Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because in_whomever these things is_ not _being_present, is blind, being_near_sighted, having_received forgetfulness of_the purification the long_ago of_him sins.
OET (OET-RV) But if these things aren’t part of someone, that person is shortsighted as if they’ve forgotten that prior cleansing of their sins.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that Peter is giving another reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Peter gave a positive reason in [1:8](../01/08.md) and gives a negative reason here. Alternate translation: [Because]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν
˱in˲_whomever & not ˓is˒_being_present these_‹things› blind is
Here, he does not refer to a specific person, but to any person who does not have these things. Alternate translation: [anyone who does not have these things]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
The phrase these things refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τυφλός ἐστιν μυωπάζων
blind is being_near_sighted
In this metaphor, Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if the person were blind or nearsighted. He means this in a spiritual sense, that this person cannot see what is spiritually important. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [he … is like a blind or shortsighted person who cannot see their importance]
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
τυφλός ἐστιν μυωπάζων
blind is being_near_sighted
Although the words blind and nearsighted have similar meanings, blind is more extreme than nearsighted, and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you could use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: [he … is blind or nearsighted] or [he … is blindly nearsighted] or [he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ
forgetfulness ˓having˒_received ˱of˲_the purification
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun forgetfulness in this phrase with a verb. Alternate translation: [having forgotten the cleansing]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν
˱of˲_the purification the long_ago ˱of˲_him sins
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun cleansing with a verbal phrase. Alternate translation: [that God has cleansed him from his old sins]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
˱of˲_the purification the long_ago ˱of˲_him sins
Peter is speaking of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required cleansing from God. Alternate translation: [of the forgiving of his past sins]
1:3-11 An explanation of all that God has given us in Christ (1:3-4) forms the basis for an urgent exhortation to grow in the knowledge of Christ (1:5-11).
OET (OET-LV) For/Because in_whomever these things is_ not _being_present, is blind, being_near_sighted, having_received forgetfulness of_the purification the long_ago of_him sins.
OET (OET-RV) But if these things aren’t part of someone, that person is shortsighted as if they’ve forgotten that prior cleansing of their sins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.