Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 1:13

 2PET 1:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δίκαιον
    2. dikaios
    3. right
    4. right
    5. 13420
    6. S....ANS
    7. right
    8. right
    9. -
    10. 46%
    11. Y66
    12. 151731
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 46%
    11. -
    12. 151732
    1. ἡγοῦμαι
    2. hēgeomai
    3. I am considering it
    4. consider it
    5. 22330
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ considering ‹it›
    8. ˱I˲ /am/ considering ‹it›
    9. -
    10. 46%
    11. R151464
    12. 151733
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 151734
    1. ὅσον
    2. hosos
    3. as long as
    4. -
    5. 37450
    6. R....AMS
    7. as_long_as
    8. as_long_as
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 151735
    1. εἰμὶ
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. 46%
    11. R151464
    12. 151736
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 151737
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 151738
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 151739
    1. σκηνώματι
    2. skēnōma
    3. tent
    4. -
    5. 46380
    6. N....DNS
    7. tent
    8. tent
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 151740
    1. διεγείρειν
    2. diegeirō
    3. to be awaking
    4. -
    5. 13260
    6. VNPA....
    7. /to_be/ awaking
    8. /to_be/ awaking
    9. -
    10. 46%
    11. R151464
    12. 151741
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 46%
    11. R151664
    12. 151742
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151743
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151744
    1. ὑπομνήσει
    2. hupomnēsis
    3. +the remembrance
    4. -
    5. 52800
    6. N....DFS
    7. /the/ remembrance
    8. /the/ remembrance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151745

OET (OET-LV)And I_am_considering it right for as_long_as I_am in this the tent, to_be_awaking you_all by the_remembrance,

OET (OET-RV) But I consider it right, as long as I live in this tent, to get you stirred up with a reminder,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

But could mean: (1) Peter is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. His audience already knows the truth, but he wants to remind them again. Alternate translation, as in the UST: “Nevertheless.” (2) Peter is connecting this statement with what he said at the beginning of the previous verse. Peter is always ready to remind them of the truth, and he thinks it is correct to do so. Alternate translation: “And”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι

for as_long_as ˱I˲_am in this ¬the tent

Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: “as long as I am in this body” or “as long as I live”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει

/to_be/_awaking you_all by /the/_remembrance

Peter uses arouse to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this usage by translating this plainly. Alternate translation: “to remind you of these things so that you will think about them”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει

/to_be/_awaking you_all by /the/_remembrance

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun remembrance in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you”

TSN Tyndale Study Notes:

1:12-15 Peter was writing at the end of his life, and 2 Peter is similar to works that belong to a popular Jewish genre called the testament, in which an old and respected leader gives final instructions to his children or others on his deathbed (cp. Deut 31–33; Josh 24). This genre is especially well known from a Jewish work called The Testaments of the Twelve Patriarchs.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 46%
    11. -
    12. 151732
    1. I am considering it
    2. consider it
    3. 22330
    4. hēgeomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ considering ‹it›
    7. ˱I˲ /am/ considering ‹it›
    8. -
    9. 46%
    10. R151464
    11. 151733
    1. right
    2. right
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....ANS
    6. right
    7. right
    8. -
    9. 46%
    10. Y66
    11. 151731
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 151734
    1. as long as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....AMS
    6. as_long_as
    7. as_long_as
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 151735
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. 46%
    10. R151464
    11. 151736
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 151737
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 151738
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 151739
    1. tent
    2. -
    3. 46380
    4. skēnōma
    5. N-....DNS
    6. tent
    7. tent
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 151740
    1. to be awaking
    2. -
    3. 13260
    4. diegeirō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ awaking
    7. /to_be/ awaking
    8. -
    9. 46%
    10. R151464
    11. 151741
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 46%
    10. R151664
    11. 151742
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151743
    1. +the remembrance
    2. -
    3. 52800
    4. hupomnēsis
    5. N-....DFS
    6. /the/ remembrance
    7. /the/ remembrance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151745

OET (OET-LV)And I_am_considering it right for as_long_as I_am in this the tent, to_be_awaking you_all by the_remembrance,

OET (OET-RV) But I consider it right, as long as I live in this tent, to get you stirred up with a reminder,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 1:13 ©