Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Therefore brothers rather, be_earnest, to_be_making the calling and choice of_you_all confirmed, because/for practicing these things by_no_means you_all_may_ not _stumble once.
OET (OET-RV) So then fellow Christians, work hard to make your calling and election certain—that way you will never fall away—
Here is the basic message of this section: Christ has given Christians everything they need to live in a way that is good and that pleases him, so every Christian should try hard to become a strong and mature Christian. If they become that kind of Christian, it will be right and proper for God to allow them to enter heaven, Christ’s eternal kingdom.
Therefore, brothers, strive to make your calling and election sure.
¶ So, my fellow believers, try even harder to behave well in order to show to yourselves and to other people that God has indeed chosen you and called you to be his people.
Peter told the people to whom he wrote this letter that they should demonstrate by behaving well that God had called them to be his people. When other people saw the Christians behaving well, it would help the other people to understand that God had called the Christians to be his people.
brothers: Peter called the people to whom he wrote this letter his “brothers” because they were also members of God’s family. This was a common way for New Testament writers to address those to whom they were writing (see Galatians 1:11; Hebrews 3:12; James 1:2; 1 John 3:13). It may be advisable to translate this as “fellow believers” so that people who read your translation will not think that Peter was writing to his physical brothers.
strive: The Greek contains a word here that the BSB has left implicit. However, this word is in most translations and can have one of two meanings:
“more.” Most English versions interpret it in this way. They say that here it modifies the meaning of the word strive to mean “strive even more.” For example:
be all the more eager (NIV)
try even harder (GNT)
“rather.” In verse 5, Peter had already urged the Christians to whom he was writing to do all that they could do to live in a good way. So some scholars believe that Peter used the word “rather” in order to contrast what he would write next with the preceding verse. He was saying, therefore, that Christians should not forget that God has cleansed us from the spiritual uncleanness that sinning against him caused. Instead, they should eagerly desire to show others that they were God’s people by the way they behave.
It is recommended that you follow the first interpretation (1) like most English versions. See the Meaning Line in the Display for an example.
make your calling and election sure: Here, election means “choice.” The Bible clearly states that it is God who chooses and calls a person to become a Christian (see paragraph 1:3–4). But Peter wrote that Christians must cause their calling by God to be sure and certain. There are two possible ways of understanding this:
From the preceding verses, it seems that Peter meant that, by behaving in a way that is full of character traits that are spiritually and morally excellent, we will prove to ourselves and to others that God has called us to be his people.
However, some people think that Peter meant that his readers needed to do all these things in order to ensure that their calling and election would not lapse, but would be permanent.
It is recommended that you follow the first interpretation (1) as it fits the context best.
For if you practice these things you will never stumble,
I say this because if you(plur) do these things, you will at no time turn away from God.
stumble: The Greek word that Peter used here literally means “to stumble” or “to trip.” Here it is used as a figure of speech and can mean one of two things:
“to fall away from your faith,” that is, “to turn away from God.” Many versions follow this by saying “fall away” (GNT, JB).
“to commit serious sin.” Obviously all Christians sin, but here some scholars believe that Peter was saying that if a believer did all the things he had just been talking about, he would not sin in a really serious way.
The first interpretation (1) is recommended. If you are following this interpretation, try to find an idiomatic expression in your language that means this same thing. Here is an example: “you will at no time leave God’s road.” If you decide to use the word “stumble,” it may be necessary to add something that will tell the people who read your translation that this word refers to turning away from God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
(Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)
Peter uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the two reasons for obedience given in [1:8–9](../01/08.md). Alternate translation: [Because of these reasons]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Peter is using the term brothers as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Peter is using the term brothers in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a word such as “believers” to translate the metaphor brothers, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι
confirmed ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)
The words calling and election share similar meanings and both refer to God choosing believers to belong to him. Peter uses them together to emphasize this idea. If it would be helpful in your language, you could use just one word and provide the emphasis in another way. Alternate translation: [make sure that God has really chosen you to belong to him]
Note 5 topic: writing-pronouns
ταῦτα γὰρ ποιοῦντες
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)
Here, these things refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md).
Note 6 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)
Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: [For if you do these things, then you will certainly not ever stumble]
οὐ μὴ πταίσητέ ποτε
(Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)
The combination of the words certainly not ever here expresses strong emphatic negation. Alternate translation: [you will most certainly never stumble]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ μὴ πταίσητέ ποτε
(Some words not found in SR-GNT: Διό μᾶλλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τήν κλῆσιν καί ἐκλογήν ποιεῖσθαι ταῦτα γάρ ποιοῦντες οὒ μή πταίσητε ποτέ)
Here, stumble could mean: (1) abandoning faith in Christ. Alternate translation: [you will certainly not abandon faith in Christ] (2) committing sin. Alternate translation: [you will certainly not practice sinful behavior]
OET (OET-LV) Therefore brothers rather, be_earnest, to_be_making the calling and choice of_you_all confirmed, because/for practicing these things by_no_means you_all_may_ not _stumble once.
OET (OET-RV) So then fellow Christians, work hard to make your calling and election certain—that way you will never fall away—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.