Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen, my dearest is coming,
⇔ leaping over the mountains,
⇔ ≈jumping over the hills.
OET-LV the_sound_of beloved_of_my there this he_is_coming he_is_leaping over the_mountains he_is_bounding over the_hills.
UHB ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃ ‡
(qōl dōdiy hinnēh-zeh bāʼ mədallēg ˊal-hehārim məqapēʦ ˊal-haggəⱱāˊōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου, ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη, διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς.
(Fōnaʸ adelfidou mou, idou houtos haʸkei paʸdōn epi ta oraʸ, diallomenos epi tous bounous. )
BrTr The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
ULT The voice of my beloved! Behold, this one is coming,
⇔ leaping over the mountains,
⇔ jumping over the hills.
UST Listen! Look! The man whom I love is coming.
⇔ It is as though he is leaping over the mountains
⇔ and skipping over the hills,
BSB Listen! My beloved [approaches]. Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
⇔
⇔
⇔
MSB Listen! My beloved [approaches]. Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
⇔
⇔
⇔
OEB Listen! My lover!
⇔ See, he comes,
⇔ leaping the mountains,
⇔ skipping the hills,
WEBBE ⇔ The voice of my beloved!
⇔ Behold, he comes,
⇔ leaping on the mountains,
⇔ skipping on the hills.
WMBB (Same as above)
NET Listen! My lover is approaching!
⇔ Look! Here he comes,
⇔ leaping over the mountains,
⇔ bounding over the hills!
LSV The voice of my beloved! Behold, this—he is coming,
Leaping on the mountains, skipping on the hills.
FBV Listen! I hear the voice of my love! Look! Here he comes, leaping on the mountains, skipping over the hills—
T4T ⇔ I hear the voice of the man who loves me.
⇔ It is as though [MET] he is leaping over the mountains
⇔ and skipping over the hills
LEB No LEB SNG book available
BBE The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.
Moff No Moff SNG book available
JPS Hark! my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
ASV ⇔ The voice of my beloved! behold, he cometh,
⇔ Leaping upon the mountains,
⇔ Skipping upon the hills.
DRA The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
YLT The voice of my beloved! lo, this — he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
Drby The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
RV The voice of my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
(The voice of my beloved! behold, he cometh/comes, leaping upon the mountains, skipping upon the hills. )
SLT The voice of my beloved I behold him coming leaping upon the mountains, springing upon the hills.
Wbstr The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
KJB-1769 ¶ The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
(¶ The voice of my beloved! behold, he cometh/comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills. )
KJB-1611 ¶ The voice of my beloued! behold! hee commeth leaping vpon the mountaines, skipping vpon the hils.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps SNG book available
Gnva It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
(It is the voice of my well-beloved: behold, he cometh/comes leaping by the mountains, and skipping by the hills. )
Cvdl No Cvdl SNG book available
Wycl No Wycl SNG book available
Luth No Luth SNG book available
ClVg Sponsa Vox dilecti mei; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles.[fn]
(The_bride The_voice beloved my/mine; behold this he_came, saliens in/into/on the_mountains, transiliens the_hills. )
2.8 Vox dilecti mei. Hac est quam audivi adjurantem filias Jerusalem ne me suscitarent: gaudeo consolatoriam ejus vocem audiens, cum ejus faciem nondum video; tamen sublevato ad cœlum animo, aliquam suavitatem futuræ beatitudinis prægusto, etiam in hoc præsenti. Saliens in montibus. Salit in montibus, et quasi pedes ponit, quo signo ibi fuisse dignoscitur, quia eum per passionem et vitæ conversationem imitatur. Saltum fecit de cœlo in uterum, de utero in præsepe, de præsepi in crucem, de cruce in sepulcrum, de sepulcro rediit in cœlum. Ipse est qui elevatus est super omnes montes et colles, id est, sanctorum tam majorum quam minorum altitudines. Transiliens colles. In collibus non apparent signa pedum, sed umbram supervolantis susceperunt: quia etsi non ut illi majores, tamen aliquatenus imitantur et ab eo visitantur, Montes et colles sunt, qui generalem Ecclesiæ conversationem quasi floridam camporum planitiem, singulari mentis puritate transcendunt, et ab infimis recedentes vicinius superna contemplantur. In quibus salit, quia corda sublimium crebra visitatione illustrat; et non manet, sed salit et transilit: quia hæc dulcedo contemplationis brevis est et rara, propter gravedinem carnis, quia terrena inhabitatio aggravat sensum multa cogitantem.
2.8 The_voice beloved my/mine. Hac it_is how I_heard adyurantem daughters Yerusalem not me suscitarent: gaudeo consolatoriam his voice hearing, when/with his face nondum seeo; nevertheless sublevato to cœlum in_mind, aliquam suavitatem futuræ beatitudinis beforegusto, also in/into/on this beforesenti. Saliens in/into/on the_mountains. Salit in/into/on the_mountains, and as_if feet puts, where signo there to_have_been dignoscitur, because him through passionem and of_life conversationem imitates. Saltum he_did from/about cœlo in/into/on uterum, from/about the_womb in/into/on beforesepe, from/about beforesepi in/into/on crucem, from/about cruce in/into/on sepulcrum, from/about sepulcro rediit in/into/on cœlum. Exactly_that it_is who elevatus it_is over everyone mountains and the_hills, id it_is, holy_place tam major/greaterum how minorum heights. Transiliens the_hills. In hills not/no apparent signa feet, but shadowm supervolantis susceperunt: because even_though not/no as them elders, nevertheless aliquatenus imitantur and away by_him visitantur, Mountains and the_hills are, who generalem Assemblies/Churches conversationem as_if floridam of_the_fields planitiem, singular of_the_mind puritate transcendunt, and away infimis recedentes vicinius superna contemplantur. In to_whom salit, because hearts sublimium crebra a_visitne illustrat; and not/no remains, but salit and transilit: because these_things dulcedo contemplationis brevis it_is and rara, because gravedinem carnis, because terrena inhousing aggravat sensum fine they_thinkem.
RP-GNT No RP-GNT SNG book available
2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ק֣וֹל דּוֹדִ֔י
sound/voice beloved_of,my
Here the word voice either refers to: (1) the man’s words that he is speaking or (2) the sound of his voice which indicates he is approaching. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [Listen, I hear my beloved speaking] or [Listen, I hear my beloved approaching]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
הִנֵּה
see/lo/see!
Behold is an exclamation word that is used to bring attention to the man’s approach. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. See how you translated Behold in [1:15](../01/015.md). Alternate translation: [See]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
בָּ֑א
he/it_came
Your language may say “going” rather than coming in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [is going]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת
leaping on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains bounding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,hills
These two phrases mean the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine these two phrases and provide emphasis in another way. Alternate translation: [leaping over the mountains!] or [leaping and jumping over the mountains and hills!]