Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May his ruling be powerful throughout all the ages. May it be so.
OET-LV to_him be the dominion for the ages.
Of_the ages.
Truly.
SR-GNT αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν! ‡
(autōi to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT To him be the power forever. Amen.
UST I pray that he will rule powerfully forever. May it be so!
BSB To Him be the power forever and ever. Amen.
BLB To Him be the power to the ages of the ages. Amen.
AICNT To him be [[the glory and]][fn] the dominion forever [and ever].[fn] Amen.
5:11, the glory and: Some manuscripts include. ℵ(01) BYZ TR
5:11, and ever: ℵ(01) A(02) SBLGNT THGNT BYZ TR ‖Absent from some manuscripts. 𝔓72 B(03) NA28
OEB To him be ascribed dominion for ever. Amen.
WEBBE To him be the glory and the power forever and ever. Amen.
WMBB (Same as above)
MSG (8-11)Keep a cool head. Stay alert. The Devil is poised to pounce, and would like nothing better than to catch you napping. Keep your guard up. You’re not the only ones plunged into these hard times. It’s the same with Christians all over the world. So keep a firm grip on the faith. The suffering won’t last forever. It won’t be long before this generous God who has great plans for us in Christ—eternal and glorious plans they are!—will have you put together and on your feet for good. He gets the last word; yes, he does.
NET To him belongs the power forever. Amen.
LSV to Him [is] the glory and the power through the ages and the ages! Amen.
FBV To him be power forever and ever! Amen.
TCNT To him be [fn]the glory and the power forever [fn]and ever. Amen.
T4T I pray/desire that he will rule powerfully forever. ◄May it be so!/Amen!►
LEB To him be the power forever and ever[fn].[fn] Amen.
¶
5:11 Literally “to the ages of the ages”
5:11 Some manuscripts have “forever” (literally “to the ages”)
BBE His is the power for ever. So be it.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth To Him be all power unto the Ages of the Ages! Amen.
ASV To him be the dominion for ever and ever. Amen.
DRA To him be glory and empire for ever and ever. Amen.
YLT to Him [is] the glory, and the power — to the ages and the ages! Amen.
Drby to him [be] the glory and the might for the ages of the ages. Amen.
RV To him be the dominion for ever and ever. Amen.
Wbstr To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
KJB-1769 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
KJB-1611 To him bee glory and dominion for euer and euer. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps To hym be glory and dominion, for euer and euer. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva To him be glory and dominion for euer and euer, Amen.
(To him be glory and dominion for ever and ever, Amen. )
Cvdl To him be prayse and domynion for euer and euer, Amen.
(To him be praise and domynion for ever and ever, Amen.)
TNT To him be glory and dominion for ever and whill the worlde endureth Amen.
(To him be glory and dominion forever and while the world endureth Amen. )
Wycl To hym be glorie and lordschip, in to worldis of worldis. Amen.
(To him be glory and lordschip, in to worldis of worldis. Amen.)
Luth Demselbigen sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
(Demselbigen be Ehre and Macht from Ewigkeit to Ewigkeit! Amen.)
ClVg Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen.
(Ipsi gloria, and government in sæcula sæculorum. Amen. )
UGNT αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!
(autōi to kratos eis tous aiōnas. amaʸn!)
SBL-GNT ⸀αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν.
(⸀autōi to kratos eis tous aiōnas ⸂tōn aiōnōn⸃; amaʸn.)
TC-GNT Αὐτῷ [fn]ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας [fn]τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
(Autōi haʸ doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-14 Peter ends the letter with final exhortations to elders (5:1-4), to younger people (5:5), and to the church as a whole (5:5-11). These exhortations are followed by final greetings and a closing (5:12-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῷ τὸ κράτος
˱to˲_him_‹be› the dominion
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [May he rule powerfully]