Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_ Boˊaz _he/it_took DOM Rūt and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_he_went to_her/it and_ YHWH _he/it_gave to/for_her/it conception and_she/it_gave_birth a_son.
OET (OET-RV) So Boaz married Ruth, and when he slept with her, Yahweh enabled her to become pregnant and she gave birth to a son.
This section tells us about Boaz marrying Ruth and the birth of their son Obed. After Obed was born, the women of the town spoke encouraging words to Naomi.
Here are some other possible headings for this section:
Ruth gave birth to Naomi’s grandson
Boaz married Ruth and they had a son
So Boaz took Ruth, and she became his wife.
¶ So Boaz took Ruth to/into his home, and she became his wife.
¶ After this, Boaz and Ruth got married.
So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So continues the story after the quotation in the previous paragraph. It also indicates the result of the decision that the elders and witnesses had made at the town gate.
Boaz took Ruth, and she became his wife: The Hebrew clauses that the BSB translates as Boaz took Ruth, and she became his wife mean that Boaz married Ruth. The BSB, following the Hebrew, uses two phrases to say this. In some languages, it may be better to combine these ideas into one clause and say that he married her.
Here are some other ways to translate this sentence:
Boaz and Ruth married one another
Boaz married Ruth (CEV)
Then Boaz took Ruth home, and she became his wife. (GW)
took: The Hebrew word that the BSB translates as took means that Boaz took Ruth to his house. This was the custom of the Israelite people. In cultures where such a custom is unknown, the phrase may sound as if Boaz took Ruth without her consent. Because of this, it may be best to use a general word for “married.” See the other ways of translating this word listed above.
And when he had relations with her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
When he had sexual relations with her, Yahweh made it possible for her to become pregnant, and she bore a son.
Then he slept with her, and Yahweh helped her and she became pregnant.
And when he had relations with her: The Hebrew clause that the BSB translates as when he had relations with her means that Boaz and Ruth had sexual relations. The Hebrew is more literally “And he went in to her.” The BSB translation is a euphemism. It is a way of politely saying that Boaz and Ruth had sexual relations. In some cultures, it may be acceptable to translate this without a euphemism. The phrase you choose should be one that it is acceptable to read or say in a church meeting or at any other public occasion.
Here are some other ways to translate this clause:
when he slept with her (NLT)
then they lay down together
and had sexual relations with her (NET)
Some versions (CEV, GNT) leave this clause implied, because the meaning is clear from the following context. For example:
and the Lord blessed her with a son (CEV)
the LORD enabled her to conceive: The Hebrew clause that the BSB translates as the LORD enabled her to conceive means that the LORD made it possible for Ruth to become pregnant. You need to be careful how you translate this. If you say, “The LORD caused her to become pregnant,” it could give a wrong meaning. The author meant that the LORD worked to allow Ruth to conceive.
Here are some other ways to translate this sentence:
The LORD blessed her and she became pregnant
The Lord let her become pregnant (NCV)
The LORD helped her and she became pregnant
and she gave birth to a son: The Hebrew clause that the BSB translates as she gave birth to a son means that Ruth gave birth to a male child.
Here are some other ways to translate this clause:
and she gave birth to a male child
and she bore a son (NRSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה
and=he/it_took Boˊaz DOM Rūt and=it_became to=him/it to/for=(a)_woman
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the clauses into one clause. Alternate translation: [So Boaz took Ruth home to be his wife]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙
and=he/it_took Boˊaz DOM Rūt
The word translated as So indicates that Boaz did what he said he would do in verse [4:10](../04/10.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. This phrase does not imply any form of violence. Along with the following phrase, it simply means that Boaz married Ruth. Use a connecting word that indicates that this action by Boaz is a result of the agreement in verse [4:10](../04/10.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ
and,he_went to=her/it
The phrase, he went in to her is a polite way of referring to sexual intercourse. Use a polite way of referring to this in your language, or, if it is not offensive, you could state this plainly. Alternate translation: [and he slept with her]
OET (OET-LV) And_ Boˊaz _he/it_took DOM Rūt and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_he_went to_her/it and_ YHWH _he/it_gave to/for_her/it conception and_she/it_gave_birth a_son.
OET (OET-RV) So Boaz married Ruth, and when he slept with her, Yahweh enabled her to become pregnant and she gave birth to a son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.