Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 PET 1:9

 2 PET 1:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. hos
    2. in whomever
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱in˲ whomever
    7. ˱in˲ whomever
    8. -
    9. Y66
    10. 150649
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y66
    11. 150650
    1. μή
    2. not
    3. aren't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y66
    10. 150651
    1. πάρεστιν
    2. pareimi
    3. is being present
    4. -
    5. 39180
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ being_present
    8. ˓is˒ being_present
    9. -
    10. Y66; F150656; F150663
    11. 150652
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y66; R150590; R150596; R150602; R150608; R150614; R150621; R150627
    11. 150653
    1. τυφλός
    2. tuflos
    3. blind
    4. -
    5. 51850
    6. S····NMS
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. Y66
    11. 150654
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y66
    11. 150655
    1. μυωπάζων
    2. muōpazō
    3. being near sighted
    4. -
    5. 34670
    6. VPPA·NMS
    7. being_near_sighted
    8. being_near_sighted
    9. -
    10. Y66; R150652
    11. 150656
    1. λήθην
    2. lēthē
    3. forgetfulness
    4. -
    5. 30240
    6. N····AFS
    7. forgetfulness
    8. forgetfulness
    9. -
    10. Y66
    11. 150657
    1. λαβών
    2. lambanō
    3. having received
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ received
    8. ˓having˒ received
    9. -
    10. Y66
    11. 150658
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 150659
    1. καθαρισμοῦ
    2. katharismos
    3. purification
    4. -
    5. 25120
    6. N····GMS
    7. purification
    8. purification
    9. -
    10. Y66
    11. 150660
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 150661
    1. πάλαι
    2. palai
    3. long ago
    4. -
    5. 38190
    6. D·······
    7. long_ago
    8. long_ago
    9. -
    10. Y66
    11. 150662
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y66; R150652
    11. 150663
    1. ἁμαρτημάτων
    2. hamartēma
    3. -
    4. -
    5. 2650
    6. N····GNP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. -
    11. 150664
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····GFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y66
    11. 150665

OET (OET-LV)For/Because in_whomever these things is_ not _being_present, is blind, being_near_sighted, having_received forgetfulness of_the purification the long_ago of_him sins.

OET (OET-RV)But if these things aren’t part of someone, that person is shortsighted as if they’ve forgotten that prior cleansing of their sins.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–15: Peter taught about how people who believe in Christ should behave

Here is the basic message of this section: Christ has given Christians everything they need to live in a way that is good and that pleases him, so every Christian should try hard to become a strong and mature Christian. If they become that kind of Christian, it will be right and proper for God to allow them to enter heaven, Christ’s eternal kingdom.

1:9a

But whoever lacks these traits is nearsighted to the point of blindness,

Here Peter was not talking about problems that people have with their physical eyes. Instead, he was using metaphors to describe spiritual blindness. When people say that a person is spiritually blind, they mean that he does not understand about God or about living God’s way. One thing that people should understand about living God’s way is that after God has forgiven them for sinning against him, they should live in a way which pleases him. Peter wrote that people who do not understand this are like blind people.

nearsighted to the point of blindness: These are two kinds of eye problems. When a person is nearsighted, he can see clearly only things which are very near to him. When referring to a person’s blindness, this indicates that he is completely unable to see. GNT combines the two:

so short-sighted that he cannot see (GNT)

The most important thing to do when you are translating this part of this verse is to check that the people who will read your translation understand that Peter was writing about spiritual blindness.

1:9b

having forgotten that he has been cleansed from his past sins.

cleansed from his past sins: The Greek verb here, which BSB translates as cleansed, means “to be made clean.” The New Testament often talks about a Christian being “cleansed” from his sins (see Titus 2:14). Many scholars believe that Peter is here talking about baptism, but it is probably best to translate this verb as “forgiven” in this context. (For more discussion on this word and other possible ways of translating it, see 1:9 in the UBS Handbook on the Letter from Jude and the Second Letter from Peter.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ᾧ Γάρ μή πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστίν μυωπάζων λήθην λαβών τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν)

For indicates that Peter is giving another reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Peter gave a positive reason in [1:8](../01/08.md) and gives a negative reason here. Alternate translation: [Because]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν

˱in˲_whomever & (Some words not found in SR-GNT: ᾧ Γάρ μή πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστίν μυωπάζων λήθην λαβών τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν)

Here, he does not refer to a specific person, but to any person who does not have these things. Alternate translation: [anyone who does not have these things]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

The phrase these things refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τυφλός ἐστιν μυωπάζων

blind (Some words not found in SR-GNT: ᾧ Γάρ μή πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστίν μυωπάζων λήθην λαβών τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν)

In this metaphor, Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if the person were blind or nearsighted. He means this in a spiritual sense, that this person cannot see what is spiritually important. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [he … is like a blind or shortsighted person who cannot see their importance]

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

τυφλός ἐστιν μυωπάζων

blind (Some words not found in SR-GNT: ᾧ Γάρ μή πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστίν μυωπάζων λήθην λαβών τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν)

Although the words blind and nearsighted have similar meanings, blind is more extreme than nearsighted, and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you could use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: [he … is blind or nearsighted] or [he … is blindly nearsighted] or [he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ

forgetfulness (Some words not found in SR-GNT: ᾧ Γάρ μή πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστίν μυωπάζων λήθην λαβών τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun forgetfulness in this phrase with a verb. Alternate translation: [having forgotten the cleansing]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν

˱of˲_the purification the long_ago ˱of˲_him sins

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun cleansing with a verbal phrase. Alternate translation: [that God has cleansed him from his old sins]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.

˱of˲_the purification the long_ago ˱of˲_him sins

Peter is speaking of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required cleansing from God. Alternate translation: [of the forgiving of his past sins]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y66
    11. 150650
    1. in whomever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. ˱in˲ whomever
    7. ˱in˲ whomever
    8. -
    9. Y66
    10. 150649
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y66; R150590; R150596; R150602; R150608; R150614; R150621; R150627
    10. 150653
    1. is
    2. -
    3. 39180
    4. pareimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ being_present
    7. ˓is˒ being_present
    8. -
    9. Y66; F150656; F150663
    10. 150652
    1. not
    2. aren't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y66
    9. 150651
    1. being present
    2. -
    3. 39180
    4. pareimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ being_present
    7. ˓is˒ being_present
    8. -
    9. Y66; F150656; F150663
    10. 150652
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y66
    10. 150655
    1. blind
    2. -
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····NMS
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. Y66
    10. 150654
    1. being near sighted
    2. -
    3. 34670
    4. muōpazō
    5. V-PPA·NMS
    6. being_near_sighted
    7. being_near_sighted
    8. -
    9. Y66; R150652
    10. 150656
    1. having received
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ received
    7. ˓having˒ received
    8. -
    9. Y66
    10. 150658
    1. forgetfulness
    2. -
    3. 30240
    4. lēthē
    5. N-····AFS
    6. forgetfulness
    7. forgetfulness
    8. -
    9. Y66
    10. 150657
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 150659
    1. purification
    2. -
    3. 25120
    4. katharismos
    5. N-····GMS
    6. purification
    7. purification
    8. -
    9. Y66
    10. 150660
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 150661
    1. long ago
    2. -
    3. 38190
    4. palai
    5. D-·······
    6. long_ago
    7. long_ago
    8. -
    9. Y66
    10. 150662
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y66; R150652
    10. 150663
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y66
    10. 150665

OET (OET-LV)For/Because in_whomever these things is_ not _being_present, is blind, being_near_sighted, having_received forgetfulness of_the purification the long_ago of_him sins.

OET (OET-RV)But if these things aren’t part of someone, that person is shortsighted as if they’ve forgotten that prior cleansing of their sins.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 1:9 ©