Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) For/Because in_whomever these things is_ not _being_present, is blind, being_near_sighted, having_received forgetfulness of_the purification the long_ago of_him sins.
OET (OET-RV) But if these things aren’t part of someone, that person is shortsighted as if they’ve forgotten that prior cleansing of their sins.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that Peter is giving another reason why his audience should obey the command given in 1:5–7. Peter gave a positive reason in 1:8 and gives a negative reason here. Alternate translation: “Because”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν
˱in˲_whomever & not /is/_being_present these_‹things› blind is
Here, he does not refer to a specific person, but to any person who does not have these things. Alternate translation: “anyone who does not have these things”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
The phrase these things refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in 1:5–7.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τυφλός ἐστιν μυωπάζων
blind is being_near_sighted
In this metaphor, Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if the person were blind or nearsighted. He means this in a spiritual sense, that this person cannot see what is spiritually important. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he … is like a blind or shortsighted person who cannot see their importance”
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
τυφλός ἐστιν μυωπάζων
blind is being_near_sighted
Although the words blind and nearsighted have similar meanings, blind is more extreme than nearsighted, and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you could use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: “he … is blind or nearsighted” or “he … is blindly nearsighted” or “he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ
forgetfulness /having/_received ˱of˲_the purification
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun forgetfulness in this phrase with a verb. Alternate translation: “having forgotten the cleansing”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν
˱of˲_the purification the long_ago ˱of˲_him sins
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun cleansing with a verbal phrase. Alternate translation: “that God has cleansed him from his old sins”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
˱of˲_the purification the long_ago ˱of˲_him sins
Peter is speaking of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required cleansing from God. Alternate translation: “of the forgiving of his past sins”
1:3-11 An explanation of all that God has given us in Christ (1:3-4) forms the basis for an urgent exhortation to grow in the knowledge of Christ (1:5-11).
OET (OET-LV) For/Because in_whomever these things is_ not _being_present, is blind, being_near_sighted, having_received forgetfulness of_the purification the long_ago of_him sins.
OET (OET-RV) But if these things aren’t part of someone, that person is shortsighted as if they’ve forgotten that prior cleansing of their sins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.