Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So humble yourselves under God’s might hand so that he might honour you at the right time.
OET-LV Therefore be_humbled under the mighty hand of_ the _god, in_order_that he_may_exalt you_all in time,
SR-GNT Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ, ‡
(Tapeinōthaʸte oun hupo taʸn krataian ⱪeira tou ˚Theou, hina humas hupsōsaʸ en kairōi,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, humble yourselves under the powerful hand of God so that he may lift you up at a time,
UST Since that is true, humble yourselves before God, who has the power to save and to punish people, in order that he may honor you at the proper time.
BSB § Humble yourselves, therefore, under God’s mighty hand, so that in due time He may exalt you.
BLB Be humbled therefore under the mighty hand of God, so that He may exalt you in due time,
AICNT Therefore, humble yourselves under the mighty hand of God, so that he may exalt you in due time,
OEB ¶ Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, so that he may exalt you in his good time,
WEBBE Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time,
WMBB (Same as above)
MSG (6-7)So be content with who you are, and don’t put on airs. God’s strong hand is on you; he’ll promote you at the right time. Live carefree before God; he is most careful with you.
NET And God will exalt you in due time, if you humble yourselves under his mighty hand
LSV be humbled, then, under the powerful hand of God, that He may exalt you in good time,
FBV Humble yourself before God's powerful hand so that he will lift you up at the appropriate time.
TCNT Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, so that he may exalt you in due time,
T4T Therefore, realizing that God has great power [MTY] to punish proud people, humble yourselves, in order that he may honor you at the time that he has determined.
LEB Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, so that he may exalt you at the right time,
BBE For this cause make yourselves low under the strong hand of God, so that when the time comes you may be lifted up;
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, so that at the right time He may set you on high.
ASV Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
DRA Be you humbled therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation:
YLT be humbled, then, under the powerful hand of God, that you He may exalt in good time,
Drby Humble yourselves therefore under the mighty hand of [fn]God, that he may exalt you in [the due] time;
5.6 Elohim
RV Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
Wbstr Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
KJB-1769 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
KJB-1611 Humble yourselues therefore vnder the mighty hand of God, that hee may exalt you in due time,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Submit your selues therfore vnder the mightie hande of God, that he may exalt you when the tyme is come.
(Submit yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you when the time is come.)
Gnva Humble your selues therefore vnder the mightie hand of God, that he may exalt you in due time.
(Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time. )
Cvdl Submytte yor selues therfore vnder the mightie hande of God, that he maye exalte you whan the tyme is come.
(Submytte yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalte you when the time is come.)
TNT Submit youre selves therfore vnder the myghty honde of god that he maye exalt you when the tyme is come.
(Submit your(pl) selves therefore under the mighty hand of god that he may exalt you when the time is come. )
Wycl Therfor be ye mekid vndir the myyti hoond of God, that he reise you in the tyme of visitacioun,
(Therefore be ye/you_all mekid undir the mighty hand of God, that he raise you in the time of visitacioun,)
Luth So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit.
(So demütiget you now under the gewaltige hand God’s, that he you erhöhe to his Zeit.)
ClVg Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis:[fn]
(Humiliamini igitur under potenti by_hand of_God, as you exaltet in tempore visitationis: )
5.6 Humiliamini. BEDA. Quæ sit gratia quam Deus confert humilibus, etc., usque ad sequitur congrua merces exaltationis.
5.6 Humiliamini. BEDA. Quæ let_it_be gratia how God confert humilibus, etc., until to follows congrua merces exaltationis.
UGNT ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
(tapeinōthaʸte oun hupo taʸn krataian ⱪeira tou Theou, hina humas hupsōsaʸ en kairōi,)
SBL-GNT Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
(Tapeinōthaʸte oun hupo taʸn krataian ⱪeira tou theou, hina humas hupsōsaʸ en kairōi,)
TC-GNT Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
(Tapeinōthaʸte oun hupo taʸn krataian ⱪeira tou Theou, hina humas hupsōsaʸ en kairōi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1-14 Peter ends the letter with final exhortations to elders (5:1-4), to younger people (5:5), and to the church as a whole (5:5-11). These exhortations are followed by final greetings and a closing (5:12-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ
under the mighty hand ¬the ˱of˲_God
Peter uses hand to refer to God’s power to save humble people and punish proud people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [under God’s great power]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμᾶς ὑψώσῃ
you_all ˱he˲_/may/_exalt
Peter is using a spatial metaphor to describe God honoring someone as if God would lift that person up. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God may show honor to you]