Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 2:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLike_apple_tree in/on/at/with_trees the_forest [is]_so beloved_my between the_young_men in/on/at/with_shade_his I_desired and_sat and_fruit_his [was]_sweet to_taste_my.

UHBכְּ⁠תַפּ֨וּחַ֙ בַּ⁠עֲצֵ֣י הַ⁠יַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖⁠י בֵּ֣ין הַ⁠בָּנִ֑ים בְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְ⁠יָשַׁ֔בְתִּי וּ⁠פִרְי֖⁠וֹ מָת֥וֹק לְ⁠חִכִּֽ⁠י׃
   (kə⁠tapūaḩ ba⁠ˊₐʦēy ha⁠yyaˊar kēn dōdi⁠y bēyn ha⁠bānim bə⁠ʦill⁠ō ḩimmadtī və⁠yāshaⱱtī ū⁠firy⁠ō mātōq lə⁠ḩikki⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ, οὕτως ἀδελφιδός μου ἀναμέσον τῶν υἱῶν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα, καὶ ἐκάθισα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου.
   (Hōs maʸlon en tois xulois tou drumou, houtōs adelfidos mou anameson tōn huiōn; en taʸ skia autou epethumaʸsa, kai ekathisa, kai karpos autou glukus en larungi mou. )

BrTrAs the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat.

ULTLike an apple tree among the trees of the forest,
 ⇔ so is my beloved among the sons.
 ⇔ In his shadow I took delight, and I sat,
 ⇔ and his fruit is sweet to my palate.

USTCompared to other men, you, the one who I love; are like an apple tree that produces delicious fruit and grows in the forest among common trees.
 ⇔ You are like a tree whose shadow protects me from the sun,
 ⇔ and your being close to me is delightful like eating sweet fruit.

BSB  ⇔ Like an apple tree among the trees of the forest
 ⇔ is my beloved among the young men.
 ⇔ I delight to sit in his shade,
 ⇔ and his fruit is sweet to my taste.


OEB(she says)
 ⇔ Like a fruit tree in a forest,
 ⇔ so is my love among the young men.
 ⇔ In his shadow I sit with delight,
 ⇔ and his fruit is sweet to my taste.

WEBBEAs the apple tree amongst the trees of the wood,
 ⇔ so is my beloved amongst the sons.
 ⇔ I sat down under his shadow with great delight,
 ⇔ his fruit was sweet to my taste.

WMBB (Same as above)

NETLike an apple tree among the trees of the forest,
 ⇔ so is my beloved among the young men.
 ⇔ I delight to sit in his shade,
 ⇔ and his fruit is sweet to my taste.

LSVAs a citron among trees of the forest,
So [is] my beloved among the sons,
In his shade I delighted, and sat down,
And his fruit [is] sweet to my palate.

FBVMy love is like an apple tree[fn] among the forest trees, compared to other young men. I love to sit down in his shade and his fruit tastes sweet to me.


2:3 The apple is not usually grown in Israel so perhaps another fruit is meant. The main point is the contrast between a fruit tree and the ordinary trees of the forest that do not produce an edible fruit.

T4TAnd among the other men, you, the man who loves me, are like [MET] an apple/fruit tree that grows in the forest.
 ⇔ You are like a tree whose shadow protects me from the sun,
 ⇔ and your being close to me [EUP] is like [MET] eating sweet fruit.

LEB•  so is my beloved among the young men. •  In his shade[fn] •  and his fruit was sweet to my palate.


2:? Literally “I sat down and I delighted”

BBEAs the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

MoffNo Moff SNG book available

JPSAs an apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. Under its shadow I delighted to sit, and its fruit was sweet to my taste.

ASV  ⇔ As the apple-tree among the trees of the wood,
 ⇔ So is my beloved among the sons.
 ⇔ I sat down under his shadow with great delight,
 ⇔ And his fruit was sweet to my taste.

DRAAs the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.

YLTAs a citron among trees of the forest, So [is] my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit [is] sweet to my palate.

DrbyAs the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons: In his shadow have I rapture and sit down; And his fruit is sweet to my taste.

RVAs the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

WbstrAs the apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

KJB-1769As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.[fn][fn]


2.3 I sat…: Heb. I delighted and sat down, etc

2.3 taste: Heb. palate

KJB-1611As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloued among the sonnes. [fn]I sate downe vnder his shadow with great delight, and his fruit was sweete to my [fn]taste.
   (As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweete to my taste.)


2:3 Heb. I delighted and sate downe, &c.

2:3 Heb. palate

BshpsLike as the apple tree among the trees of the wood: so is my beloued among the sonnes.
   (Like as the apple tree among the trees of the wood: so is my beloved among the sons.)

GnvaLike the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, and sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.
   (Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sons of men: under his shadow had I delite, and sat down: and his fruit was sweete unto my mouth. )

CvdlLike as the aple tre amonge the trees of the wodd, so is my beloued amonge the sonnes. My delite is to sitt vnder his shadowe, for his frute is swete vnto my throte.
   (Like as the aple tree among the trees of the wodd, so is my beloved among the sons. My delite is to sitt under his shadowe, for his fruit is sweet unto my throat.)

WyclAs an apple tre among the trees of wodis, so my derlyng among sones. I sat vndur the shadewe of hym, whom Y desiride; and his fruyt was swete to my throte.
   (As an apple tree among the trees of wodis, so my derlyng among sons. I sat under the shadewe of him, whom I desiride; and his fruit was sweet to my throat.)

LuthWie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.
   (How a Apfelbaum under the wilden trees, so is my Freund under the sonsn. I sitze under to_him Schatten, the I begehre, and his Frucht is my Kehle süß.)

ClVgSponsa Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo.[fn]
   (Sponsa Sicut malus between ligna silvarum, so dilectus mine between filios. Under umbra illius which desideraveram sedi, and fructus his dulcis gutturi meo. )


2.3 Sicut malus, etc. Sponsa laudata et exemplo sponsi ad patiendum admonita, reciproca laude sponsum attollit, quod inter bonorum opera [singulariter] similiter sanctus emineat, et se passuram promittit quod patitur, eo præsidente, qui est refrigerium et refectio. Sicut malus. Unguentorum odor, quamvis suaviter redolet, non est tamen ad edendum suave. Malum autem optimi saporis et odoris tale est, ut fauces dulcore delectet, et spiritum mulceat odoratus. Sub umbra. Ideo dilectum omnibus propono, quia in sola pietatis ejus protectione, cujus desiderio ardebam, refrigerium tribulationum me invenisse conspicio, et suavissimum donorum ejus fructum sentio, quo me perpetuo reficiendam confido. Desideraverat autem sub umbra auctoris respirare, cum se sole persecutionem fuscatam querebatur, cum Dei auxilium implorans clamabat: Indica mihi quem diligit anima mea: ubi pascas, ubi cubes in meridie; cum non solum pressurarum tædio fatigata, sed recordatione pulchritudinis et decoris ejus illecta dicebat: Lectulus noster floridus; cujus desiderii se compotem factam ostendit, dicens: Sub umbra. Et notandum quod superius tigna cedrina et laquearia cypressina prædicabat, non tamen horum sibi protectionem sufficere memorabat; sed solam vitæ arborem, in cujus umbra quiesceret, et fructu reficeretur quærebat, quia sancti exemplis, doctrina, et intercessione, suffragia ferunt: soli tamen Salvatori dicere habemus, Filii autem hominum in protectione alarum tuarum sperabunt Psal. 35.. Sedi et fructus, etc. Non dicit sedeo, sed sedi. Hujusmodi profectus sunt Ecclesiarum, ut in exordio desideret quispiam in virtutum umbra consedere ut ad eum veniat corpus ejus, ex quo umbra nascitur: ideo et nativitas Jesu ab umbra cœpit, et in veritate finitur. Sicut dicitur: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi Luc. 1.. Sic postea ad meliora fit transitus. Dulcis. Quia in eo intelligit anima causam vitæ, dum et corporaliter percipit.


2.3 Sicut malus, etc. Sponsa laudata and exemplo sponsi to patiendum admonita, reciproca laude sponsum attollit, that between bonorum opera [singulariter] likewise sanctus emineat, and se passuram promittit that patitur, eo præsidente, who it_is refrigerium and refectio. Sicut malus. Unguentorum odor, quamvis suaviter redolet, not/no it_is tamen to edendum suave. Malum however optimi saporis and odoris tale it_is, as fauces dulcore delectet, and spiritum mulceat odoratus. Under umbra. Ideo dilectum to_all propono, because in sola pietatis his protectione, cuyus desiderio ardebam, refrigerium tribulationum me invenisse conspicio, and suavissimum donorum his fructum sentio, quo me perpetuo reficiendam confido. Desideraverat however sub umbra auctoris respirare, when/with se sole persecutionem fuscatam querebatur, when/with of_God auxilium implorans clamabat: Indica to_me which diligit anima mea: where pascas, where cubes in meridie; when/with not/no solum pressurarum tædio fatigata, but recordatione pulchritudinis and decoris his illecta dicebat: Lectulus noster floridus; cuyus desiderii se compotem factam ostendit, saying: Under umbra. And notandum that superius tigna cedrina and laquearia cypressina prædicabat, not/no tamen horum sibi protectionem sufficere memorabat; but solam of_life arborem, in cuyus umbra quiesceret, and fructu reficeretur quærebat, because sancti exemplis, doctrina, and intercessione, suffragia ferunt: soli tamen Salvatori dicere habemus, Children however of_men in protectione alarum tuarum sperabunt Psal. 35.. Sedi and fructus, etc. Non dicit sedeo, but sedi. Huyusmodi profectus are Ecclesiarum, as in exordio desideret quispiam in virtutum umbra consedere as to him let_him_come body his, from quo umbra nascitur: ideo and nativitas Yesu away umbra cœpit, and in veritate finitur. Sicut it_is_said: Spiritus sanctus superveniet in you(sg), and virtus Altissimi obumbrabit tibi Luc. 1.. So postea to meliora fit transitus. Dulcis. Because in eo intelligit anima causam vitæ, dum and corporaliter percipit.


TSNTyndale Study Notes:

2:3 As she is the finest of small, beautiful flowers, he is like a larger and stronger apple tree. An apple tree is a sensuous image in the ancient Near East because of its delicious fruit and pleasant fragrance. In the intense heat of the Middle Eastern climate, a tree’s shade is more than refreshing; it can be life-saving (cp. Jon 4:6; Matt 13:32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠תַפּ֨וּחַ֙ בַּ⁠עֲצֵ֣י הַ⁠יַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖⁠י בֵּ֣ין הַ⁠בָּנִ֑ים

like,apple_tree in/on/at/with,trees the,forest yes/correct/thus/so beloved,my between the,young_men

The woman is saying that the man is like an apple tree because, in the same way that an apple tree is more pleasant than the other trees of the forest, so the man she loves is more pleasant than other men. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “As apple trees are more pleasant than other trees, so you, my beloved, are more pleasant than other men” or “As apple trees are more delightful than other trees, so you, my beloved, are more delightful than other men”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כְּ⁠תַפּ֨וּחַ֙ בַּ⁠עֲצֵ֣י הַ⁠יַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖⁠י בֵּ֣ין הַ⁠בָּנִ֑ים

like,apple_tree in/on/at/with,trees the,forest yes/correct/thus/so beloved,my between the,young_men

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Among the other young men, my beloved is like an apple tree among the trees of the forest” or “Compared to other men, my beloved is like an apple tree among the trees of the forest”

Note 3 topic: translate-unknown

כְּ⁠תַפּ֨וּחַ֙

like,apple_tree

An apple tree is a tree that produces apples, a round, pleasant tasting fruit. Bible scholars are not certain that the word the ULT translates as apple refers to what we now call an apple. It could refer to an apricot or another type of fruit. If your readers would not be familiar with these types of trees, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “Like a tree that produces pleasant tasting fruit” or “Like an apricot tree”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠עֲצֵ֣י הַ⁠יַּ֔עַר

in/on/at/with,trees the,forest

The writer assumes that the reader will understand that the trees of the forest refers to the other trees of the forest, those which were considered common when compared to the beautiful, fruit-bearing apple tree. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “among the other trees of the forest” or “compared to the common trees of the forest”

דּוֹדִ֖⁠י

beloved,my

See how you translated the phrase my beloved in 1:13.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

בֵּ֣ין הַ⁠בָּנִ֑ים

between the,young_men

Here the writer assumes that the reader will know that the sons refers to the other young men. In the previous verse the man compared the woman to the other “daughters”. Here the woman compares the man she loves to the other young men, whom she calls sons. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “among the other young men” or “when compared to all the other men”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְ⁠יָשַׁ֔בְתִּי וּ⁠פִרְי֖⁠וֹ מָת֥וֹק לְ⁠חִכִּֽ⁠י

in/on/at/with,shade,his delight and,sat and,fruit,his sweet to,taste,my

Here the woman continues speaking of the man as if he were an apple tree. The word shadow refers to the shade of the apple tree which gives protection from the sun. I sat represents being near or in the presence of the man. Here the woman speaks of her pleasurable feelings as if they were his fruit which is sweet to my palate. If it is possible in your language, you should try to retain the images used here or substitute a comparable image. However, if it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He provides me with refreshment and protection when I am in his presence; he gives me great pleasure” or “I sit in his presence, and he refreshes and protects me. Like sweet fruit, he is delightful to me”

בְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְ⁠יָשַׁ֔בְתִּי

in/on/at/with,shade,his delight and,sat

Alternate translation: “In his shade I took delight, and I sat”

BI Sng 2:3 ©