Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 1:10

 2PET 1:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὸ
    2. dio
    3. Therefore
    4. So
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151662
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151663
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F151665; F151670; F151679; F151683; F151686; F151692; F151703; F151714; F151724; F151726; F151742; F151760; F151770; F151785; F151789; F151863; F151864; F151882; F151885; F151928; F151966; F152178
    12. 151664
    1. σπουδάσατε
    2. spoudazō
    3. be earnest
    4. -
    5. 47040
    6. VMAA2..P
    7. be_earnest
    8. be_earnest
    9. -
    10. 100%
    11. R151664
    12. 151665
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151666
    1. διὰ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151667
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151668
    1. καλῶν
    2. kalos
    3. -
    4. -
    5. 25700
    6. A....GNP
    7. good
    8. good
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151669
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. R151664
    12. 151670
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. -
    4. -
    5. 20410
    6. N....GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151671
    1. βεβαίαν
    2. bebaios
    3. confirmed
    4. -
    5. 9490
    6. S....AFS
    7. confirmed
    8. confirmed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151672
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151673
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151674
    1. παράκλησιν
    2. paraklēsis
    3. -
    4. -
    5. 38740
    6. N....AFS
    7. appeal
    8. appeal
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151675
    1. κλῆσιν
    2. klēsis
    3. calling
    4. calling
    5. 28210
    6. N....AFS
    7. calling
    8. calling
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 151676
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151677
    1. ἐκλογὴν
    2. eklogē
    3. choice
    4. -
    5. 15890
    6. N....AFS
    7. choice
    8. choice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151678
    1. ποιεῖσθαι
    2. poieō
    3. to be making
    4. -
    5. 41600
    6. VNPM....
    7. /to_be/ making
    8. /to_be/ making
    9. -
    10. 83%
    11. R151664
    12. 151679
    1. ποιεῖσθε
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPM2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ making
    8. ˱you_all˲ /are/ making
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151680
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R151586; R151592; R151598; R151604; R151610; R151617; R151623
    12. 151681
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151682
    1. ποιοῦντες
    2. poieō
    3. practicing
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA.NMP
    7. practicing
    8. practicing
    9. -
    10. 100%
    11. R151664
    12. 151683
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151684
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151685
    1. πταίσητέ
    2. ptaiō
    3. you all may stumble
    4. -
    5. 44170
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ stumble
    8. ˱you_all˲ /may/ stumble
    9. -
    10. 100%
    11. R151664
    12. 151686
    1. ποτε
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D.......
    7. once
    8. once
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 151687

OET (OET-LV)Therefore brothers rather, be_earnest, to_be_making the calling and choice of_you_all confirmed, because/for practicing these things by_no_means you_all_may_ not _stumble once.

OET (OET-RV)So then fellow Christians, work hard to make your calling and election certain—that way you will never fall away—

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

Peter uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the two reasons for obedience given in 1:8–9. Alternate translation: “Because of these reasons”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Peter is using the term brothers as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Peter is using the term brothers in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a word such as “believers” to translate the metaphor brothers, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι

confirmed ˱of˲_you_all the calling and choice /to_be/_making

The words calling and election share similar meanings and both refer to God choosing believers to belong to him. Peter uses them together to emphasize this idea. If it would be helpful in your language, you could use just one word and provide the emphasis in another way. Alternate translation: “make sure that God has really chosen you to belong to him”

Note 5 topic: writing-pronouns

ταῦτα γὰρ ποιοῦντες

these_‹things› for practicing

Here, these things refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in 1:5–7.

Note 6 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε

these_‹things› for practicing by_no_means not ˱you_all˲_/may/_stumble once

Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if you do these things, then you will certainly not ever stumble”

οὐ μὴ πταίσητέ ποτε

by_no_means not ˱you_all˲_/may/_stumble once

The combination of the words certainly not ever here expresses strong emphatic negation. Alternate translation: “you will most certainly never stumble”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ μὴ πταίσητέ ποτε

by_no_means not ˱you_all˲_/may/_stumble once

Here, stumble could mean: (1) abandoning faith in Christ. Alternate translation: “you will certainly not abandon faith in Christ” (2) committing sin. Alternate translation: “you will certainly not practice sinful behavior”

TSN Tyndale Study Notes:

1:10 dear brothers and sisters: This Greek term (adelphoi) refers to people, both male and female, who are members of the same family.
• Work hard to prove (literally Be zealous to make certain): Peter did not mean that our being chosen by God for salvation depends on what we do, but that our zeal to grow in Christian virtue confirms that we have, indeed, been chosen by God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 13520
    4. S
    5. dio
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151662
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F151665; F151670; F151679; F151683; F151686; F151692; F151703; F151714; F151724; F151726; F151742; F151760; F151770; F151785; F151789; F151863; F151864; F151882; F151885; F151928; F151966; F152178
    11. 151664
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151663
    1. be earnest
    2. -
    3. 47040
    4. spoudazō
    5. V-MAA2..P
    6. be_earnest
    7. be_earnest
    8. -
    9. 100%
    10. R151664
    11. 151665
    1. to be making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ making
    7. /to_be/ making
    8. -
    9. 83%
    10. R151664
    11. 151679
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151674
    1. calling
    2. calling
    3. 28210
    4. klēsis
    5. N-....AFS
    6. calling
    7. calling
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 151676
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151677
    1. choice
    2. -
    3. 15890
    4. eklogē
    5. N-....AFS
    6. choice
    7. choice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151678
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151673
    1. confirmed
    2. -
    3. 9490
    4. bebaios
    5. S-....AFS
    6. confirmed
    7. confirmed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151672
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151682
    1. practicing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA.NMP
    6. practicing
    7. practicing
    8. -
    9. 100%
    10. R151664
    11. 151683
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R151586; R151592; R151598; R151604; R151610; R151617; R151623
    11. 151681
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151684
    1. you all may
    2. -
    3. 44170
    4. ptaiō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ stumble
    7. ˱you_all˲ /may/ stumble
    8. -
    9. 100%
    10. R151664
    11. 151686
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 151685
    1. stumble
    2. -
    3. 44170
    4. ptaiō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ stumble
    7. ˱you_all˲ /may/ stumble
    8. -
    9. 100%
    10. R151664
    11. 151686
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-.......
    6. once
    7. once
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 151687

OET (OET-LV)Therefore brothers rather, be_earnest, to_be_making the calling and choice of_you_all confirmed, because/for practicing these things by_no_means you_all_may_ not _stumble once.

OET (OET-RV)So then fellow Christians, work hard to make your calling and election certain—that way you will never fall away—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 1:10 ©