Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My dearest belongs to me and I belong to him—
⇔ the man grazing among the lilies.
OET-LV Beloved_of_my to_me and_I to_him/it the_pastures in/on/at/with_lilies.
UHB דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ ‡
(dōdiy liy vaʼₐniy lō hāroˊeh bashshōshannim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀδελφιδός μου ἐμοὶ, κᾀγὼ αὐτῷ· ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.
(Adelfidos mou emoi, kagō autōi; ho poimainōn en tois krinois. )
BrTr My kinsman is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies.
ULT My beloved belongs to me and I belong to him,
⇔ the man grazing among the lilies.
UST You whom I love, you are mine, and I am yours.
⇔ You have pleasure when you kiss my lips,
⇔ as a gazelle does when eating among the lilies.
BSB My beloved is mine and I am his; he pastures [his flock] among the lilies.
⇔
⇔
⇔
MSB My beloved is mine and I am his; he pastures [his flock] among the lilies.
⇔
⇔
⇔
OEB My beloved is mine, I am his:
⇔ he grazes his flock among the lilies.
CSB My love is mine and I am his; he feeds among the lilies.
NLT My lover is mine, and I am his. He browses among the lilies.
NIV My beloved is mine and I am his; he browses among the lilies.
CEV My darling, I am yours, and you are mine, as you feed your sheep among the lilies.
ESV My beloved is mine, and I am his; he grazes among the lilies.
NASB “My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.
LSB “My beloved is mine, and I am his, He who shepherds his flock among the lilies.
WEBBE My beloved is mine, and I am his.
⇔ He browses amongst the lilies.
WMBB (Same as above)
MSG (16-17)My lover is mine, and I am his.
Nightly he strolls in our garden,
Delighting in the flowers
until dawn breathes its light and night slips away.
Turn to me, dear lover.
Come like a gazelle.
Leap like a wild stag
on delectable mountains!
NET My lover is mine and I am his;
⇔ he grazes among the lilies.
LSV My beloved [is] mine, and I [am] his,
Who is delighting among the lilies,
FBV My love is mine, and I am his! He feeds[fn] among the lilies,
2:16 Or “finds pleasure.”
T4T ⇔ You who love me, I belong to you and you belong to me,
⇔ and you experience pleasure when you kiss my lips
⇔ like [MET] a shepherd enjoys taking care of his sheep.
LEB No LEB SNG book available
NRSV My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies.
NKJV My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies.
NAB My lover belongs to me and I to him; he feeds among the lilies.
BBE My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
Moff No Moff SNG book available
JPS My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
ASV My beloved is mine, and I am his:
⇔ He feedeth his flock among the lilies.
DRA My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
YLT My beloved [is] mine, and I [am] his, Who is delighting among the lilies,
Drby My beloved is mine, and I am his; He feedeth [his flock] among the lilies,
RV My beloved is mine, and I am his: he feedeth his flock among the lilies.
(My beloved is mine, and I am his: he feedeth/feeds his flock among the lilies. )
SLT My beloved to me, and I to him: he feeding among the lilies.
Wbstr My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
KJB-1769 ¶ My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
(¶ My beloved is mine, and I am his: he feedeth/feeds among the lilies. )
KJB-1611 ¶ My beloued is mine, and I am his: he feedeth among the lillies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps SNG book available
Gnva My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
(My well-beloved is mine, and I am his: he feedeth/feeds among the lilies, )
Cvdl No Cvdl SNG book available
Wycl No Wycl SNG book available
Luth No Luth SNG book available
ClVg Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,[fn]
(Beloved mine to_me, and I them, who is_fed between lilies, )
2.16 Dilectus meus mihi. Tali affatui dilecti, mox amica columbini cordis simplicitate respondet, et injuncto officio se obedituram promittit; quasi dicat, non solum hortatur, sed etiam adjuvat. Dilectus meus mihi. Sincero amore mihi copulatur, et ego illi. Vel, dilectus talem exhortationem mihi facit, et ego illi faciem et vocem ostendo. Vel, dilectus meus mihi, non alteri cuilibet, scilicet, gratiam præstabit et fructum rependet; et ego ei, non alteri cuiquam, non in alia turba hominum, sed integra obedientia et devotione conglutinabor. Cunctis his sensibus apte convenit quod sequitur: Qui pascitur inter lilia. Pascitur in nobis, quia corpus illius sumus et membra de membro; pascit nos ipse, qui caput est. Pascitur inter lilia, cum fideles, qui sunt membra ejus, exemplis priorum fidelium in supernorum amore perficiuntur. Lilia. Adustis membris mederi solent: sic sancti, si forte vident corda proximorum aduri flamma vitiorum, refrigerium consolationis et exhortationis adhibent. Quia hæc Domini pastio, quæ in sanctorum ejus profectibus agitur, usque ad finem sæculi pertingit. Nam ubi ad visionem pervenerint, in quo ultra proficiunt non habebunt, recte subditur: Donec aspiret dies.
2.16 Beloved mine to_me. Tali affatui beloved, mox girlfriend columbini of_the_heart simplicitate respondet, and inyuncto officio himself obedituram promittit; as_if let_him_say, not/no solum hortatur, but also adyuvat. Beloved mine to_me. Sincero with_love to_me copulatur, and I them. Or, beloved talem exhortationem mihi he_does, and I illi face and voice ostendo. Or, beloved mine to_me, not/no the_otheri cuilibet, namely, grace beforestabit and fruit rependet; and I to_him, not/no the_otheri cuiquam, not/no in/into/on other crowd of_men, but integra obedientia and devotione conglutinabor. All_togethers his senses apte convenit that follows: Who is_fed between lilies. Pascitur in/into/on us, because body of_that we_are and members from/about membro; feeds we/us ipse, who the_head it_is. Pascitur between lilies, when/with fideles, who are members his, exemplis of_the_former faithful in/into/on supernorum with_love perficiuntur. Lilia. Adustis membris mederi solent: so sancti, when/but_if perhaps they_see hearts the_nextrum aduri flamma spoil/with_faultrum, refrigerium consoledonis and exhortationis adhibent. Because these_things Master pastio, which in/into/on holy_place his set_outbus actsur, until to the_end of_the_world pertingit. For/Surely where to vision pervenerint, in/into/on where beyond/besides proficiunt not/no habebunt, recte I_submitur: Until he_aspires days.
RP-GNT No RP-GNT SNG book available
2:16–3:5 In the dramatic view, the woman has already been separated from her lover and is horrified by the notion that she will not see him soon. One night, her worries drive her from bed to search frantically for him; she finds him and takes him to see her mother.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ
beloved_of,my to=me and,I to=him/it
The woman is speaking about the man in the third person even though she is most likely speaking directly to the man. This is common in Hebrew poetry. If this would not be natural in your language, you can translate this in a way that indicates that the woman is speaking directly to the man. Alternate translation: [My beloved, you belong to me, and I belong to you]
הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים
the,pastures in/on/at/with,lilies
The phrase the man grazing among the lilies could mean: (1) that the man himself is grazing among the lilies. (2) that the man grazes his flock of animals among the lilies. Alternate translation: [the man grazing his flock among the lilies]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים
the,pastures in/on/at/with,lilies
Here the woman is speaking of the man as if he were “a gazelle or a young stag” ([2:9](../02/09.md)) that eats among the lilies. She is using lilies to represent herself as she did in [2:1](../02/01.md). Here, the lilies probably represent the woman’s lips. The meaning here is that the man finds sustenance and enjoyment through being with the woman and kissing her lips. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my beloved gets pleasure grazing among the lilies] or [my beloved gets pleasure as he grazes among the lilies]
Note 3 topic: translate-unknown
בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים
in/on/at/with,lilies
See how you translated “lily” (the singular form of lilies) in [2:1](../02/01.md).