Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17

OET interlinear SNG 2:16

 SNG 2:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דּוֹדִ,י
    2. 404545,404546
    3. Beloved of my
    4. -
    5. 1730
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. beloved_of,my
    8. S
    9. Y-1014
    10. 282468
    1. לִ,י
    2. 404547,404548
    3. to me
    4. -
    5. P-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 282469
    1. וַ,אֲנִי
    2. 404549,404550
    3. and I
    4. and
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 282470
    1. ל,וֹ
    2. 404551,404552
    3. to him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 282471
    1. הָ,רֹעֶה
    2. 404553,404554
    3. the pastures
    4. -
    5. PV-Td,Vqrmsa
    6. the,pastures
    7. -
    8. -
    9. 282472
    1. בַּ,שּׁוֹשַׁנִּים
    2. 404555,404556
    3. in/on/at/with lilies
    4. lilies
    5. 7799
    6. P-Rd,Ncbpa
    7. in/on/at/with,lilies
    8. -
    9. -
    10. 282473
    1. 404557
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282474

OET (OET-LV)Beloved_of_my to_me and_I to_him/it the_pastures in/on/at/with_lilies.

OET (OET-RV)My dearest belongs to me and I belong to him—
 ⇔ the man grazing among the lilies.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

דּוֹדִ֥⁠י לִ⁠י֙ וַ⁠אֲנִ֣י ל֔⁠וֹ

beloved_of,my to=me and,I to=him/it

The woman is speaking about the man in the third person even though she is most likely speaking directly to the man. This is common in Hebrew poetry. If this would not be natural in your language, you can translate this in a way that indicates that the woman is speaking directly to the man. Alternate translation: [My beloved, you belong to me, and I belong to you]

הָ⁠רֹעֶ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים

the,pastures in/on/at/with,lilies

The phrase the man grazing among the lilies could mean: (1) that the man himself is grazing among the lilies. (2) that the man grazes his flock of animals among the lilies. Alternate translation: [the man grazing his flock among the lilies]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הָ⁠רֹעֶ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים

the,pastures in/on/at/with,lilies

Here the woman is speaking of the man as if he were “a gazelle or a young stag” ([2:9](../02/09.md)) that eats among the lilies. She is using lilies to represent herself as she did in [2:1](../02/01.md). Here, the lilies probably represent the woman’s lips. The meaning here is that the man finds sustenance and enjoyment through being with the woman and kissing her lips. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my beloved gets pleasure grazing among the lilies] or [my beloved gets pleasure as he grazes among the lilies]

Note 3 topic: translate-unknown

בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים

in/on/at/with,lilies

See how you translated “lily” (the singular form of lilies) in [2:1](../02/01.md).

TSN Tyndale Study Notes:

2:16–3:5 In the dramatic view, the woman has already been separated from her lover and is horrified by the notion that she will not see him soon. One night, her worries drive her from bed to search frantically for him; she finds him and takes him to see her mother.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Beloved of my
    2. -
    3. 1742
    4. 404545,404546
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282468
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 404547,404548
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282469
    1. and I
    2. and
    3. 1922,194
    4. 404549,404550
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282470
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 404551,404552
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282471
    1. the pastures
    2. -
    3. 1830,7038
    4. 404553,404554
    5. PV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 282472
    1. in/on/at/with lilies
    2. lilies
    3. 844,7670
    4. 404555,404556
    5. P-Rd,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 282473

OET (OET-LV)Beloved_of_my to_me and_I to_him/it the_pastures in/on/at/with_lilies.

OET (OET-RV)My dearest belongs to me and I belong to him—
 ⇔ the man grazing among the lilies.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 2:16 ©