Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV the_sound beloved_my there this [he_is]_coming [he_is]_leaping over the_mountains [he_is]_bounding over the_hills.
UHB ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃ ‡
(qōl dōdiy hinnēh-zeh bāʼ mədallēg ˊal-hehārim məqapēʦ ˊal-haggəⱱāˊōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου, ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη, διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς.
(Fōnaʸ adelfidou mou, idou houtos haʸkei paʸdōn epi ta oraʸ, diallomenos epi tous bounous. )
BrTr The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
ULT The voice of my beloved! Behold, this one is coming,
⇔ leaping over the mountains,
⇔ jumping over the hills.
UST Listen! Look! The man who I love is coming.
⇔ It is as though he is leaping over the mountains
⇔ and skipping over the hills
BSB ⇔ Listen! My beloved approaches.
⇔ Look! Here he comes,
⇔ leaping across the mountains,
⇔ bounding over the hills.
OEB Listen! My lover!
⇔ See, he comes,
⇔ leaping the mountains,
⇔ skipping the hills,
WEBBE ⇔ The voice of my beloved!
⇔ Behold, he comes,
⇔ leaping on the mountains,
⇔ skipping on the hills.
WMBB (Same as above)
NET Listen! My lover is approaching!
⇔ Look! Here he comes,
⇔ leaping over the mountains,
⇔ bounding over the hills!
LSV The voice of my beloved! Behold, this—he is coming,
Leaping on the mountains, skipping on the hills.
FBV Listen! I hear the voice of my love! Look! Here he comes, leaping on the mountains, skipping over the hills—
T4T ⇔ I hear the voice of the man who loves me.
⇔ It is as though [MET] he is leaping over the mountains
⇔ and skipping over the hills
LEB • Look! Here[fn] comes leaping upon the mountains, • bounding over the hills!
2:? Literally “this one”
BBE The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.
Moff No Moff SNG book available
JPS Hark! my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
ASV ⇔ The voice of my beloved! behold, he cometh,
⇔ Leaping upon the mountains,
⇔ Skipping upon the hills.
DRA The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
YLT The voice of my beloved! lo, this — he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
Drby The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
RV The voice of my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Wbstr The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
KJB-1769 ¶ The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
(¶ The voice of my beloved! behold, he cometh/comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills. )
KJB-1611 ¶ The voice of my beloued! behold! hee commeth leaping vpon the mountaines, skipping vpon the hils.
(¶ The voice of my beloved! behold! he cometh/comes leaping upon the mountains, skipping upon the hils.)
Bshps I charge you (O ye daughters of Hierusalem) by the roes and hindes of the fiede, that ye wake not vp my loue, nor touche her, tyll she be content her selfe.
(I charge you (O ye/you_all daughters of Yerusalem) by the roes and hinds of the fiede, that ye/you_all wake not up my loue, nor touch her, till she be content herself.)
Gnva It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
(It is the voice of my welbeloued: behold, he cometh/comes leaping by the mountains, and skipping by the hills. )
Cvdl Me thynke I heare the voyce of my beloued: lo, there commeth he hoppinge vpon ye mountaynes, and leapinge ouer the litle hilles.
(Me think I hear the voice of my beloved: lo, there cometh/comes he hoppinge upon ye/you_all mountains, and leapinge over the little hills.)
Wycl this derlyng cometh leepynge in mounteyns, and skippynge ouer litle hillis.
(this derlyng cometh/comes leepynge in mounteyns, and skippynge over little hills.)
Luth Da ist die Stimme meines Freundes. Siehe, er kommt und hüpfet auf den Bergen und springet auf den Hügeln!
(So is the voice my friendss. See, he comes and hüpfet on the Bergen and springet on the Hügeln!)
ClVg Sponsa Vox dilecti mei; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles.[fn]
(Sponsa The_voice dilecti mei; behold this venit, saliens in montibus, transiliens colles. )
2.8 Vox dilecti mei. Hac est quam audivi adjurantem filias Jerusalem ne me suscitarent: gaudeo consolatoriam ejus vocem audiens, cum ejus faciem nondum video; tamen sublevato ad cœlum animo, aliquam suavitatem futuræ beatitudinis prægusto, etiam in hoc præsenti. Saliens in montibus. Salit in montibus, et quasi pedes ponit, quo signo ibi fuisse dignoscitur, quia eum per passionem et vitæ conversationem imitatur. Saltum fecit de cœlo in uterum, de utero in præsepe, de præsepi in crucem, de cruce in sepulcrum, de sepulcro rediit in cœlum. Ipse est qui elevatus est super omnes montes et colles, id est, sanctorum tam majorum quam minorum altitudines. Transiliens colles. In collibus non apparent signa pedum, sed umbram supervolantis susceperunt: quia etsi non ut illi majores, tamen aliquatenus imitantur et ab eo visitantur, Montes et colles sunt, qui generalem Ecclesiæ conversationem quasi floridam camporum planitiem, singulari mentis puritate transcendunt, et ab infimis recedentes vicinius superna contemplantur. In quibus salit, quia corda sublimium crebra visitatione illustrat; et non manet, sed salit et transilit: quia hæc dulcedo contemplationis brevis est et rara, propter gravedinem carnis, quia terrena inhabitatio aggravat sensum multa cogitantem.
2.8 The_voice dilecti my/mine. Hac it_is how audivi adyurantem daughters Yerusalem not me suscitarent: gaudeo consolatoriam his vocem audiens, when/with his face nondum video; tamen sublevato to cœlum animo, aliquam suavitatem futuræ beatitudinis prægusto, also in this præsenti. Saliens in montibus. Salit in montibus, and as_if pedes puts, quo signo there fuisse dignoscitur, because him through passionem and of_life conversationem imitatur. Saltum he_did about cœlo in uterum, about utero in præsepe, about præsepi in crucem, about cruce in sepulcrum, about sepulcro rediit in cœlum. Exactly_that it_is who elevatus it_is over everyone mountains and colles, id it_is, sanctorum tam mayorum how minorum altitudines. Transiliens colles. In collibus not/no apparent signa pedum, but umbram supervolantis susceperunt: because etsi not/no as illi mayores, tamen aliquatenus imitantur and away eo visitantur, Montes and colles are, who generalem Ecclesiæ conversationem as_if floridam camporum planitiem, singulari mentis puritate transcendunt, and away infimis recedentes vicinius superna contemplantur. In to_whom salit, because corda sublimium crebra visitatione illustrat; and not/no manet, but salit and transilit: because these_things dulcedo contemplationis brevis it_is and rara, propter gravedinem carnis, because terrena inhabitatio aggravat sensum multa cogitantem.
2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ק֣וֹל דּוֹדִ֔י
sound/voice beloved,my
Here the original language word which the ULT translates as voice is being used to get the reader's attention. If it would help your readers, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “Listen, I hear my beloved speaking” or “Listen, I hear my beloved approaching”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamation
הִנֵּה
see/lo/see!
Behold is an exclamation word that is used to bring attention to the man’s approach. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. See how you translated “Behold” in 1:15. Alternate translation: “See”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
בָּ֑א
he/it_came
Your language may say “going” rather than coming in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “is going”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
מְדַלֵּג֙ עַל־ הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־ הַגְּבָעֽוֹת
leaping on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains bounding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,hills
These two phrases mean the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine these two phrases and provide emphasis in another way. Alternate translation: “leaping over the mountains!” or “leaping and jumping over the mountains and hills!”