Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because having_received honour and glory from god the_father, a_voice such_as_this having_been_brought to_him by the Majestic Glory:
This is The son of_me, the beloved in whom I took_pleasure,
OET (OET-RV) Because he received the honour and glory from God the Father when a voice spoke to him with magnificent glory saying, “This is my son that I dearly love and who has pleased me greatly.”
Peter assured the believers who would read his letter that the message which they had heard about Jesus Christ was true. He told them two reasons why they could be sure that this message was true: he himself had seen the majesty of Christ at the time of the Transfiguration, and also the OT prophets had spoken about Christ.
In the Greek text there is the word gar, “for,” which connects this paragraph to what precedes it. In this paragraph, Peter explained the first reason why people to whom he wrote could be sure that he wrote the truth. Another way to show how Peter linked this paragraph with what he had said before would be to say:
These things I have been telling you are true.
For He received honor and glory from God the Father
We(excl) know it is true because when God the Father honored him and showed how great he was, we were there.
For: Peter again used this word to link what he would say next with what he had said before. The Display of 1:17a shows one way to translate what Peter meant here.
honor and glory: These two words, honor and glory, are very similar in meaning. Some commentaries say two separate things are referred to: that “honor” refers to what God said and that “glory” refers to how Jesus shone brightly at the time that Peter was talking about. However other scholars think that they are a pair of words that Peter used together in this sentence in order to emphasize in a special way how much God honored Jesus. If that is how Peter used these words, it is possible to translate them together. For example:
greatly honored
truly honored (CEV)
God the Father: This is what the Greek text and most English versions say. If in your language, you need to make clear who God is the father of, you should translate this:
God his Father (LB)
when the voice came to Him from the Majestic Glory, saying,
This happened when we(excl) heard God, who is greater than all, saying,
the Majestic Glory: Most commentaries say that this is a way of referring to God without mentioning his name. If you accept this interpretation, you should translate carefully in a way that ensures that both the voice and the Majestic Glory clearly refer to God the Father. One way to do this is to say “God who is very glorious” or “God who has great glory.”
However, other people think that the Majestic Glory referred to the bright cloud that the men who wrote the Gospel accounts spoke about (see Matthew 17:5).
“This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”
“This person is my son whom I love. I am very pleased with him.”
“This is my son. I love him. He pleases me completely.”
This is My beloved Son, in whom I am well pleased: Peter quotes here the words that God the Father (speaking as a voice from heaven) spoke to Jesus, his Son, as recorded in the gospels. Check your translation of these words in Matthew 3:17 and 17:5 (similar in Mark 9:7 and Luke 3:22.) You should translate them the same way here.
This is My beloved Son: The Greek phrase that the BSB translates as This is My beloved Son is literally “This is my son the beloved.” The words “the beloved” indicate here that Jesus was God the Father’s one and only dear son. This phrase does not imply that God has other sons whom he did not love.
Some other ways to translate this clause are:
This is my own dear Son (GNT)
This is my dearly loved Son (JBP)
This person is my son. I love him.
My beloved Son: The phrase My…Son describes the relationship that Jesus had with God the Father. “God’s Son” or “the Son of God” is a title that was often used to refer to a savior who would be a descendant of King David. God would send this savior to rescue his people. This person was often referred to as the “Messiah” or “Christ.”
The title “the Son of God” also indicates that Jesus has the same nature and character as God. The relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. The Son of God existed eternally as the Son with his Father.
In areas where people do not understand the title “the Son of God” in this way, you may want to include a footnote that explains the correct meaning. Here is a suggested footnote:
This title refers to Jesus. It indicates that Jesus has the same nature and character as God. It does not mean that God the Father had a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. Mary became pregnant with Jesus in a miraculous way by the Holy Spirit of God.
In some languages, it is natural to speak of a son as a “child,” without specifying male or female. If that is true in your language, you may use a more general term, such as:
my ChildA translation of the title “the Son of God” must include a familial term such as “son” or “child.” Translations such as “the man who is God,” “the divine man,” or “the God man” are not acceptable, since they do not retain familial language. Examples of acceptable translation options include “the Son who comes from God,” and “the divine/unique/eternal Son of God.”
Other verses will usually make clear that Jesus was a male child. If you use a phrase such as “my male child,” be sure that it does not imply that God had another child who was female.
in whom I am well pleased: The Greek verb that the BSB translates as I am well pleased means “I am delighted” or “I am very pleased/satisfied.”
Some other ways to translate this clause are:
He makes me very happy/pleased.
in him I take great delight (NET)
he makes my heart glad
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: λαβών Γάρ παρά Θεοῦ Πατρός τιμήν καί δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπό τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης Οὗτος ἐστίν Ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός εἰς ὅν ἐγώ εὐδόκησα)
Here, For indicates that what follows in [1:17–18](../01/17.md) is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: [I say this because]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
παρὰ Θεοῦ Πατρὸς
(Some words not found in SR-GNT: λαβών Γάρ παρά Θεοῦ Πατρός τιμήν καί δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπό τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης Οὗτος ἐστίν Ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός εἰς ὅν ἐγώ εὐδόκησα)
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν
(Some words not found in SR-GNT: λαβών Γάρ παρά Θεοῦ Πατρός τιμήν καί δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπό τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης Οὗτος ἐστίν Ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός εἰς ὅν ἐγώ εὐδόκησα)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns honor and glory by translating them with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: [and God the Father honored and glorified him]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης
˓a˒_voice ˓having_been˒_brought ˱to˲_him such_as_this (Some words not found in SR-GNT: λαβών Γάρ παρά Θεοῦ Πατρός τιμήν καί δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπό τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης Οὗτος ἐστίν Ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός εἰς ὅν ἐγώ εὐδόκησα)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [when he heard that voice come to him from the Majestic Glory] or [when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him] or [when the Majestic Glory spoke to him]
Note 5 topic: writing-quotations
φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης
˓a˒_voice ˓having_been˒_brought ˱to˲_him such_as_this (Some words not found in SR-GNT: λαβών Γάρ παρά Θεοῦ Πατρός τιμήν καί δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπό τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης Οὗτος ἐστίν Ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός εἰς ὅν ἐγώ εὐδόκησα)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [such a voice having been brought to him by the Majestic Glory, and this is what God said]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἐνεχθείσης αὐτῷ
˓having_been˒_brought ˱to˲_him
The pronoun him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this connection. Alternate translation: [having been brought to Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης
the Majestic Glory
Peter refers to God in terms of his Glory. The glory of God is closely associated with God himself and here substitutes for his name. Alternate translation: [God, the Supreme Glory]
Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱός μου
the (Some words not found in SR-GNT: λαβών Γάρ παρά Θεοῦ Πατρός τιμήν καί δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπό τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης Οὗτος ἐστίν Ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός εἰς ὅν ἐγώ εὐδόκησα)
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 9 topic: writing-pronouns
μου & μου & ἐγὼ
(Some words not found in SR-GNT: λαβών Γάρ παρά Θεοῦ Πατρός τιμήν καί δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπό τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης Οὗτος ἐστίν Ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός εἰς ὅν ἐγώ εὐδόκησα)
The pronouns my and myself refer to God the Father, who is the one speaking in the quotation.
1:16-21 Peter’s denunciation of the false teachers (ch 2) is framed by this teaching about the certainty of Jesus’ return (see also 3:1-13). The false teachers were probably denying the reality of Christ’s return and judgment. Peter’s eyewitness experience (1:16-18) and the intrinsic reliability of scriptural prophecy (1:19-21) make Christ’s return a certainty.
OET (OET-LV) For/Because having_received honour and glory from god the_father, a_voice such_as_this having_been_brought to_him by the Majestic Glory:
This is The son of_me, the beloved in whom I took_pleasure,
OET (OET-RV) Because he received the honour and glory from God the Father when a voice spoke to him with magnificent glory saying, “This is my son that I dearly love and who has pleased me greatly.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.