Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_he/it_took Boˊaz DOM Rūt and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_went to_her/it and_he/it_gave YHWH to/for_her/it conception and_she/it_gave_birth a_son.
OET (OET-RV) So Boaz married Ruth and had sexual relations with her. Yahweh enabled her to become pregnant, and she gave birth to a son.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה
and=he/it_took Boˊaz DOM Rūt and=it_became to=him/it to/for=(a)_woman
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the clauses into one clause. Alternate translation: “So Boaz took Ruth home to be his wife”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙
and=he/it_took Boˊaz DOM Rūt
The word translated as So indicates that Boaz did what he said he would do in verse 4:10. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. This phrase does not imply any form of violence. Along with the following phrase, it simply means that Boaz married Ruth. Use a connecting word that indicates that this action by Boaz is a result of the agreement in verse 4:10.
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ
and,went to=her/it
The phrase, he went in to her is a polite way of referring to sexual intercourse. Use a polite way of referring to this in your language, or, if it is not offensive, you could state this plainly. Alternate translation: “and he slept with her”
4:13 the Lord enabled: See study note on 1:6.
OET (OET-LV) And_he/it_took Boˊaz DOM Rūt and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_went to_her/it and_he/it_gave YHWH to/for_her/it conception and_she/it_gave_birth a_son.
OET (OET-RV) So Boaz married Ruth and had sexual relations with her. Yahweh enabled her to become pregnant, and she gave birth to a son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.