Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because having_received honour and glory from god the_father, a_voice such_as_this having_been_brought to_him by the Majestic Glory:
This is The son of_me, the beloved in whom I took_pleasure,
OET (OET-RV) Because he received the honour and glory from God the Father when a voice spoke to him with magnificent glory saying, “This is my son that I dearly love and who has pleased me greatly.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For indicates that what follows in 1:17–18 is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: [I say this because]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
παρὰ Θεοῦ Πατρὸς
from God /the/_Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν
/having/_received & from God /the/_Father honor and glory
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns honor and glory by translating them with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: [and God the Father honored and glorified him]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης
/a/_voice /having_been/_brought ˱to˲_him such_as_this by the Majestic Glory
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [when he heard that voice come to him from the Majestic Glory] or [when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him] or [when the Majestic Glory spoke to him]
Note 5 topic: writing-quotations
φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης
/a/_voice /having_been/_brought ˱to˲_him such_as_this by the Majestic Glory
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [such a voice having been brought to him by the Majestic Glory, and this is what God said]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἐνεχθείσης αὐτῷ
/having_been/_brought ˱to˲_him
The pronoun him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this connection. Alternate translation: [having been brought to Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης
the Majestic Glory
Peter refers to God in terms of his Glory. The glory of God is closely associated with God himself and here substitutes for his name. Alternate translation: [God, the Supreme Glory]
Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱός μου
the Son ˱of˲_me
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 9 topic: writing-pronouns
μου & μου & ἐγὼ
˱of˲_me & (Some words not found in SR-GNT: λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα)
The pronouns my and myself refer to God the Father, who is the one speaking in the quotation.
1:16-21 Peter’s denunciation of the false teachers (ch 2) is framed by this teaching about the certainty of Jesus’ return (see also 3:1-13). The false teachers were probably denying the reality of Christ’s return and judgment. Peter’s eyewitness experience (1:16-18) and the intrinsic reliability of scriptural prophecy (1:19-21) make Christ’s return a certainty.
OET (OET-LV) For/Because having_received honour and glory from god the_father, a_voice such_as_this having_been_brought to_him by the Majestic Glory:
This is The son of_me, the beloved in whom I took_pleasure,
OET (OET-RV) Because he received the honour and glory from God the Father when a voice spoke to him with magnificent glory saying, “This is my son that I dearly love and who has pleased me greatly.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.