Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Who are you?” he asked.
¶ “I’m your servant Ruth,” she replied, “Spread your cloak over me[fn] because you have a responsibility as our close relative.”
3:9 This was the cultural way for Ruth to request Boaz to take her as his wife.
OET-LV And_he/it_said who [are]_you[fn] and_she/it_said I [am]_Rūt your(ms)_female_slave and_spread cloak_your over servant_your if/because [are]_a_kinsman-redeemer you.
3:9 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB וַיֹּ֖אמֶר מִי־אָ֑תּ וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃ ‡
(vayyoʼmer mī-ʼātt vattoʼmer ʼānokī rūt ʼₐmātekā ūfārastā kənāfekā ˊal-ʼₐmātəkā kiy goʼēl ʼāttāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ, τίς εἶ σύ; ἡ δὲ εἶπεν, ἐγὼ εἰμι Ῥοὺθ ἡ δούλη σου, καὶ περιβαλεῖς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου, ὅτι ἀγχιστεὺς εἶ σύ.
(Eipe de, tis ei su; haʸ de eipen, egō eimi Ɽouth haʸ doulaʸ sou, kai peribaleis to pterugion sou epi taʸn doulaʸn sou, hoti agⱪisteus ei su. )
BrTr And he said, Who art thou? and she said, I am thine handmaid Ruth; spread therefore thy skirt over thine handmaid, for thou art a near relation.
ULT And he said, “Who are you?”
¶ Then she said, “I am Ruth, your female servant. So spread the edge of your cloak over your female servant, for you are a kinsman-redeemer.”
UST He asked her, “Who are you?” She replied, “I am your servant, Ruth. Since you are the one responsible for my dead husband’s family, please make me secure by marrying me.”
BSB § “Who are you?” he asked.
§ “I am your servant Ruth,” she replied. “Spread the corner of your garment [fn] over me, for you are a kinsman-redeemer.[fn]”
3:9 Or Spread your wing; the word for wing can also mean corner of a garment; see Ruth 2:12.
3:9 The Hebrew word for kinsman-redeemer or guardian-redeemer is a legal term for the kinsman who redeems or vindicates a relative; similarly in verses 12 and 13; see Leviticus 25:25–55.
OEB ‘Who are you?’ he said. ‘I am Ruth your servant,’ she answered, ‘Spread your cloak over your servant, for you are a near relative.’
CSB So he asked, “Who are you? ” “I am Ruth, your servant,” she replied. “Take me under your wing, for you are a family redeemer.”
NLT “Who are you?” he asked. “I am your servant Ruth,” she replied. “Spread the corner of your covering over me, for you are my family redeemer.”
NIV “Who are you?” he asked. “I am your servant Ruth,” she said. “Spread the corner of your garment over me, since you are a guardian-redeemer of our family.”
CEV "Who are you?" he asked. "Sir, I am Ruth," she answered, "and you are the relative who is supposed to take care of me. So spread the edge of your cover over me."
ESV He said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth, your servant. Spread your wings over your servant, for you are a redeemer.”
NASB He said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth your maid. So spread your covering over your maid, for you are a close relative.”
LSB And he said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth your maidservant. So spread your wing over your maidservant, for you are a kinsman redeemer.”
WEBBE He said, “Who are you?”
¶ She answered, “I am Ruth your servant. Therefore spread the corner of your garment over your servant; for you are a near kinsman.”
WMBB (Same as above)
MSG He said, “And who are you?”
She said, “I am Ruth, your maiden; take me under your protecting wing. You’re my close relative, you know, in the circle of covenant redeemers—you do have the right to marry me.”
NET He said, “Who are you?” She replied, “I am Ruth, your servant. Marry your servant, for you are a guardian of the family interests.”
LSV And he says, “Who [are] you?” And she says, “I [am] Ruth your handmaid, and you have spread your skirt over your handmaid, for you [are] a redeemer.”
FBV “Who are you?” he asked.
¶ “I'm Ruth, your servant,” she replied. “Please spread the corner of your cloak over me, for you are my family redeemer.”[fn]
3:9 Again this symbolic act was a request to fulfill the obligation of family redeemer, which included marriage.
T4T He asked her, “Who are you?” She replied, “I am your servant, Ruth. Since you are the one who has a responsibility to take care of someone like me whose dead husband was your close relative, spread the corner of your cloak over my feet to show that you will marry me.”
LEB And he said, “Who are you?” And she said, “I am Ruth, your servant. Spread your garment[fn] over your servant because you are a redeemer.”
3:9 Literally “your wing”
NRSV He said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth, your servant; spread your cloak over your servant, for you are next-of-kin.”
NKJV And he said, “Who are you?” So she answered, “I am Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative.”
NAB “Who are you?” he asked. She replied, “I am your servant Ruth. Spread the wing of your cloak over your servant, for you are a redeemer.”
BBE And he said, Who are you? And she answering said, I am your servant Ruth: take your servant as wife, for you are a near relation.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And he said: 'Who art thou?' And she answered: 'I am Ruth thine handmaid; spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.'
ASV And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
DRA And he said to her: Who art thou? And she answered: I am Ruth thy handmaid: spread thy coverlet over thy servant, for thou art a near kinsman.
YLT And he saith, 'Who [art] thou?' and she saith, 'I [am] Ruth thy handmaid, and thou hast spread thy skirt over thy handmaid, for thou [art] a redeemer.'
Drby And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid: spread thy skirt over thy handmaid; for thou hast the right of redemption.
RV And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
Wbstr And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
KJB-1769 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.[fn]
(And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine/your handmaid: spread therefore thy/your skirt over thine/your handmaid; for thou/you art a near kinsman. )
3.9 a near…: or, one that hath right to redeem
KJB-1611 [fn]And hee said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt ouer thine handmaid, for thou art a neare kinseman.
(And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine/your handmaid: spread therefore thy/your skirt over thine/your handmaid, for thou/you art a near kinseman.)
3:9 Or, one that hath right to redeeme.
Bshps And he sayde: What art thou? She aunswered, I am Ruth thyne handmayde: Spreade the wing of thy garment ouer thyne handmayde, for thou art the kinsman.
(And he said: What art thou? She answered, I am Ruth thine/your handmaid: Spreade the wing of thy/your garment over thine/your handmaid, for thou/you art the kinsman.)
Gnva Then he sayd, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmayd: spread therefore the wing of thy garment ouer thine handmayd: for thou art the kinsman.
(Then he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine/your handmayd: spread therefore the wing of thy/your garment over thine/your handmayd: for thou/you art the kinsman. )
Cvdl And he sayde: Who art thou? She answered: I am Ruth thy handmayden, sprede yi wynges ouer thy hadmayden: for thou art the nexte kynsman.
(And he said: Who art thou? She answered: I am Ruth thy/your handmaidn, spread yi wings over thy/your hadmayden: for thou/you art the next kinsman.)
Wycl and he seide to hir, Who art thou? Sche answeride, Y am Ruth, thin handmayde; stretche forth thi cloth on thi seruauntesse, for thou art nyy of kyn.
(and he said to her, Who art thou? She answered, I am Ruth, thin handmaid; stretche forth thy/your cloth on thy/your servantsse, for thou/you art nigh/near of kyn.)
Luth Und er sprach: Wer bist du? Sie antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd. Breite deinen Flügel über deine Magd, denn du bist der Erbe.
(And he spoke: Who are du? They/She replied: I am Ruth, your Magd. Breite deinen Flügel above your Magd, because you are the/of_the Erbe.)
ClVg et ait illi: Quæ es? Illaque respondit: Ego sum Ruth ancilla tua: expande pallium tuum super famulam tuam, quia propinquus es.
(and he_said them: Which es? Illaque answered: I I_am Ruth ancilla tua: expande cloak your over famulam your, because propinquus es. )
3:9 your servant: Ruth deliberately identified herself with the female workers.
• Spread . . . your covering over me: This was a way of asking Boaz to marry her (cp. Ezek 16:8).
• Ruth appealed to Boaz’s status as a family redeemer (Hebrew go’el) to persuade him to marry her (see Ruth 4:5; “The Family Redeemer” Theme Note).
Note 1 topic: writing-politeness
אֲמָתֶ֔ךָ & אֲמָ֣תְךָ֔
your(ms)=female_slave & servant,your
Ruth was not one of Boaz’s servants, but she referred to herself as Boaz’s servant as a polite way to express respect to Boaz. Use your language’s way of expressing humility and respect. Alternate translation: “your humble handmaid” … “your humble handmaid”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔
and,spread cloak,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your
This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: “Please marry me”
Note 3 topic: translate-kinship
גֹאֵ֖ל
redeemer
See how you translated this term in 2:20.
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).