Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then when the chief shepherd returns, you all will receive the unfading crown of honour.![]()
OET-LV And the chief_shepherd having_been_revealed, you_all_will_be_receiving_back the unfading crown of_ the _glory.
![]()
SR-GNT Καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος, κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. ‡
(Kai fanerōthentos tou arⱪipoimenos, komieisthe ton amarantinon taʸs doxaʸs stefanon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when the Chief Shepherd has been revealed, you will receive the unfading crown of glory.
UST If you do those things, then when Jesus, who is like our ruling shepherd, appears, he will give each of you leaders a reward. That reward will be glorious and will last forever.
BSB And [when] the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away.
MSB (Same as BSB above)
BLB And the Chief Shepherd having been revealed, you will receive the unfading crown of glory.
AICNT And when the Chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.
OEB Then, when the chief shepherd appears, you will win the crown of glory that never fades.
WEBBE When the chief Shepherd is revealed, you will receive the crown of glory that doesn’t fade away.
WMBB (Same as above)
NET Then when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that never fades away.
LSV and the Chief Shepherd having appeared, you will receive the unfading garland of glory.
FBV When the chief Shepherd appears, you will receive a glorious crown that will never fade.
TCNT And when the chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.
T4T If you do that, when Jesus, who is like our chief shepherd [MET], appears, he will give each of you a glorious/wonderful reward [MET]. That reward will be like the wreaths that are given to victorious athletes, but your reward will never wither like wreaths do.
LEB And when[fn] the chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.
5:4 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appears”)
BBE And at the coming of the chief Keeper of the sheep, you will be given the eternal crown of glory.
Moff Then you will receive the unfading crown of glory, when the chief Shepherd makes his appearance.
Wymth And then, when the chief Shepherd appears, you will receive the never-withering wreath of glory.
ASV And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away.
DRA And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory.
YLT and at the manifestation of the chief Shepherd, ye shall receive the unfading crown of glory.
Drby And when the chief shepherd is manifested ye shall receive the unfading crown of glory.
RV And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away.
(And when the chief Shepherd shall be manifested, ye/you_all shall receive the crown of glory that fadeth not away. )
SLT And the chief Shepherd having been manifested, ye shall be attired with an unfading crown of glory.
Wbstr And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
KJB-1769 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
(And when the chief Shepherd shall appear, ye/you_all shall receive a crown of glory that fadeth not away. )
KJB-1611 And when the chiefe shepheard shall appeare, ye shall receiue a crowne of glory that fadeth not away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And when the chiefe shephearde shall appeare, ye shall receaue an incorruptible crowne of glory.
(And when the chief shepherd shall appear, ye/you_all shall receive an incorruptible crown of glory.)
Gnva And when that chiefe shepheard shall appeare, ye shall receiue an incorruptible crowne of glory.
(And when that chief shepherd shall appear, ye/you_all shall receive an incorruptible crown of glory. )
Cvdl & whan the chefe shepherde shal appeare, ye shal receaue the vncorruptible crowne of glory.
(and when the chief shepherd shall appear, ye/you_all shall receive the uncorruptible crown of glory.)
TNT And when the chef shepheerde shall appere ye shall receave an incorruptible croune of glorye.
(And when the chef shepheerde shall appear ye/you_all shall receive an incorruptible crown of glory. )
Wycl And whanne the prince of scheepherdis schal appere, ye schulen resseyue the coroun of glorie, that may neuere fade.
(And when the prince of shepherds shall appere, ye/you_all should receive the crown of glory, that may never fade.)
Luth so werdet ihr, wenn erscheinen wird der Erzhirte, die unverwelkliche Krone der Ehren empfangen.
(so become you(pl)/their/her, when appear becomes the/of_the orehirte, the unverwelkliche crown the/of_the honour(n) received.)
ClVg Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam.
(And when/with will_appear prince shepherds, percipietis immarcescibilem of_glory crown. )
UGNT καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος, κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
(kai fanerōthentos tou arⱪipoimenos, komieisthe ton amarantinon taʸs doxaʸs stefanon.)
SBL-GNT καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
(kai fanerōthentos tou arⱪipoimenos komieisthe ton amarantinon taʸs doxaʸs stefanon.)
RP-GNT Καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος, κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
(Kai fanerōthentos tou arⱪipoimenos, komieisthe ton amarantinon taʸs doxaʸs stefanon.)
TC-GNT Καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος, κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
(Kai fanerōthentos tou arⱪipoimenos, komieisthe ton amarantinon taʸs doxaʸs stefanon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1-14 Peter ends the letter with final exhortations to elders (5:1-4), to younger people (5:5), and to the church as a whole (5:5-11). These exhortations are followed by final greetings and a closing (5:12-14).
In this section Peter addressed the church community and gave them words of encouragement. First, he addressed the leaders and commanded them to be faithful in looking after the believers. He then addressed younger men in the church, and finally the whole community. He concluded this section by reminding them of God’s faithfulness.
Some other headings for this section include:
Leading and Living in God’s Flock (NET)
Advice for Elders and Young Men (NLT)
And when the Chief Shepherd appears,
And then, when the head/leading shepherd comes/returns,
If you do this, Jesus Christ, the chief over all the leaders/shepherds, at the time he appears
the Chief Shepherd: The phrase the Chief Shepherd is a metaphor for Jesus Christ. He is above all church leaders. In some languages it may not be clear that this expression refers to Christ. If that is true for your language, you should make this explicit. For example:
when Christ the Chief Shepherd (CEV)
appears: The verb appears here refers to the time when Jesus will return to earth for everyone to see. Some other ways to translate this verb are:
comes (NCV)
returns (CEV)
you will receive the crown of glory that will never fade away.
you will receive as a reward a crown/garland of glory that will never spoil/wither.
will reward you with unfading/undying glory/honour.
you will receive: It is implied that the Chief Shepherd is the one who will give this crown. Here is another way to translate this:
our master, Christ, will give you (EASY)
crown of glory: There are two ways of understanding the Greek phrase that the BSB translates as crown of glory:
It means a crown that will consist of glory.See Davids; Best page 171; Marshall page 164; Kelly page 204; Selwyn page 233. For example:
glory, a crown that never fades (REB) (NLT, REB)
It means a glorious crown. For example:
a glorious crown (NCV) (CEV, NCV, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). The reward or crown that believers will receive will be glory. This is the natural meaning in the context, since in 5:1 Peter had mentioned sharing Christ’s glory. This is also the view of many commentators.
crown: The Greeks used to put a circle or garland of leaves on the head of the winner of a race as a sign that he was the victor. This was called the crown. Citizens who served their city well also received such a crown. It was a reward for having served well. Here Peter is using crown as a metaphor for the reward that God will give to his people.
glory: In this context, the Greek word that the BSB translates as glory means “honor.” See how you translated glory in 4:14c and 5:1c.
never fade away: The Greek word that the BSB translates as fade away describes the way in which flowers and leaves wither and die. Peter was contrasting a crown or garland of leaves to a “crown of glory.” Although a garland of leaves soon withers, the reward given to faithful church leaders will never spoil. It will last forever. See how you translated fade in 1:4. Some other ways to translate this word include:
never lose its brightness (GNT)
never lose its beauty (NCV)
of never-ending glory (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τόν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον)
And here indicates that what follows is the result of obeying the commands that Peter gave in [5:2–3](../05/02.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: [As a result of doing these things]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἀρχιποίμενος
the chief_shepherd
Chief Shepherd is a title for Jesus. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [Jesus, the Chief Shepherd]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ ἀρχιποίμενος
the chief_shepherd
Here Peter speaks of Jesus as if he were a Shepherd who has authority over all the leaders of the assemblies of believers. Peter told those leaders to shepherd their flocks in [5:2](../05/02.md). Since Chief Shepherd is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: [the one who is like a lead shepherd]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος
˓having_been˒_revealed the chief_shepherd
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when the Chief Shepherd appears] or [when God reveals the Chief Shepherd]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον
(Some words not found in SR-GNT: Καί φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τόν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον)
Here,crown refers to a symbol of victory. It does not refer to the type of crown that kings wear. In ancient times an athlete would receive this crown as a reward for winning a competition. Those crowns were often made of leaves or flowers that would fade. Unlike those victory crowns, the reward that God gives will be unfading, which means that it will last forever. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [a glorious reward that will last forever]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῆς δόξης στέφανον
¬the ˱of˲_glory crown
This could refer to: (1) a crown that is characterized by glory. Alternate translation: [glorious crown] (2) a crown that is the glory referred to in [5:1](../05/01.md). Alternate translation: [crown, that is, glory]