Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 2:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf/because there the_winter[fn] it_has_passed the_rain it_has_passed_away it_has_gone to_him/it.


2:11 Variant note: ה/סתו: (x-qere) ’הַ/סְּתָ֖יו’: lemma_d/5638 n_1.0 morph_HTd/Ncmsa id_22ibe הַ/סְּתָ֖יו

UHBכִּֽי־הִנֵּ֥ה ה⁠סתו[fn] עָבָ֑ר הַ⁠גֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽ⁠וֹ׃
   (kiy-hinnēh h⁠ştv ˊāⱱār ha⁠ggeshem ḩālaf hālak l⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q הַסְּתָ֖יו

BrLXXὍτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ.
   (Hoti idou ho ⱪeimōn paraʸlthen, ho huetos apaʸlthen, eporeuthaʸ heautōi. )

BrTrFor, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.

ULTfor, behold, the winter has gone;
 ⇔ the rain has passed;
 ⇔ it went away.

USTLook, the cold season has ended;
 ⇔ the rain has stopped.

BSBFor now the winter is past;
 ⇔ the rain is over and gone.


OEBFor see! The winter is past,
 ⇔ the rain is over and gone,

WEBBEFor behold, the winter is past.
 ⇔ The rain is over and gone.

WMBB (Same as above)

NETLook! The winter has passed,
 ⇔ the winter rains are over and gone.

LSVFor behold, the winter has passed by,
The rain has passed away—it has gone.

FBVWinter has finished; the rains are over and gone.

T4TLook, the winter/cold season► is ended;
 ⇔ the rain has stopped;

LEB• [fn] [fn]


2:? Literally “the rain”

2:? Literally “is over; it is gone”

BBEFor, see, the winter is past, the rain is over and gone;

MoffNo Moff SNG book available

JPSFor, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

ASVFor, lo, the winter is past;
 ⇔ The rain is over and gone;

DRAFor winter is now past, the rain is over and gone.

YLTFor lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away — it hath gone.

DrbyFor behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:

RVFor, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

WbstrFor lo, the winter is past, the rain is over and gone.

KJB-1769For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

KJB-1611For loe, the winter is past, the raine is ouer, and gone.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMy beloued aunswered and sayd vnto me: O stande vp my loue, my beautifull, and go to thyne owne: for lo the winter is nowe past, the rayne is away and gone.
   (My beloved answered and said unto me: O stand up my loue, my beautifull, and go to thine/your owne: for lo the winter is now past, the rain is away and gone.)

GnvaFor beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
   (For behold, winter is past: the rain is changed, and is gone away. )

Cvdlfor lo, the wynter is now past, the rayne is awaie & gone.
   (for lo, the wynter is now past, the rain is awaie and gone.)

Wyclfor wyntir is passid now, reyn is goon, and is departid awei.
   (for wyntir is passed now, rain is goon, and is departed away.)

LuthDenn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
   (Because look, the/of_the Winter is vergangen, the/of_the Regen is weg and dahin;)

ClVgjam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit.[fn]
   (yam because hiems transiit; imber abiit, and recessit. )


2.11 Imber abiit. Ego a mortuis resurgens, tempestate compressa tranquillitatem reddidi. Modo facilius est prædicare, cum quidam jam conversi sint, quam prius, cum nullus adhuc crediderat.


2.11 Imber abiit. I from mortuis resurgens, tempestate compressa tranquillitatem reddidi. Modo facilius it_is prædicare, when/with quidam yam conversi sint, how first/before, when/with nullus adhuc crediderat.


TSNTyndale Study Notes:

2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֥ה

see/lo/see!

The man is using the term behold to focus the woman's attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “see”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

Here the word for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “this is because”

Note 3 topic: translate-unknown

ה⁠סתו

the,winter

In Israel, winter is the time of year when it is cold and rains more heavily than during other seasons. If the seasons do not vary much in your location, you could explain this with a general expression such as “the cold season." Alternate translation: “the cold, rainy season” or “the cold, wet season”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

ה⁠סתו עָבָ֑ר הַ⁠גֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף

the,winter past the,rain over

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than "and" in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the winter has gone; yes, the rain has passed”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

עָבָ֑ר

past

Your language may not say has gone in a context such as this. Alternate translation: “is finished” or “is over”

הָלַ֥ךְ לֽ⁠וֹ

gone to=him/it

Alternate translation: “it has ended” or “it has departed”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽ⁠וֹ

over gone to=him/it

The terms passed and went away mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “is over and gone” or “has gone away”

BI Sng 2:11 ©