Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel SNG 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 2:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The fig tree ripens its green figs,
 ⇔ ≈ and the grapevines are in blossom.
 ⇔ They give off a scent.
 ⇔ Stand up, my beautiful darling and come.OET logo mark

OET-LVThe_fig_tree it_has_ripened figs_of_its_early and_the_vines blossom they_have_given_forth odour arise wwww[fn] my_friend_of_Oh my_beautiful_of_one and_come to/for_you(fs).


2:13 OSHB variant note: לכי: (x-qere) ’לָ֛/ךְ’: lemma_l n_0.0.0 morph_HR/Sp2fs id_22GpK לָ֛/ךְOET logo mark

UHBהַ⁠תְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔י⁠הָ וְ⁠הַ⁠גְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי לכי [fn] רַעְיָתִ֥⁠י יָפָתִ֖⁠י וּ⁠לְכִי־לָֽ⁠ךְ׃ס
   (ha⁠ttəʼēnāh ḩānəţāh faggey⁠hā və⁠ha⁠ggəfānim şəmādar nātə rēyaḩ qūmī lky raˊyāti⁠y yāfāti⁠y ū⁠lə-lā⁠k)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q לָךְ

BrLXXἩ συκὴ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν· ἀνάστα, ἐλθὲ ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, καὶ ἐλθὲ.
   (Haʸ sukaʸ exaʸnegken olunthous autaʸs, hai ampeloi kuprizousin, edōkan osmaʸn; anasta, elthe haʸ plaʸsion mou, kalaʸ mou, peristera mou, kai elthe. )

BrTrThe fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come.

ULTThe fig tree ripens its green figs,
 ⇔ and the vines are in blossom;
 ⇔ they give off a smell.
 ⇔ Get up, come, my darling, my beauty, and come.

USTThere are new figs on the fig trees,
 ⇔ and there are blossoms on the grapevines,
 ⇔ and their fragrance fills the air.
 ⇔ My dear one, get up;
 ⇔ my beautiful one, come with me!

BSBThe fig tree ripens its figs;
 ⇔ the blossoming vines spread their fragrance.
 ⇔ Arise, come away, my darling;
 ⇔ come away with me, my beautiful one.”

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB SNG book available

WEBBEThe fig tree ripens her green figs.
 ⇔ The vines are in blossom.
 ⇔ They give out their fragrance.
 ⇔ Arise, my love, my beautiful one,
 ⇔ and come away.”

WMBB (Same as above)

NETThe fig tree has budded,
 ⇔ the vines have blossomed and give off their fragrance.
 ⇔ Arise, come away my darling;
 ⇔ my beautiful one, come away with me!”

LSVThe fig tree has ripened her green figs,
And the sweet-smelling vines have given forth fragrance,
Rise, come, my friend, my beautiful one, indeed, come away.

FBVFig trees start producing ripe fruit, while grape vines blossom, giving off their fragrance. Get up, my darling, my beautiful girl, and come away with me!”

T4TThere are young/new figs on the fig trees,
 ⇔ and there are blossoms on the grapevines
 ⇔ and their fragrance fills the air.
 ⇔ You whom I love, get up;
 ⇔ my beautiful one, come with me!

LEB   • The fig tree puts forth her figs, and the vines are in blossom; they give fragrance.
 •  Arise ,[fn] my beloved! Come, my beauty !”[fn]


2:? Literally “Arise, to you!”

2:? Literally “My beauty, come, you”

BBEThe fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away.

Moffthe figs are ripening red,
 ⇔ the vines are all blossom and fragrance--
 ⇔ come, dear, come away, my beauty!

JPSThe fig-tree putteth forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.

ASVThe fig-tree ripeneth her green figs,
 ⇔ And the vines are in blossom;
 ⇔ They give forth their fragrance.
 ⇔ Arise, my love, my fair one, and come away.

DRAThe fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:

YLTThe fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.

DrbyThe fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth [their] fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!

RVThe fig tree ripeneth her green figs, and the vines are in blossom, they give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.

SLTThe fig tree ripened its unripe figs, and the vines are in blossom; they gave an odor. Rise up, my friend, my beautiful one, and go for thyself.

WbstrThe fig-tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

KJB-1769The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
   (The fig tree putteth/puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. )

KJB-1611The fig tree putteth foorth her greene figs, and the vines with the tender grape giue a good smell. Arise, my loue, my faire one, and come away.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe figge tree bryngeth foorth her figges, and the vines beare blossomes and haue a good smell.
   (The fig tree bringeth/brings forth her figs, and the vines bear blossoms and have a good smell.)

GnvaThe figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
   (The fig tree hath/has brought forth her young figs: and the vines with their small grapes have cast a savour: arise my love, my fair one, and come away. )

CvdlThe fyge tre bryngeth forth hir fyges, the vynes beare blossoms, and haue a good smell. O stode vp my loue, my beutyfull, and come
   (The fig tree bringeth/brings forth her figs, the vines bear blossoms, and have a good smell. Oh stood up my love, my beautiful, and come)

Wyclthe fige tre hath brouyt forth hise buddis; vyneris flourynge han youe her odour. My frendesse, my fayre spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou.
   (the fig tree hath/has brought forth his buds; vineries/vineyards flouring have given her odour. My friends, my fair spouse, rise thou/you, haste thou/you, and come thou.)

Luthder Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Augen gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!
   (the/of_the fig_tree has node/bud/knot won/gained, the vines have eyes won/gained and give your(pl) odour. Stand on/in/to, my girlfriend, and come, my beauty, come her!)

ClVgficus protulit grossos suos; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:[fn]
   (fig_tree brought_out grossos his_own; vineyards blooming they_gave smell his_own. Get_up, girlfriend my, beautiful my, and I_came: )


2.13 Ficus. Grossos vocat primitivas et immaturas ficus, quæ non sunt habiles esui, quæ etiam si concussæ fuerint, leni tactu cadunt: ergo sonante turture, id est, prædicantibus apostolis, Synagoga protulit grossos, id est, immaturam legalis observantiæ intelligentiam abjecit. Vel ita: Synagoga procreavit apostolos, qui dulcem cibum suis credentibus ministrarent. Et quia proferente Synagoga apostolos, totius orbis fides salusque secuta est, recte subditur. Vineæ florentes. Per floritionem initia multiplicium Ecclesiarum, de ea quæ Jerosolymis primo plantata est, de cujus flore succus expressus poculi genus conficit, saluti et voluptati accommodum, quod lætificat cor hominis.


2.13 Ficus. Grossos he_calls primitives and immaturas fig_tree, which not/no are habiles esui, which also when/but_if concussæ they_have_been, leni tactu cadunt: therefore sonante a_turtlee, that it_is, to_those_who_preach apostles, Synagoga brought_out grossos, that it_is, immaturam legalis observantiæ intelligence he_threw_it_away. Or so/thus: Synagoga procreavit apostles, who/which sweet/pleasantlym food to_his_own to_believers ministrarent. And because proferente Synagoga apostles, of_the_whole world faith health/safetyque followed it_is, correctly/straight is_added. Vineæ blooming. Per floritionem initia multiplicium assemblies/churches, from/about them which Yerosolymis at_first plant(n)ta it_is, from/about whose flore succus expressus poculi kind/class conficit, saluti and voluptati accommodum, that makes_happy heart of_man.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:8–3:5: The man called the woman, but later she could not find him

The author began this scene at a different place and time from the ending of the preceding section (1:1–2:7). At the end of that section, the woman and man were together, but at the beginning of this section (2:8) the woman was in her room at home, and the man was coming to her over the hills.

There are two poems in Section 2:8–3:5. In the first poem (2:8–17) the man came and stood outside the woman’s room. She quoted what he said as he invited her to come out with him and enjoy a beautiful spring day. The second poem (3:1–5) describes a time when the woman searched for her beloved at night. This second poem has much in common with Section 5:2–6:3. See the discussion of similarities at the beginning of that section.

Both parts of this section (2:8–17 and 3:1–5) may describe what the woman imagined or what she dreamed. The descriptions may not refer to actual events in the poem.

Paragraph 2:8–17

This beautiful poem (2:8–17) describes springtime. In springtime, new plants begin to grow, flowers bloom, and fruit trees begin to blossom. In these lines springtime symbolizes that love was growing between the woman and the man. The woman first spoke to herself, but then she quoted the man as he invited her to come out of her house and go away with him.

This poem begins and ends in a similar way. At the beginning (2:8–9) the man came to the woman over the mountains like a gazelle or stag. At the end (2:17) he again roamed on the mountains like a gazelle or stag.

In these lines the woman spoke. However, from 2:10b through 2:14 she quoted what the man said. Then she continued speaking in 2:15–17.

2:13a

The fig tree ripens its figs;

The fig tree ripens its figs: When the fig tree begins to produce figs, it is another sign that springtime has begun.

The fig tree is one of the most important fruit trees in Palestine. Here the term fig tree refers to fig trees in general. In some languages it is more natural to use a plural form. For example:

The fig trees are producing figs…

In many parts of the world fig trees do not grow or they are unknown. If that is true in your language, you may need to use a general expression that refers to fruit trees. For example:

The fruit trees are ripening their fruit…

ripens: The Hebrew verb that the BSB translates as ripens is rare in the OT.The only other references occur in Genesis 50:2, 26, and refer to embalming a dead body. Here it probably refers to the process that causes the figs on a fig tree to become ripe and sweet.Another interpretation is that it refers to the fig trees producing buds (e.g., “The fig tree has budded” (NET) or to the formation of the young figs (e.g., The fig tree forms its early fruit (NIV) ). It may also refer to the forming of the first figs. Languages have different ways to describe this process. For example:

Figs are beginning to ripen (GNT)

The fig tree puts forth its figs (RSV)

Fig trees form their new figs

Describe this process in a natural way in your language.

figs: figs are small edible fruits that taste sweet when they ripen. While a fig is growing, it is green, and when it becomes ripe, it becomes dark (purple). The Hebrew word occurs only here in the OT. It refers here to a fig that is not yet ripe.

2:13b

the blossoming vines spread their fragrance.

the blossoming vines spread their fragrance: This part of the verse describes grapevines when they bloom. The small blooms of the vines smell sweet, and the blooms are another sign of springtime. Some other ways to translate 2:13b are:

and the blossoms on the vines smell sweet (NCV)

The grapevines are producing fragrant flowers.

and the grapevines have blooms that smell good/delicious

blossoming: The word blossoming indicates that the grapevines have produced small blooms (flowers).

vines: The Hebrew word that the BSB translates as vines refers specifically to grapevines. They produce edible fruit called “grapes,” from which people also make wine.

spread their fragrance: The phrase spread their fragrance refers to the sweet (pleasing) odor of the blossoming vines in 2:13b. It probably does not refer to the odor of the fig trees in 2:13a. In some languages it is helpful to make the subject more explicit:

and their flowers smell sweet.

2:13c

Arise, come away, my darling; come away with me, my beautiful one.”

Arise, come away, my darling; come away with me, my beautiful one: In Hebrew this clause is almost identical to 2:10b, and it has the same meaning.The slight difference in the Hebrew text is reflected in the NIV where 2:13d reads: “Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me.” (Also see the NET.) The first occurrence of “come” is not translated in most versions. It is best understood as an archaic form of a second feminine singular pronominal suffix rather than the verb “come.” These identical clauses show that 2:10b–13c is a poetic unit. It is best to translate the two clauses in the same way.

For a discussion of the meaning of the words and phrases used in 2:10b and also here in 2:13c, see the notes for 2:10b.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

הַ⁠תְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔י⁠הָ

the_fig,tree puts_forth figs_of,its_early

In this verse, the word fig tree is in singular form but refers to all the fig trees as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [The fig trees are ripening their green figs] or [The figs on the trees are becoming ripe]

וְ⁠הַ⁠גְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר

and,the,vines blossom

Alternate translation: [and the grapevines are flowering] or [and the grapevines are blossoming]

Note 2 topic: writing-pronouns

נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ

give_forth fragrance

Here the pronoun they refers to the blossoms on the grapevines. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [their flowers give off a pleasant smell] or [their blossoms have a sweet smell]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ק֥וּמִי לכי רַעְיָתִ֥⁠י יָפָתִ֖⁠י וּ⁠לְכִי־לָֽ⁠ךְ

arise לכי my_friend_of,O my_beautiful_of,[one] and,come to/for=you(fs)

See how you translated the similar phrase in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: [Get up, go, my darling, my beauty, and go]

BI Sng 2:13 ©