Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 PET 1:13

 2 PET 1:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δίκαιον
    2. dikaios
    3. right
    4. right
    5. 13420
    6. S····ANS
    7. right
    8. right
    9. -
    10. Y66
    11. 150734
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 150735
    1. ἡγοῦμαι
    2. hēgeomai
    3. I am considering it
    4. consider it
    5. 22330
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ considering ‹it›
    8. ˱I˲ ˓am˒ considering ‹it›
    9. -
    10. Y66; R150467
    11. 150736
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y66
    11. 150737
    1. ὅσον
    2. hosos
    3. as long as
    4. long
    5. 37450
    6. R····AMS
    7. as_long_as
    8. as_long_as
    9. -
    10. Y66
    11. 150738
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y66
    11. 150739
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 150740
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y66
    11. 150741
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 150742
    1. σκηνώματι
    2. skēnōma
    3. tent
    4. -
    5. 46380
    6. N····DNS
    7. tent
    8. tent
    9. -
    10. Y66
    11. 150743
    1. διεγείρειν
    2. diegeirō
    3. to be awaking
    4. -
    5. 13260
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ awaking
    8. ˓to_be˒ awaking
    9. -
    10. Y66; R150467
    11. 150744
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y66; R150668
    11. 150745
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y66
    11. 150746
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 150747
    1. ὑπομνήσει
    2. hupomnēsis
    3. +the remembrance
    4. -
    5. 52800
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ remembrance
    8. ˓the˒ remembrance
    9. -
    10. Y66
    11. 150748

OET (OET-LV)And I_am_considering it right for as_long_as I_am in this the tent, to_be_awaking you_all by the_remembrance,

OET (OET-RV)But I consider it right, as long as I live in this tent, to get you stirred up with a reminder,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: δίκαιον Δέ ἡγοῦμαι ἐφʼ ὅσον εἰμί ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει)

But could mean: (1) Peter is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. His audience already knows the truth, but he wants to remind them again. Alternate translation, as in the UST: [Nevertheless.] (2) Peter is connecting this statement with what he said at the beginning of the previous verse. Peter is always ready to remind them of the truth, and he thinks it is correct to do so. Alternate translation: [And]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι

for as_long_as (Some words not found in SR-GNT: δίκαιον Δέ ἡγοῦμαι ἐφʼ ὅσον εἰμί ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει)

Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: [as long as I am in this body] or [as long as I live]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει

˓to_be˒_awaking you_all by ˓the˒_remembrance

Peter uses arouse to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this usage by translating this plainly. Alternate translation: [to remind you of these things so that you will think about them]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει

˓to_be˒_awaking you_all by ˓the˒_remembrance

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun remembrance in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: [to remind you]

TSN Tyndale Study Notes:

1:12-15 Peter was writing at the end of his life, and 2 Peter is similar to works that belong to a popular Jewish genre called the testament, in which an old and respected leader gives final instructions to his children or others on his deathbed (cp. Deut 31–33; Josh 24). This genre is especially well known from a Jewish work called The Testaments of the Twelve Patriarchs.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 150735
    1. I am considering it
    2. consider it
    3. 22330
    4. hēgeomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ considering ‹it›
    7. ˱I˲ ˓am˒ considering ‹it›
    8. -
    9. Y66; R150467
    10. 150736
    1. right
    2. right
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····ANS
    6. right
    7. right
    8. -
    9. Y66
    10. 150734
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y66
    10. 150737
    1. as long as
    2. long
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····AMS
    6. as_long_as
    7. as_long_as
    8. -
    9. Y66
    10. 150738
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y66
    10. 150739
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 150740
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y66
    10. 150741
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 150742
    1. tent
    2. -
    3. 46380
    4. skēnōma
    5. N-····DNS
    6. tent
    7. tent
    8. -
    9. Y66
    10. 150743
    1. to be awaking
    2. -
    3. 13260
    4. diegeirō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ awaking
    7. ˓to_be˒ awaking
    8. -
    9. Y66; R150467
    10. 150744
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y66; R150668
    10. 150745
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y66
    10. 150746
    1. +the remembrance
    2. -
    3. 52800
    4. hupomnēsis
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ remembrance
    7. ˓the˒ remembrance
    8. -
    9. Y66
    10. 150748

OET (OET-LV)And I_am_considering it right for as_long_as I_am in this the tent, to_be_awaking you_all by the_remembrance,

OET (OET-RV)But I consider it right, as long as I live in this tent, to get you stirred up with a reminder,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 1:13 ©