Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because there the_winter[fn] it_has_passed the_rain it_has_passed_away it_has_gone to_him/it.
2:11 Variant note: ה/סתו: (x-qere) ’הַ/סְּתָ֖יו’: lemma_d/5638 n_1.0 morph_HTd/Ncmsa id_22ibe הַ/סְּתָ֖יו
UHB כִּֽי־הִנֵּ֥ה הסתו[fn] עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ׃ ‡
(kiy-hinnēh hştv ˊāⱱār haggeshem ḩālaf hālak lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q הַסְּתָ֖יו
BrLXX Ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ.
(Hoti idou ho ⱪeimōn paraʸlthen, ho huetos apaʸlthen, eporeuthaʸ heautōi. )
BrTr For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
ULT for, behold, the winter has gone;
⇔ the rain has passed;
⇔ it went away.
UST Look, the cold season has ended;
⇔ the rain has stopped.
BSB For now the winter is past;
⇔ the rain is over and gone.
OEB For see! The winter is past,
⇔ the rain is over and gone,
WEBBE For behold, the winter is past.
⇔ The rain is over and gone.
WMBB (Same as above)
NET Look! The winter has passed,
⇔ the winter rains are over and gone.
LSV For behold, the winter has passed by,
The rain has passed away—it has gone.
FBV Winter has finished; the rains are over and gone.
T4T Look, the ◄winter/cold season► is ended;
⇔ the rain has stopped;
BBE For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
Moff No Moff SNG book available
JPS For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
ASV For, lo, the winter is past;
⇔ The rain is over and gone;
DRA For winter is now past, the rain is over and gone.
YLT For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away — it hath gone.
Drby For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:
RV For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
Wbstr For lo, the winter is past, the rain is over and gone.
KJB-1769 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
KJB-1611 For loe, the winter is past, the raine is ouer, and gone.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps My beloued aunswered and sayd vnto me: O stande vp my loue, my beautifull, and go to thyne owne: for lo the winter is nowe past, the rayne is away and gone.
(My beloved answered and said unto me: O stand up my loue, my beautifull, and go to thine/your owne: for lo the winter is now past, the rain is away and gone.)
Gnva For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
(For behold, winter is past: the rain is changed, and is gone away. )
Cvdl for lo, the wynter is now past, the rayne is awaie & gone.
(for lo, the wynter is now past, the rain is awaie and gone.)
Wycl for wyntir is passid now, reyn is goon, and is departid awei.
(for wyntir is passed now, rain is goon, and is departed away.)
Luth Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
(Because look, the/of_the Winter is vergangen, the/of_the Regen is weg and dahin;)
ClVg jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit.[fn]
(yam because hiems transiit; imber abiit, and recessit. )
2.11 Imber abiit. Ego a mortuis resurgens, tempestate compressa tranquillitatem reddidi. Modo facilius est prædicare, cum quidam jam conversi sint, quam prius, cum nullus adhuc crediderat.
2.11 Imber abiit. I from mortuis resurgens, tempestate compressa tranquillitatem reddidi. Modo facilius it_is prædicare, when/with quidam yam conversi sint, how first/before, when/with nullus adhuc crediderat.
2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֥ה
see/lo/see!
The man is using the term behold to focus the woman's attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “see”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
Here the word for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “this is because”
Note 3 topic: translate-unknown
הסתו
the,winter
In Israel, winter is the time of year when it is cold and rains more heavily than during other seasons. If the seasons do not vary much in your location, you could explain this with a general expression such as “the cold season." Alternate translation: “the cold, rainy season” or “the cold, wet season”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
הסתו עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף
the,winter past the,rain over
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than "and" in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the winter has gone; yes, the rain has passed”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
עָבָ֑ר
past
Your language may not say has gone in a context such as this. Alternate translation: “is finished” or “is over”
הָלַ֥ךְ לֽוֹ
gone to=him/it
Alternate translation: “it has ended” or “it has departed”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ
over gone to=him/it
The terms passed and went away mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “is over and gone” or “has gone away”