Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear RUTH 4:13

 RUTH 4:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 181209,181210
    3. And he/it took
    4. So
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. S
    9. Y-1307
    10. 125237
    1. בֹּעַז
    2. 181211
    3. Boˊaz
    4. Boaz
    5. 1162
    6. S-Np
    7. Boaz
    8. -
    9. Person=Boaz; Y-1307
    10. 125238
    1. אֶת
    2. 181212
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125239
    1. 181213
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125240
    1. רוּת
    2. 181214
    3. Rūt
    4. Ruth
    5. 7327
    6. O-Np
    7. Ruth
    8. -
    9. Person=Ruth; Y-1307
    10. 125241
    1. וַ,תְּהִי
    2. 181215,181216
    3. and it became
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=it_became
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125242
    1. 181217
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125243
    1. ל,וֹ
    2. 181218,181219
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1307
    9. 125244
    1. לְ,אִשָּׁה
    2. 181220,181221
    3. to/for (a) woman
    4. -
    5. 802
    6. S-R,Ncfsa
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125245
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 181222,181223
    3. and he went
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_went
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125246
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 181224,181225
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125247
    1. וַ,יִּתֵּן
    2. 181226,181227
    3. and he/it gave
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125248
    1. יְהוָה
    2. 181228
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1307
    10. 125249
    1. לָ,הּ
    2. 181229,181230
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1307
    9. 125250
    1. הֵרָיוֹן
    2. 181231
    3. conception
    4. -
    5. 2032
    6. O-Ncmsa
    7. conception
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125251
    1. וַ,תֵּלֶד
    2. 181232,181233
    3. and she/it gave birth
    4. birth
    5. 3205
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_gave_birth
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125252
    1. בֵּן
    2. 181234
    3. a son
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. a_son
    7. -
    8. Y-1307
    9. 125253
    1. 181235
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125254

OET (OET-LV)And_ Boˊaz _he/it_took DOM Rūt and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_he_went to_her/it and_ YHWH _he/it_gave to/for_her/it conception and_she/it_gave_birth a_son.

OET (OET-RV)So Boaz married Ruth, and when he slept with her, Yahweh enabled her to become pregnant and she gave birth to a son.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–17: Boaz and Ruth married and had a son

This section tells us about Boaz marrying Ruth and the birth of their son Obed. After Obed was born, the women of the town spoke encouraging words to Naomi.

Here are some other possible headings for this section:

Ruth gave birth to Naomi’s grandson

Boaz married Ruth and they had a son

4:13a

So Boaz took Ruth, and she became his wife.

So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So continues the story after the quotation in the previous paragraph. It also indicates the result of the decision that the elders and witnesses had made at the town gate.

Boaz took Ruth, and she became his wife: The Hebrew clauses that the BSB translates as Boaz took Ruth, and she became his wife mean that Boaz married Ruth. The BSB, following the Hebrew, uses two phrases to say this. In some languages, it may be better to combine these ideas into one clause and say that he married her.

Here are some other ways to translate this sentence:

Boaz and Ruth married one another

Boaz married Ruth (CEV)

Then Boaz took Ruth home, and she became his wife. (GW)

took: The Hebrew word that the BSB translates as took means that Boaz took Ruth to his house. This was the custom of the Israelite people. In cultures where such a custom is unknown, the phrase may sound as if Boaz took Ruth without her consent. Because of this, it may be best to use a general word for “married.” See the other ways of translating this word listed above.

4:13b

And when he had relations with her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.

And when he had relations with her: The Hebrew clause that the BSB translates as when he had relations with her means that Boaz and Ruth had sexual relations. The Hebrew is more literally “And he went in to her.” The BSB translation is a euphemism. It is a way of politely saying that Boaz and Ruth had sexual relations. In some cultures, it may be acceptable to translate this without a euphemism. The phrase you choose should be one that it is acceptable to read or say in a church meeting or at any other public occasion.

Here are some other ways to translate this clause:

when he slept with her (NLT)

then they lay down together

and had sexual relations with her (NET)

Some versions (CEV, GNT) leave this clause implied, because the meaning is clear from the following context. For example:

and the Lord blessed her with a son (CEV)

the LORD enabled her to conceive: The Hebrew clause that the BSB translates as the LORD enabled her to conceive means that the LORD made it possible for Ruth to become pregnant. You need to be careful how you translate this. If you say, “The LORD caused her to become pregnant,” it could give a wrong meaning. The author meant that the LORD worked to allow Ruth to conceive.

Here are some other ways to translate this sentence:

The LORD blessed her and she became pregnant

The Lord let her become pregnant (NCV)

The LORD helped her and she became pregnant

and she gave birth to a son: The Hebrew clause that the BSB translates as she gave birth to a son means that Ruth gave birth to a male child.

Here are some other ways to translate this clause:

and she gave birth to a male child

and she bore a son (NRSV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה

and=he/it_took Boˊaz DOM Rūt and=it_became to=him/it to/for=(a)_woman

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the clauses into one clause. Alternate translation: [So Boaz took Ruth home to be his wife]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙

and=he/it_took Boˊaz DOM Rūt

The word translated as So indicates that Boaz did what he said he would do in verse [4:10](../04/10.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. This phrase does not imply any form of violence. Along with the following phrase, it simply means that Boaz married Ruth. Use a connecting word that indicates that this action by Boaz is a result of the agreement in verse [4:10](../04/10.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ

and,he_went to=her/it

The phrase, he went in to her is a polite way of referring to sexual intercourse. Use a polite way of referring to this in your language, or, if it is not offensive, you could state this plainly. Alternate translation: [and he slept with her]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 1987,3828
    4. 181209,181210
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1307
    8. 125237
    1. Boˊaz
    2. Boaz
    3. 1260
    4. 181211
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Boaz; Y-1307
    8. 125238
    1. he/it took
    2. So
    3. 1987,3828
    4. 181209,181210
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1307
    8. 125237
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 181212
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125239
    1. Rūt
    2. Ruth
    3. 7396
    4. 181214
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Ruth; Y-1307
    8. 125241
    1. and it became
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 181215,181216
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125242
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 181218,181219
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125244
    1. to/for (a) woman
    2. -
    3. 3705,290
    4. 181220,181221
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125245
    1. and he went
    2. -
    3. 1987,1274
    4. 181222,181223
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125246
    1. to her/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 181224,181225
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125247
    1. and
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 181226,181227
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125248
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 181228
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1307
    8. 125249
    1. he/it gave
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 181226,181227
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125248
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 181229,181230
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125250
    1. conception
    2. -
    3. 1881
    4. 181231
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125251
    1. and she/it gave birth
    2. birth
    3. 1987,3233
    4. 181232,181233
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125252
    1. a son
    2. -
    3. 1043
    4. 181234
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125253

OET (OET-LV)And_ Boˊaz _he/it_took DOM Rūt and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_he_went to_her/it and_ YHWH _he/it_gave to/for_her/it conception and_she/it_gave_birth a_son.

OET (OET-RV)So Boaz married Ruth, and when he slept with her, Yahweh enabled her to become pregnant and she gave birth to a son.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 4:13 ©