Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV seize to/for_us foxes foxes small [which]_ruin vineyards and_vineyards_our [are]_blossom.
UHB אֶֽחֱזוּ־לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃ ‡
(ʼeḩₑzū-lānū shūˊālim shūˊālim qəţannim məḩablim kərāmim ūkərāmēynū şəmādar.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας· καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσαι.
(Piasate haʸmin alōpekas mikrous afanizontas ampelōnas; kai hai ampeloi haʸmōn kuprizousai. )
BrTr Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
ULT Catch the foxes for us, the little foxes
⇔ that destroy the vineyards,
⇔ and our vineyards are in blossom.”
UST There are harmful things that are like little foxes that ruin vineyards;
⇔ do not allow these things to ruin our growing relationship.
BSB ⇔ Catch for us the foxes—
⇔ the little foxes that ruin the vineyards—
⇔ for our vineyards are in bloom.
OEB Catch the jackals,
⇔ those little jackals,
⇔ out to ruin my vineyard,
⇔ my vineyard in bloom.
WEBBE Catch for us the foxes,
⇔ the little foxes that plunder the vineyards;
⇔ for our vineyards are in blossom.
WMBB (Same as above)
NET Catch the foxes for us,
⇔ the little foxes,
⇔ that ruin the vineyards –
⇔ for our vineyard is in bloom.
LSV Seize for us foxes,
Little foxes—destroyers of vineyards,
Even our sweet-smelling vineyards.
FBV Catch the foxes[fn] for us, all the little foxes that come and destroy the vineyards, our vineyards that are in bloom![fn]
T4T There are other men who are like [MET] little jackals/foxes that ruin vineyards;
⇔ do not allow those men to attack me.
LEB • the little foxes destroying vineyards, • for[fn] our vineyards are in blossom!
¶
2:? Or “while”
BBE Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
Moff No Moff SNG book available
JPS 'Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.'
ASV ⇔ Take us the foxes, the little foxes,
⇔ That spoil the vineyards;
⇔ For our vineyards are in blossom.
DRA Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
YLT Seize ye for us foxes, Little foxes — destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
Drby Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.
RV Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.
Wbstr Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
KJB-1769 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
KJB-1611 Take vs the foxes, the litle foxes, that spoile the vines: for our vines haue tender grapes.
(Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines haue tender grapes.)
Bshps Get vs the foxes, yea the litle foxes that hurt the vines: for our vines beare blossomes.
(Get us the foxes, yea the little foxes that hurt the vines: for our vines bear blossomes.)
Gnva Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
(Take us the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines have small grapes. )
Cvdl Gett vs the foxes, yee the litle foxes that hurte ye vynes, for oure vynes beare blossoms.
(Gett us the foxes, ye/you_all the little foxes that hurt ye/you_all vynes, for our vynes bear blossoms.)
Wycl Catche ye litle foxis to vs, that destrien the vyneris; for oure vyner hath flourid.
(Catche ye/you_all little foxis to us, that destrien the vineyardis; for our vineyard hath/has flourid.)
Luth Fahet uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Augen gewonnen.
(Fahet us/to_us/ourselves the Füchse, the kleinen Füchse, the die Weinberge verderben; because unsere Weinberge have Augen gewonnen.)
ClVg Sponsa Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit.[fn]
(Sponsa Capite us vulpes parvulas which demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit. )
2.15 Capite nobis. Quoniam non sufficit nobis vitam nostram aliis in exemplum proponere, et bonam prædicationem facere, nisi etiam errantes corrigamus, et infirmos ab insidiis aliorum defendamus, recte dicitur capite non vobis, sed nobis; in hoc mihi enim servitis, in hoc vos remunerabo. Vulpes in foveis abduntur, et cum apparuerint, nunquam directis itineribus currunt, sic hæretici. Nam vinea nostra. Pulchre, cum supra vineas plurali numero, hic singulariter vinea, quia multæ vineæ per fidem et charitatem unam: et ideo sunt expellendi, qui eam volunt per hæreses scindere.
2.15 Capite nobis. Quoniam not/no sufficit us life nostram aliis in exemplum proponere, and bonam prælet_him_sayionem facere, nisi also errantes corrigamus, and infirmos away insidiis aliorum defendamus, recte it_is_said capite not/no vobis, but nobis; in this to_me because servitis, in this you remunerabo. Vulpes in foveis abduntur, and when/with apparuerint, nunquam directis itineribus currunt, so hæretici. Nam vinea nostra. Pulchre, when/with supra vineas plurali numero, this singulariter vinea, because many vineæ through faith and charitatem unam: and ideo are expellendi, who her volunt through hæreses scindere.
2:15 The foxes may represent threats to the relationship. These threats are not identified; they could be the normal ups and downs of love, rival suitors, or anything else that might keep the couple from enjoying one another.
• In the dramatic view, the woman’s responsibilities as a vinedresser are still in mind. She is probably instructing the vinedressers who cared for her vineyard and received two hundred pieces of silver from her in 8:12. The alarm about catching the foxes may be understood in terms of the woman’s personal interest in maintaining the value of her vineyards; eventually, she needs to pay Solomon the lease. If the foxes’ hole-digging ruins the grapevines, she will be further in debt.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶֽחֱזוּ־לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר
catch to/for=us foxes foxes little ruin vineyards and,vineyards,our blossom
Here the writer is speaking of the foxes as if they represent things, perhaps even other men, who could harm the man and woman’s developing relationship with each other. Catching the foxes represents removing or protecting against them. The vineyards represent the love the man and woman have for each other. The phrase our vineyards are in blossom means that their love is growing, like a plant blossoms and grows. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Get rid of the harmful things that hinder and damage our relationship, for our relationship is blossoming” or “Remove the little things that threaten our growing relationship” or “There are other men who are like little foxes that ruin vineyards; do not allow those men to attack me”
Note 2 topic: translate-unknown
לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים
to/for=us foxes foxes little
It is possible that the word that the ULT translates as foxes could, instead, refer to jackals. Jackals are wild dogs that resemble wolves and coyotes. Alternate translation: “the jackals for us, the little jackals”
Note 3 topic: translate-unknown
לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים
to/for=us foxes foxes little
Both foxes and jackals are land animals that are similar to small dogs and would ruin vineyards by digging up roots and eating the budding blossoms. If your readers would not be familiar with these animals and their habits, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “the dog-like animals for us, the little dog-like animals”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
לָ֨נוּ֙ & וּכְרָמֵ֖ינוּ
to/for=us & and,vineyards,our
Here the words us and our refer to the woman and the man, so use the inclusive forms of these words if your language marks that distinction.
וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר
and,vineyards,our blossom
Alternate translation: “because the grapevines in our vineyards are blooming” or “because our grapevines are in bloom”