Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 PET 1:10

 2 PET 1:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. So
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y66
    11. 150666
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y66
    11. 150667
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y66; F150669; F150674; F150683; F150687; F150696; F150706; F150717; F150727; F150729; F150745; F150763; F150774; F150789; F150793; F150866; F150867; F150885; F150931; F150969; F151181
    11. 150668
    1. σπουδάσατε
    2. spoudazō
    3. be earnest
    4. -
    5. 47040
    6. VMAA2··P
    7. be_earnest
    8. be_earnest
    9. -
    10. Y66; R150668
    11. 150669
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. -
    11. 150670
    1. διά
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. -
    11. 150671
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 150672
    1. καλῶν
    2. kalos
    3. -
    4. -
    5. 25700
    6. A····GNP
    7. good
    8. good
    9. -
    10. -
    11. 150673
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. R150668
    11. 150674
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. -
    4. -
    5. 20410
    6. N····GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. -
    11. 150675
    1. βεβαίαν
    2. bebaios
    3. confirmed
    4. -
    5. 9490
    6. S····AFS
    7. confirmed
    8. confirmed
    9. -
    10. Y66
    11. 150676
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y66
    11. 150677
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 150678
    1. παράκλησιν
    2. paraklēsis
    3. -
    4. -
    5. 38740
    6. N····AFS
    7. appeal
    8. appeal
    9. -
    10. -
    11. 150679
    1. κλῆσιν
    2. klēsis
    3. calling
    4. calling
    5. 28210
    6. N····AFS
    7. calling
    8. calling
    9. -
    10. Y66
    11. 150680
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 150681
    1. ἐκλογήν
    2. eklogē
    3. choice
    4. -
    5. 15890
    6. N····AFS
    7. choice
    8. choice
    9. -
    10. Y66
    11. 150682
    1. ποιεῖσθαι
    2. poieō
    3. to be making
    4. -
    5. 41600
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ making
    8. ˓to_be˒ making
    9. -
    10. Y66; R150668
    11. 150683
    1. ποιεῖσθε
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ making
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ making
    9. -
    10. -
    11. 150684
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y66; R150590; R150596; R150602; R150608; R150614; R150621; R150627
    11. 150685
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y66
    11. 150686
    1. ποιοῦντες
    2. poieō
    3. practicing
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·NMP
    7. practicing
    8. practicing
    9. -
    10. Y66; R150668
    11. 150687
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y66
    11. 150688
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y66
    10. 150689
    1. πταίσητε
    2. ptaiō
    3. you all may stumble
    4. -
    5. 44170
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ stumble
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ stumble
    9. -
    10. Y66
    11. 150690
    1. ποτέ
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. Y66
    11. 150691

OET (OET-LV)Therefore brothers rather, be_earnest, to_be_making the calling and choice of_you_all confirmed, because/for practicing these things by_no_means you_all_may_ not _stumble once.

OET (OET-RV)So then fellow Christians, work hard to make your calling and election certain—that way you will never fall away—

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–15: Peter taught about how people who believe in Christ should behave

Here is the basic message of this section: Christ has given Christians everything they need to live in a way that is good and that pleases him, so every Christian should try hard to become a strong and mature Christian. If they become that kind of Christian, it will be right and proper for God to allow them to enter heaven, Christ’s eternal kingdom.

1:10a

Therefore, brothers, strive to make your calling and election sure.

Peter told the people to whom he wrote this letter that they should demonstrate by behaving well that God had called them to be his people. When other people saw the Christians behaving well, it would help the other people to understand that God had called the Christians to be his people.

brothers: Peter called the people to whom he wrote this letter his “brothers” because they were also members of God’s family. This was a common way for New Testament writers to address those to whom they were writing (see Galatians 1:11; Hebrews 3:12; James 1:2; 1 John 3:13). It may be advisable to translate this as “fellow believers” so that people who read your translation will not think that Peter was writing to his physical brothers.

strive: The Greek contains a word here that the BSB has left implicit. However, this word is in most translations and can have one of two meanings:

  1. “more.” Most English versions interpret it in this way. They say that here it modifies the meaning of the word strive to mean “strive even more.” For example:

    be all the more eager (NIV)

    try even harder (GNT)

  2. “rather.” In verse 5, Peter had already urged the Christians to whom he was writing to do all that they could do to live in a good way. So some scholars believe that Peter used the word “rather” in order to contrast what he would write next with the preceding verse. He was saying, therefore, that Christians should not forget that God has cleansed us from the spiritual uncleanness that sinning against him caused. Instead, they should eagerly desire to show others that they were God’s people by the way they behave.

It is recommended that you follow the first interpretation (1) like most English versions. See the Meaning Line in the Display for an example.

make your calling and election sure: Here, election means “choice.” The Bible clearly states that it is God who chooses and calls a person to become a Christian (see paragraph 1:3–4). But Peter wrote that Christians must cause their calling by God to be sure and certain. There are two possible ways of understanding this:

  1. From the preceding verses, it seems that Peter meant that, by behaving in a way that is full of character traits that are spiritually and morally excellent, we will prove to ourselves and to others that God has called us to be his people.

  2. However, some people think that Peter meant that his readers needed to do all these things in order to ensure that their calling and election would not lapse, but would be permanent.

It is recommended that you follow the first interpretation (1) as it fits the context best.

1:10b

For if you practice these things you will never stumble,

stumble: The Greek word that Peter used here literally means “to stumble” or “to trip.” Here it is used as a figure of speech and can mean one of two things:

  1. “to fall away from your faith,” that is, “to turn away from God.” Many versions follow this by saying “fall away” (GNT, JB).

  2. “to commit serious sin.” Obviously all Christians sin, but here some scholars believe that Peter was saying that if a believer did all the things he had just been talking about, he would not sin in a really serious way.

The first interpretation (1) is recommended. If you are following this interpretation, try to find an idiomatic expression in your language that means this same thing. Here is an example: “you will at no time leave God’s road.” If you decide to use the word “stumble,” it may be necessary to add something that will tell the people who read your translation that this word refers to turning away from God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

(Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)

Peter uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the two reasons for obedience given in [1:8–9](../01/08.md). Alternate translation: [Because of these reasons]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Peter is using the term brothers as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Peter is using the term brothers in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a word such as “believers” to translate the metaphor brothers, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι

confirmed ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)

The words calling and election share similar meanings and both refer to God choosing believers to belong to him. Peter uses them together to emphasize this idea. If it would be helpful in your language, you could use just one word and provide the emphasis in another way. Alternate translation: [make sure that God has really chosen you to belong to him]

Note 5 topic: writing-pronouns

ταῦτα γὰρ ποιοῦντες

these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)

Here, these things refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md).

Note 6 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε

these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)

Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: [For if you do these things, then you will certainly not ever stumble]

οὐ μὴ πταίσητέ ποτε

(Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)

The combination of the words certainly not ever here expresses strong emphatic negation. Alternate translation: [you will most certainly never stumble]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ μὴ πταίσητέ ποτε

(Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)

Here, stumble could mean: (1) abandoning faith in Christ. Alternate translation: [you will certainly not abandon faith in Christ] (2) committing sin. Alternate translation: [you will certainly not practice sinful behavior]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 13520
    4. S
    5. dio
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y66
    11. 150666
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y66; F150669; F150674; F150683; F150687; F150696; F150706; F150717; F150727; F150729; F150745; F150763; F150774; F150789; F150793; F150866; F150867; F150885; F150931; F150969; F151181
    10. 150668
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y66
    10. 150667
    1. be earnest
    2. -
    3. 47040
    4. spoudazō
    5. V-MAA2··P
    6. be_earnest
    7. be_earnest
    8. -
    9. Y66; R150668
    10. 150669
    1. to be making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ making
    7. ˓to_be˒ making
    8. -
    9. Y66; R150668
    10. 150683
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 150678
    1. calling
    2. calling
    3. 28210
    4. klēsis
    5. N-····AFS
    6. calling
    7. calling
    8. -
    9. Y66
    10. 150680
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 150681
    1. choice
    2. -
    3. 15890
    4. eklogē
    5. N-····AFS
    6. choice
    7. choice
    8. -
    9. Y66
    10. 150682
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y66
    10. 150677
    1. confirmed
    2. -
    3. 9490
    4. bebaios
    5. S-····AFS
    6. confirmed
    7. confirmed
    8. -
    9. Y66
    10. 150676
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y66
    10. 150686
    1. practicing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA·NMP
    6. practicing
    7. practicing
    8. -
    9. Y66; R150668
    10. 150687
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y66; R150590; R150596; R150602; R150608; R150614; R150621; R150627
    10. 150685
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y66
    10. 150688
    1. you all may
    2. -
    3. 44170
    4. ptaiō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ stumble
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ stumble
    8. -
    9. Y66
    10. 150690
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y66
    9. 150689
    1. stumble
    2. -
    3. 44170
    4. ptaiō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ stumble
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ stumble
    8. -
    9. Y66
    10. 150690
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-·······
    6. once
    7. once
    8. -
    9. Y66
    10. 150691

OET (OET-LV)Therefore brothers rather, be_earnest, to_be_making the calling and choice of_you_all confirmed, because/for practicing these things by_no_means you_all_may_ not _stumble once.

OET (OET-RV)So then fellow Christians, work hard to make your calling and election certain—that way you will never fall away—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 1:10 ©