Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because in_whomever these things is_ not _being_present, is blind, being_near_sighted, having_received forgetfulness of_the purification the long_ago of_him sins.
OET (OET-RV) But if these things aren’t part of someone, that person is shortsighted as if they’ve forgotten that prior cleansing of their sins.
Here is the basic message of this section: Christ has given Christians everything they need to live in a way that is good and that pleases him, so every Christian should try hard to become a strong and mature Christian. If they become that kind of Christian, it will be right and proper for God to allow them to enter heaven, Christ’s eternal kingdom.
But whoever lacks these traits is nearsighted to the point of blindness,
But if a person does not live like this, he is like a person who cannot see well or who is blind.
Here Peter was not talking about problems that people have with their physical eyes. Instead, he was using metaphors to describe spiritual blindness. When people say that a person is spiritually blind, they mean that he does not understand about God or about living God’s way. One thing that people should understand about living God’s way is that after God has forgiven them for sinning against him, they should live in a way which pleases him. Peter wrote that people who do not understand this are like blind people.
nearsighted to the point of blindness: These are two kinds of eye problems. When a person is nearsighted, he can see clearly only things which are very near to him. When referring to a person’s blindness, this indicates that he is completely unable to see. GNT combines the two:
so short-sighted that he cannot see (GNT)
The most important thing to do when you are translating this part of this verse is to check that the people who will read your translation understand that Peter was writing about spiritual blindness.
having forgotten that he has been cleansed from his past sins.
He has forgotten that God has forgiven him for the sins he did before he believed in Christ.
cleansed from his past sins: The Greek verb here, which BSB translates as cleansed, means “to be made clean.” The New Testament often talks about a Christian being “cleansed” from his sins (see Titus 2:14). Many scholars believe that Peter is here talking about baptism, but it is probably best to translate this verb as “forgiven” in this context. (For more discussion on this word and other possible ways of translating it, see 1:9 in the UBS Handbook on the Letter from Jude and the Second Letter from Peter.)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ᾧ Γάρ μή πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστίν μυωπάζων λήθην λαβών τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν)
For indicates that Peter is giving another reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Peter gave a positive reason in [1:8](../01/08.md) and gives a negative reason here. Alternate translation: [Because]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν
˱in˲_whomever & (Some words not found in SR-GNT: ᾧ Γάρ μή πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστίν μυωπάζων λήθην λαβών τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν)
Here, he does not refer to a specific person, but to any person who does not have these things. Alternate translation: [anyone who does not have these things]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
The phrase these things refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τυφλός ἐστιν μυωπάζων
blind (Some words not found in SR-GNT: ᾧ Γάρ μή πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστίν μυωπάζων λήθην λαβών τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν)
In this metaphor, Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if the person were blind or nearsighted. He means this in a spiritual sense, that this person cannot see what is spiritually important. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [he … is like a blind or shortsighted person who cannot see their importance]
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
τυφλός ἐστιν μυωπάζων
blind (Some words not found in SR-GNT: ᾧ Γάρ μή πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστίν μυωπάζων λήθην λαβών τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν)
Although the words blind and nearsighted have similar meanings, blind is more extreme than nearsighted, and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you could use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: [he … is blind or nearsighted] or [he … is blindly nearsighted] or [he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ
forgetfulness (Some words not found in SR-GNT: ᾧ Γάρ μή πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστίν μυωπάζων λήθην λαβών τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun forgetfulness in this phrase with a verb. Alternate translation: [having forgotten the cleansing]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν
˱of˲_the purification the long_ago ˱of˲_him sins
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun cleansing with a verbal phrase. Alternate translation: [that God has cleansed him from his old sins]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
˱of˲_the purification the long_ago ˱of˲_him sins
Peter is speaking of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required cleansing from God. Alternate translation: [of the forgiving of his past sins]
OET (OET-LV) For/Because in_whomever these things is_ not _being_present, is blind, being_near_sighted, having_received forgetfulness of_the purification the long_ago of_him sins.
OET (OET-RV) But if these things aren’t part of someone, that person is shortsighted as if they’ve forgotten that prior cleansing of their sins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.