Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Boaz married Ruth and had sexual relations with her. Yahweh enabled her to become pregnant, and she gave birth to a son.
OET-LV And_he/it_took Boˊaz DOM Rūt and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_went to_her/it and_he/it_gave YHWH to/for_her/it conception and_she/it_gave_birth a_son.
UHB וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לָ֛הּ הֵרָי֖וֹן וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃ ‡
(vayyiqqaḩ boˊaz ʼet-rūt vattəhī-lō ləʼishshāh vayyāⱱoʼ ʼēleyhā vayyittēn yhwh lāh hērāyōn vattēled bēn.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβε Βοὸζ τὴν Ῥοὺθ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Κύριος κύησιν, καὶ ἔτεκεν υἱόν.
(Kai elabe Booz taʸn Ɽouth, kai egenaʸthaʸ autōi eis gunaika, kai eisaʸlthe pros autaʸn. kai edōken autaʸ Kurios kuaʸsin, kai eteken huion. )
BrTr And Booz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she bore a son.
ULT So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her. Then Yahweh gave her conception, and she bore a son.
UST So Boaz married Ruth and had sexual relations with her. Yahweh enabled her to become pregnant, and she gave birth to a son.
BSB § So Boaz took Ruth, and she became his wife. And when he had relations with her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
OEB So Boaz married Ruth, and she became his wife; and the Lord gave to her a son.
WEBBE So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the LORD enabled her to conceive, and she bore a son.
WMBB (Same as above)
NET So Boaz married Ruth and had sexual relations with her. The Lord enabled her to conceive and she gave birth to a son.
LSV And Boaz takes Ruth, and she becomes his wife, and he goes in to her, and YHWH gives conception to her, and she bears a son.
FBV Boaz took Ruth home, and she became his wife. He slept with her, and the Lord arranged for her to become pregnant, and she gave birth to a son.
T4T So Boaz took Ruth home, and she became his wife. He ◄slept with/had sexual relations with► her [EUP] and Yahweh enabled her to become pregnant, and she gave birth to a son.
LEB So Boaz took Ruth and she became his wife. And he went in to her, and Yahweh enabled her to conceive,[fn] and she bore a son.
4:13 Literally “gave to her conception”
BBE So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the Lord made her with child and she gave birth to a son.
Moff No Moff RUTH book available
JPS So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bore a son.
ASV So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son.
DRA Booz therefore took Ruth, and married her: and went in unto her, and the Lord gave her to conceive and to bear a son.
YLT And Boaz taketh Ruth, and she becometh his wife, and he goeth in unto her, and Jehovah giveth to her conception, and she beareth a son.
Drby And Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son.
RV So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bare a son.
Wbstr So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
KJB-1769 ¶ So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
KJB-1611 ¶ So Boaz tooke Ruth, and she was his wife: and when he went in vnto her, the LORD gaue her conception, and she bare a sonne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And so Booz toke Ruth, and she was his wyfe: And when he went in vnto her, the Lorde gaue, that she conceaued and bare a sonne.
(And so Booz took Ruth, and she was his wife: And when he went in unto her, the Lord gaue, that she conceived and bare a son.)
Gnva So Boaz tooke Ruth, and she was his wife: and when he went in vnto her, the Lord gaue that she conceiued, and bare a sonne.
(So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the Lord gave that she conceived, and bare a son. )
Cvdl So Boos toke Ruth, and she became his wife. And whan he laye with her, the LORDE graunted her yt she conceaued, and bare a sonne.
(So Boos took Ruth, and she became his wife. And when he lay with her, the LORD graunted her it she conceived, and bare a son.)
Wycl Therfor Booz took Ruth, and took hir to wijf; and he entride to hir, and the Lord yaf to hir, that sche conseyuede, `and childide a sone.
(Therefore Booz took Ruth, and took her to wife; and he entered to her, and the Lord gave to her, that she conceivede, `and childide a sone.)
Luth Also nahm Boas die Ruth, daß sie sein Weib ward. Und da er bei ihr lag, gab ihr der HErr, daß sie schwanger ward, und gebar einen Sohn.
(So took Boas the Ruth, that they/she/them his woman ward. And there he at you/their/her lag, gave you/their/her the/of_the LORD, that they/she/them schwanger ward, and gebar a son.)
ClVg Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem: ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium.[fn]
(Tulit therefore Booz Ruth, and accepit wife: ingressusque it_is to eam, and he_gave illi Master as conciperet, and pareret filium. )
4.13 Ut conciperet et pareret. Semper Ecclesia Spiritus sancti munere fecundatur, et aliis ad lucem perpetuam decedentibus alii succedent, ut Christianum nomen in æternum maneat et mater sanctissima de nova progenie in senectute sua consolationem habeat. Decedentibus quoque patriarchis et prophetis successerunt evangelistæ et apostoli, unde: Pro patribus tuis nati sunt tibi filii.
4.13 Ut conciperet and pareret. Semper Ecclesia Spiritus sancti munere fecundatur, and aliis to the_light perpetuam decedentibus alii succedent, as of_Christanum nomen in eternal maneat and mater sanctissima about nova progenie in senectute his_own consolationem habeat. Decedentibus too patriarchis and prophetis successerunt evangelistæ and apostoli, unde: Pro patribus tuis nati are to_you children.
4:13 the Lord enabled: See study note on 1:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה
and=he/it_took Boˊaz DOM Rūt and=it_became to=him/it to/for=(a)_woman
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the clauses into one clause. Alternate translation: “So Boaz took Ruth home to be his wife”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙
and=he/it_took Boˊaz DOM Rūt
The word translated as So indicates that Boaz did what he said he would do in verse 4:10. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. This phrase does not imply any form of violence. Along with the following phrase, it simply means that Boaz married Ruth. Use a connecting word that indicates that this action by Boaz is a result of the agreement in verse 4:10.
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ
and,went to=her/it
The phrase, he went in to her is a polite way of referring to sexual intercourse. Use a polite way of referring to this in your language, or, if it is not offensive, you could state this plainly. Alternate translation: “and he slept with her”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).