Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore brothers rather, be_earnest, to_be_making the calling and choice of_you_all confirmed, because/for practicing these things by_no_means you_all_may_ not _stumble once.
OET (OET-RV) So then fellow Christians, work hard to make your calling and election certain—that way you will never fall away—
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Peter uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the two reasons for obedience given in 1:8–9. Alternate translation: “Because of these reasons”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Peter is using the term brothers as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Peter is using the term brothers in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a word such as “believers” to translate the metaphor brothers, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι
confirmed ˱of˲_you_all the calling and choice /to_be/_making
The words calling and election share similar meanings and both refer to God choosing believers to belong to him. Peter uses them together to emphasize this idea. If it would be helpful in your language, you could use just one word and provide the emphasis in another way. Alternate translation: “make sure that God has really chosen you to belong to him”
Note 5 topic: writing-pronouns
ταῦτα γὰρ ποιοῦντες
these_‹things› for practicing
Here, these things refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in 1:5–7.
Note 6 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε
these_‹things› for practicing by_no_means not ˱you_all˲_/may/_stumble once
Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if you do these things, then you will certainly not ever stumble”
οὐ μὴ πταίσητέ ποτε
by_no_means not ˱you_all˲_/may/_stumble once
The combination of the words certainly not ever here expresses strong emphatic negation. Alternate translation: “you will most certainly never stumble”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ μὴ πταίσητέ ποτε
by_no_means not ˱you_all˲_/may/_stumble once
Here, stumble could mean: (1) abandoning faith in Christ. Alternate translation: “you will certainly not abandon faith in Christ” (2) committing sin. Alternate translation: “you will certainly not practice sinful behavior”
1:10 dear brothers and sisters: This Greek term (adelphoi) refers to people, both male and female, who are members of the same family.
• Work hard to prove (literally Be zealous to make certain): Peter did not mean that our being chosen by God for salvation depends on what we do, but that our zeal to grow in Christian virtue confirms that we have, indeed, been chosen by God.
OET (OET-LV) Therefore brothers rather, be_earnest, to_be_making the calling and choice of_you_all confirmed, because/for practicing these things by_no_means you_all_may_ not _stumble once.
OET (OET-RV) So then fellow Christians, work hard to make your calling and election certain—that way you will never fall away—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.