they wrote in the Book of God,
since the holy Scripture says,
because: The Greek conjunction that the BSB translates as because here introduces a quotation from the Scriptures that supports what Peter had just been saying.
You may wish to make clear that the quotation is from Scripture (Proverbs 3:34) and say:
as they wrote in God’s word/book
“God opposes the proud, but gives grace to the humble.”
“God rejects proud people, but he shows favour to people who are humble.”
“God resists arrogant people, but he is kind to humble/modest/lowly people.”
God opposes the proud, but gives grace to the humble: This is a proverb or a saying similar in form to a proverb. Other ways to translate it include:
God opposes the arrogant but favors the humble (GW)
God opposes proud people, but he helps everyone who is humble (CEV)
God opposes the proud: The Greek phrase that the BSB translates as God opposes the proud means that God rejects, resists, or refuses to help people who are proud. Some other ways this phrase is translated include:
God is against the proud (NCV)
God resists the proud (GNT)
the proud: The Greek word that the BSB translates as the proud refers to people who are arrogant or haughty, who are not humble. These are people who think highly of themselves and despise others. They may think that they do not need God’s grace. Here are some other ways to translate this noun:
the arrogant (GW)
proud people
but gives grace to the humble: This phrase describes the opposite situation. God does not oppose or refuse to help humble people. On the contrary, he is kind to them. See how you translated the related word “humility” in 5:5b.
grace: The Greek word that the BSB translates as grace here refers to kindness or favor that is undeserved. See how you translated this word in 1:2e and 1:10a.
the humble: The Greek word that the BSB translates as the humble is the opposite of “the proud.” It refers to people who are modest and think of themselves in a humble and appropriate way. They realize that they are undeserving of God’s kindness. See how you translated the related word “humility” in 5:5b. Here is another way to translate this noun:
proud people
In this verse Peter first instructs younger men specifically and then continues to instruct all of the believers.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑποτάγητε
˓be˒_subjected
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [subject yourselves]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πρεσβυτέροις
˱to˲_˓your˒_elders
See how you translated elders in [5:1](../05/01.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες
all
Here, everyone refers to all the believers to whom Peter is writing this letter, and not to all people. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [every one of you believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε
(Some words not found in SR-GNT: Ὁμοίως νεώτεροι ὑποτάγητε πρεσβυτέροις πάντες Δέ ἀλλήλοις τήν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε ὅτι Ὁ Θεός ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δέ δίδωσιν χάριν)
Peter speaks of humility as if it were a piece of clothing that a person could put on. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [act with humility]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ταπεινοφροσύνην
(Some words not found in SR-GNT: Ὁμοίως νεώτεροι ὑποτάγητε πρεσβυτέροις πάντες Δέ ἀλλήλοις τήν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε ὅτι Ὁ Θεός ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δέ δίδωσιν χάριν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of humility, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [with humble actions]
Note 6 topic: writing-quotations
ὅτι
because
Here, for introduces a quotation from the Old Testament ([Proverbs 3:34](../pro/03/34.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: [for it is as Solomon wrote in the Scriptures]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν
(Some words not found in SR-GNT: Ὁμοίως νεώτεροι ὑποτάγητε πρεσβυτέροις πάντες Δέ ἀλλήλοις τήν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε ὅτι Ὁ Θεός ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δέ δίδωσιν χάριν)
This sentence is a quotation from [Proverbs 3:34](../pro/03/34.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δίδωσιν χάριν
˓is˒_giving grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [acts graciously]