Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And I_am_considering it right for as_long_as I_am in this the tent, to_be_awaking you_all by the_remembrance,
OET (OET-RV) But I consider it right, as long as I live in this tent, to get you stirred up with a reminder,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
But could mean: (1) Peter is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. His audience already knows the truth, but he wants to remind them again. Alternate translation, as in the UST: “Nevertheless.” (2) Peter is connecting this statement with what he said at the beginning of the previous verse. Peter is always ready to remind them of the truth, and he thinks it is correct to do so. Alternate translation: [And]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι
for as_long_as ˱I˲_am in this ¬the tent
Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: [as long as I am in this body] or [as long as I live]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει
/to_be/_awaking you_all by /the/_remembrance
Peter uses arouse to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this usage by translating this plainly. Alternate translation: [to remind you of these things so that you will think about them]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει
/to_be/_awaking you_all by /the/_remembrance
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun remembrance in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: [to remind you]
1:12-15 Peter was writing at the end of his life, and 2 Peter is similar to works that belong to a popular Jewish genre called the testament, in which an old and respected leader gives final instructions to his children or others on his deathbed (cp. Deut 31–33; Josh 24). This genre is especially well known from a Jewish work called The Testaments of the Twelve Patriarchs.
OET (OET-LV) And I_am_considering it right for as_long_as I_am in this the tent, to_be_awaking you_all by the_remembrance,
OET (OET-RV) But I consider it right, as long as I live in this tent, to get you stirred up with a reminder,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.