Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And I_am_considering it right for as_long_as I_am in this the tent, to_be_awaking you_all by the_remembrance,
OET (OET-RV) But I consider it right, as long as I live in this tent, to get you stirred up with a reminder,
Here is the basic message of this section: Christ has given Christians everything they need to live in a way that is good and that pleases him, so every Christian should try hard to become a strong and mature Christian. If they become that kind of Christian, it will be right and proper for God to allow them to enter heaven, Christ’s eternal kingdom.
Peter wanted to remind the people who would read this letter of some important truths. He wrote these truths in a letter because he thought that he would soon die. He wanted people to be able to re-read his letters after he had died and to remember what he had taught them.
I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of my body,
I know that while I am still alive, it is right to continue speaking to you(plur) about them often, so that you will not forget them.
I live in the tent of my body: The Greeks often referred to the body as a “tent,” which is the same as saying that the body is a temporary house for the soul. Here Peter meant simply “while I am still alive.” Unless your language has a similar way of talking about being alive, it will be better if you translate the meaning directly. For example:
as long as I am still alive (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: δίκαιον Δέ ἡγοῦμαι ἐφʼ ὅσον εἰμί ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει)
But could mean: (1) Peter is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. His audience already knows the truth, but he wants to remind them again. Alternate translation, as in the UST: [Nevertheless.] (2) Peter is connecting this statement with what he said at the beginning of the previous verse. Peter is always ready to remind them of the truth, and he thinks it is correct to do so. Alternate translation: [And]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι
for as_long_as (Some words not found in SR-GNT: δίκαιον Δέ ἡγοῦμαι ἐφʼ ὅσον εἰμί ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει)
Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: [as long as I am in this body] or [as long as I live]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει
˓to_be˒_awaking you_all by ˓the˒_remembrance
Peter uses arouse to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this usage by translating this plainly. Alternate translation: [to remind you of these things so that you will think about them]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει
˓to_be˒_awaking you_all by ˓the˒_remembrance
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun remembrance in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: [to remind you]
OET (OET-LV) And I_am_considering it right for as_long_as I_am in this the tent, to_be_awaking you_all by the_remembrance,
OET (OET-RV) But I consider it right, as long as I live in this tent, to get you stirred up with a reminder,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.