Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Beloved_my to_me and_I to_him/it the_pastures in/on/at/with_lilies.
UHB דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ ‡
(dōdiy liy vaʼₐniy lō hāroˊeh bashshōshanniym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My beloved belongs to me and I belong to him,
⇔ the man grazing among the lilies.
UST You who I love, you are mine, and I am yours.
⇔ You have pleasure when you kiss my lips,
⇔ as a gazelle does when eating among the lilies.
BSB ⇔ My beloved is mine and I am his;
⇔ he pastures his flock among the lilies.
OEB My beloved is mine, I am his:
⇔ he grazes his flock among the lilies.
CSB My love is mine and I am his; he feeds among the lilies.
NLT My lover is mine, and I am his. He browses among the lilies.
NIV My beloved is mine and I am his; he browses among the lilies.
CEV My darling, I am yours, and you are mine, as you feed your sheep among the lilies.
ESV My beloved is mine, and I am his; he grazes among the lilies.
NASB “My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.
LSB “My beloved is mine, and I am his, He who shepherds his flock among the lilies.
WEB My beloved is mine, and I am his.
⇔ He browses among the lilies.
MSG (16-17)My lover is mine, and I am his.
Nightly he strolls in our garden,
Delighting in the flowers
until dawn breathes its light and night slips away.
Turn to me, dear lover.
Come like a gazelle.
Leap like a wild stag
on delectable mountains!
NET My lover is mine and I am his;
⇔ he grazes among the lilies.
LSV My beloved [is] mine, and I [am] his,
Who is delighting among the lilies,
FBV My love is mine, and I am his! He feeds[fn] among the lilies,
2:16 Or “finds pleasure.”
T4T ⇔ You who love me, I belong to you and you belong to me,
⇔ and you experience pleasure when you kiss my lips
⇔ like [MET] a shepherd enjoys taking care of his sheep.
LEB • [fn] he pastures his flock among the lilies.
?:? Literally “My beloved for me and I for him”
NRSV My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies.
NKJV My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies.
NAB My lover belongs to me and I to him; he feeds among the lilies.
BBE My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
MOF No MOF SNG book available
JPS My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
ASV My beloved is mine, and I am his:
⇔ He feedeth his flock among the lilies.
DRA My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
YLT My beloved [is] mine, and I [am] his, Who is delighting among the lilies,
DBY My beloved is mine, and I am his; He feedeth [his flock] among the lilies,
RV My beloved is mine, and I am his: he feedeth his flock among the lilies.
WBS My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
KJB ¶ My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
(¶ My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. )
BB My loue is mine, & I am his, whiche feedeth among the lillies vntill the day breake, and till the shadowes be gone:
(My love is mine, and I am his, which feedeth among the lillies until the day breake, and till the shadowes be gone:)
GNV My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
(My welbeloued is mine, and I am his: he feedeth among the lilies, )
CB My loue is myne, and I am his, (which fedeth amoge the lylies)
(My love is myne, and I am his, (which fedeth among the lylies))
WYC My derlyng is to me, and Y am to hym, which is fed among lilies;
(My derlyng is to me, and I am to him, which is fed among lilies;)
LUT Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet,
(My Freund is my, and I bin sein, the under the Rosen weidet,)
CLV Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,[fn]
(Dilectus mine mihi, and I illi, who pascitur between lilia,)
2.16 Dilectus meus mihi. Tali affatui dilecti, mox amica columbini cordis simplicitate respondet, et injuncto officio se obedituram promittit; quasi dicat, non solum hortatur, sed etiam adjuvat. Dilectus meus mihi. Sincero amore mihi copulatur, et ego illi. Vel, dilectus talem exhortationem mihi facit, et ego illi faciem et vocem ostendo. Vel, dilectus meus mihi, non alteri cuilibet, scilicet, gratiam præstabit et fructum rependet; et ego ei, non alteri cuiquam, non in alia turba hominum, sed integra obedientia et devotione conglutinabor. Cunctis his sensibus apte convenit quod sequitur: Qui pascitur inter lilia. Pascitur in nobis, quia corpus illius sumus et membra de membro; pascit nos ipse, qui caput est. Pascitur inter lilia, cum fideles, qui sunt membra ejus, exemplis priorum fidelium in supernorum amore perficiuntur. Lilia. Adustis membris mederi solent: sic sancti, si forte vident corda proximorum aduri flamma vitiorum, refrigerium consolationis et exhortationis adhibent. Quia hæc Domini pastio, quæ in sanctorum ejus profectibus agitur, usque ad finem sæculi pertingit. Nam ubi ad visionem pervenerint, in quo ultra proficiunt non habebunt, recte subditur: Donec aspiret dies.
2.16 Dilectus mine mihi. Tali affatui dilecti, mox amica columbini cordis simplicitate respondet, and inyuncto officio se obedituram promittit; as_if dicat, not/no solum hortatur, but also adyuvat. Dilectus mine mihi. Sincero amore mihi copulatur, and ego illi. Vel, dilectus talem exhortationem mihi facit, and ego illi faciem and vocem ostendo. Vel, dilectus mine mihi, not/no alteri cuilibet, scilicet, gratiam præstabit and fructum rependet; and ego ei, not/no alteri cuiquam, not/no in other turba hominum, but integra obedientia and devotione conglutinabor. Cunctis his sensibus apte convenit that sequitur: Who pascitur between lilia. Pascitur in nobis, because corpus illius sumus and members about membro; pascit nos ipse, who caput est. Pascitur between lilia, when/with fideles, who are members his, exemplis priorum fidelium in supernorum amore perficiuntur. Lilia. Adustis membris mederi solent: so sancti, when/but_if forte vident corda proximorum aduri flamma vitiorum, refrigerium consolationis and exhortationis adhibent. Quia this Domini pastio, which in sanctorum his profectibus agitur, usque to finem sæculi pertingit. Nam where to visionem pervenerint, in quo ultra proficiunt not/no habebunt, recte subditur: Donec aspiret dies.
BRN My kinsman is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies.
BrLXX Ἀδελφιδός μου ἐμοὶ, κᾀγὼ αὐτῷ· ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.
(Adelfidos mou emoi, kᾀgō autōi; ho poimainōn en tois krinois. )
2:16–3:5 In the dramatic view, the woman has already been separated from her lover and is horrified by the notion that she will not see him soon. One night, her worries drive her from bed to search frantically for him; she finds him and takes him to see her mother.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ
beloved,my to=me and,I to=him/it
The woman is speaking as if she is talking about the man to another person even though she is most likely speaking directly to the man. This is common in Hebrew poetry. If this would not be natural in your language you can translate this in a way that indicates that the woman is speaking directly to the man. Alternate translation: “My beloved, you belong to me, and I belong to you”
הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים
the,pastures in/on/at/with,lilies
The phrase the man grazing among the lilies could mean: (1) that the man himself is grazing among the lilies in which case you can translate this phrase as the ULT does. (2) that the man grazes his flock of animals among the lilies. Alternate translation: “the man grazing his flock among the lilies”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים
the,pastures in/on/at/with,lilies
The woman is speaking of the man as if he were “a gazelle or a young stag” (2:9) that eats among the lilies. She is using lilies to represent herself as she did in 2:1. Here, the lilies probably specifically represent the woman’s lips. The meaning here is that the man finds sustenance and enjoyment through being with the woman and kissing her lips. If it would help your readers, you could state the meaning plainly as modeled by the UST or you could explain the meaning in a footnote if you are using footnotes in your translation. Alternate translation: “my beloved gets pleasure grazing among the lilies” or “my beloved gets pleasure as he grazes among the lilies”
Note 3 topic: translate-unknown
בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים
in/on/at/with,lilies
See how you translated “lily” (the singular form of lilies) in 2:1.