Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel 1 PET 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 5:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then when the chief shepherd returns, you all will receive the unfading crown of honour.OET logo mark

OET-LVAnd the chief_shepherd having_been_revealed, you_all_will_be_receiving_back the unfading crown of_ the _glory.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος, κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
   (Kai fanerōthentos tou arⱪipoimenos, komieisthe ton amarantinon taʸs doxaʸs stefanon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when the Chief Shepherd has been revealed, you will receive the unfading crown of glory.

USTIf you do those things, then when Jesus, who is like our ruling shepherd, appears, he will give each of you leaders a reward. That reward will be glorious and will last forever.

BSBAnd [when] the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd the Chief Shepherd having been revealed, you will receive the unfading crown of glory.


AICNTAnd when the Chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.

OEBThen, when the chief shepherd appears, you will win the crown of glory that never fades.

WEBBEWhen the chief Shepherd is revealed, you will receive the crown of glory that doesn’t fade away.

WMBB (Same as above)

NETThen when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that never fades away.

LSVand the Chief Shepherd having appeared, you will receive the unfading garland of glory.

FBVWhen the chief Shepherd appears, you will receive a glorious crown that will never fade.

TCNTAnd when the chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.

T4TIf you do that, when Jesus, who is like our chief shepherd [MET], appears, he will give each of you a glorious/wonderful reward [MET]. That reward will be like the wreaths that are given to victorious athletes, but your reward will never wither like wreaths do.

LEBAnd when[fn] the chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.


5:4 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appears”)

BBEAnd at the coming of the chief Keeper of the sheep, you will be given the eternal crown of glory.

MoffThen you will receive the unfading crown of glory, when the chief Shepherd makes his appearance.

WymthAnd then, when the chief Shepherd appears, you will receive the never-withering wreath of glory.

ASVAnd when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away.

DRAAnd when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory.

YLTand at the manifestation of the chief Shepherd, ye shall receive the unfading crown of glory.

DrbyAnd when the chief shepherd is manifested ye shall receive the unfading crown of glory.

RVAnd when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away.
   (And when the chief Shepherd shall be manifested, ye/you_all shall receive the crown of glory that fadeth not away. )

SLTAnd the chief Shepherd having been manifested, ye shall be attired with an unfading crown of glory.

WbstrAnd when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.

KJB-1769And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
   (And when the chief Shepherd shall appear, ye/you_all shall receive a crown of glory that fadeth not away. )

KJB-1611And when the chiefe shepheard shall appeare, ye shall receiue a crowne of glory that fadeth not away.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd when the chiefe shephearde shall appeare, ye shall receaue an incorruptible crowne of glory.
   (And when the chief shepherd shall appear, ye/you_all shall receive an incorruptible crown of glory.)

GnvaAnd when that chiefe shepheard shall appeare, ye shall receiue an incorruptible crowne of glory.
   (And when that chief shepherd shall appear, ye/you_all shall receive an incorruptible crown of glory. )

Cvdl& whan the chefe shepherde shal appeare, ye shal receaue the vncorruptible crowne of glory.
   (and when the chief shepherd shall appear, ye/you_all shall receive the uncorruptible crown of glory.)

TNTAnd when the chef shepheerde shall appere ye shall receave an incorruptible croune of glorye.
   (And when the chef shepheerde shall appear ye/you_all shall receive an incorruptible crown of glory. )

WyclAnd whanne the prince of scheepherdis schal appere, ye schulen resseyue the coroun of glorie, that may neuere fade.
   (And when the prince of shepherds shall appere, ye/you_all should receive the crown of glory, that may never fade.)

Luthso werdet ihr, wenn erscheinen wird der Erzhirte, die unverwelkliche Krone der Ehren empfangen.
   (so become you(pl)/their/her, when appear becomes the/of_the orehirte, the unverwelkliche crown the/of_the honour(n) received.)

ClVgEt cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam.
   (And when/with will_appear prince shepherds, percipietis immarcescibilem of_glory crown. )

UGNTκαὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος, κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
   (kai fanerōthentos tou arⱪipoimenos, komieisthe ton amarantinon taʸs doxaʸs stefanon.)

SBL-GNTκαὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
   (kai fanerōthentos tou arⱪipoimenos komieisthe ton amarantinon taʸs doxaʸs stefanon.)

RP-GNTΚαὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος, κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
   (Kai fanerōthentos tou arⱪipoimenos, komieisthe ton amarantinon taʸs doxaʸs stefanon.)

TC-GNTΚαὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος, κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
   (Kai fanerōthentos tou arⱪipoimenos, komieisthe ton amarantinon taʸs doxaʸs stefanon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-14 Peter ends the letter with final exhortations to elders (5:1-4), to younger people (5:5), and to the church as a whole (5:5-11). These exhortations are followed by final greetings and a closing (5:12-14).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–11: Instructions for God’s people

In this section Peter addressed the church community and gave them words of encouragement. First, he addressed the leaders and commanded them to be faithful in looking after the believers. He then addressed younger men in the church, and finally the whole community. He concluded this section by reminding them of God’s faithfulness.

Some other headings for this section include:

Leading and Living in God’s Flock (NET)

Advice for Elders and Young Men (NLT)

5:4a

And when the Chief Shepherd appears,

the Chief Shepherd: The phrase the Chief Shepherd is a metaphor for Jesus Christ. He is above all church leaders. In some languages it may not be clear that this expression refers to Christ. If that is true for your language, you should make this explicit. For example:

when Christ the Chief Shepherd (CEV)

appears: The verb appears here refers to the time when Jesus will return to earth for everyone to see. Some other ways to translate this verb are:

comes (NCV)

returns (CEV)

5:4b

you will receive the crown of glory that will never fade away.

you will receive: It is implied that the Chief Shepherd is the one who will give this crown. Here is another way to translate this:

our master, Christ, will give you (EASY)

crown of glory: There are two ways of understanding the Greek phrase that the BSB translates as crown of glory:

  1. It means a crown that will consist of glory.See Davids; Best page 171; Marshall page 164; Kelly page 204; Selwyn page 233. For example:

    glory, a crown that never fades (REB) (NLT, REB)

  2. It means a glorious crown. For example:

    a glorious crown (NCV) (CEV, NCV, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1). The reward or crown that believers will receive will be glory. This is the natural meaning in the context, since in 5:1 Peter had mentioned sharing Christ’s glory. This is also the view of many commentators.

crown: The Greeks used to put a circle or garland of leaves on the head of the winner of a race as a sign that he was the victor. This was called the crown. Citizens who served their city well also received such a crown. It was a reward for having served well. Here Peter is using crown as a metaphor for the reward that God will give to his people.

glory: In this context, the Greek word that the BSB translates as glory means “honor.” See how you translated glory in 4:14c and 5:1c.

never fade away: The Greek word that the BSB translates as fade away describes the way in which flowers and leaves wither and die. Peter was contrasting a crown or garland of leaves to a “crown of glory.” Although a garland of leaves soon withers, the reward given to faithful church leaders will never spoil. It will last forever. See how you translated fade in 1:4. Some other ways to translate this word include:

never lose its brightness (GNT)

never lose its beauty (NCV)

of never-ending glory (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τόν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον)

And here indicates that what follows is the result of obeying the commands that Peter gave in [5:2–3](../05/02.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: [As a result of doing these things]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἀρχιποίμενος

the chief_shepherd

Chief Shepherd is a title for Jesus. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [Jesus, the Chief Shepherd]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ ἀρχιποίμενος

the chief_shepherd

Here Peter speaks of Jesus as if he were a Shepherd who has authority over all the leaders of the assemblies of believers. Peter told those leaders to shepherd their flocks in [5:2](../05/02.md). Since Chief Shepherd is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: [the one who is like a lead shepherd]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος

˓having_been˒_revealed the chief_shepherd

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when the Chief Shepherd appears] or [when God reveals the Chief Shepherd]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον

(Some words not found in SR-GNT: Καί φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τόν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον)

Here,crown refers to a symbol of victory. It does not refer to the type of crown that kings wear. In ancient times an athlete would receive this crown as a reward for winning a competition. Those crowns were often made of leaves or flowers that would fade. Unlike those victory crowns, the reward that God gives will be unfading, which means that it will last forever. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [a glorious reward that will last forever]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τῆς δόξης στέφανον

¬the ˱of˲_glory crown

This could refer to: (1) a crown that is characterized by glory. Alternate translation: [glorious crown] (2) a crown that is the glory referred to in [5:1](../05/01.md). Alternate translation: [crown, that is, glory]

BI 1 Pet 5:4 ©