Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ
beloved_of,my to=me and,I to=him/it
The woman is speaking about the man in the third person even though she is most likely speaking directly to the man. This is common in Hebrew poetry. If this would not be natural in your language, you can translate this in a way that indicates that the woman is speaking directly to the man. Alternate translation: [My beloved, you belong to me, and I belong to you]
הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים
the,pastures in/on/at/with,lilies
The phrase the man grazing among the lilies could mean: (1) that the man himself is grazing among the lilies. (2) that the man grazes his flock of animals among the lilies. Alternate translation: [the man grazing his flock among the lilies]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים
the,pastures in/on/at/with,lilies
Here the woman is speaking of the man as if he were “a gazelle or a young stag” ([2:9](../02/09.md)) that eats among the lilies. She is using lilies to represent herself as she did in [2:1](../02/01.md). Here, the lilies probably represent the woman’s lips. The meaning here is that the man finds sustenance and enjoyment through being with the woman and kissing her lips. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my beloved gets pleasure grazing among the lilies] or [my beloved gets pleasure as he grazes among the lilies]
Note 3 topic: translate-unknown
בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים
in/on/at/with,lilies
See how you translated “lily” (the singular form of lilies) in [2:1](../02/01.md).
2:16–3:5 In the dramatic view, the woman has already been separated from her lover and is horrified by the notion that she will not see him soon. One night, her worries drive her from bed to search frantically for him; she finds him and takes him to see her mother.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.