Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel SNG 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 2:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVThe_fig_tree it_has_ripened figs_its and_the_vines blossom they_have_given_forth odor arise wwww[fn] darling_my beautiful_my and_come_away to/for_you(fs).


2:13 Variant note: לכי: (x-qere) ’לָ֛/ךְ’: lemma_l n_0.0.0 morph_HR/Sp2fs id_22GpK לָ֛/ךְ

UHBהַ⁠תְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔י⁠הָ וְ⁠הַ⁠גְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי לכי[fn] רַעְיָתִ֥⁠י יָפָתִ֖⁠י וּ⁠לְכִי־לָֽ⁠ךְ׃ס 
   (ha⁠ttəʼēnāh ḩānəţāh faggey⁠hā və⁠ha⁠ggəfāniym şəmādar nātənū rēyaḩ qūmī lky raˊyāti⁠y yāfāti⁠y ū⁠ləkī-lā⁠k.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q לָךְ

ULT The fig tree ripens its green figs
 ⇔ and the vines are in blossom;
 ⇔ they give off a smell.
 ⇔ Get up, come, my darling, my beauty, and come.

UST There are new figs on the fig trees,
⇔ and there are blossoms on the grapevines
 ⇔ and their fragrance fills the air.
⇔ My dear one, get up;
⇔ my beautiful one, come with me!


BSB The fig tree ripens its figs;
⇔ the blossoming vines spread their fragrance.
 ⇔ Arise, come away, my darling;
⇔ come away with me, my beautiful one.”

OEB the figs on the fig trees are ripening,
⇔ the vines are all blossom and fragrance.
 ⇔ Arise, my beloved,
⇔ my fair, come away."

WEB The fig tree ripens her green figs.
⇔ The vines are in blossom.
⇔ They give out their fragrance.
 ⇔ Arise, my love, my beautiful one,
⇔ and come away.”

NET The fig tree has budded,
 ⇔ the vines have blossomed and give off their fragrance.
 ⇔ Arise, come away my darling;
 ⇔ my beautiful one, come away with me!”

LSV The fig tree has ripened her green figs,
And the sweet-smelling vines have given forth fragrance,
Rise, come, my friend, my beautiful one, indeed, come away.

FBV Fig trees start producing ripe fruit, while grape vines blossom, giving off their fragrance. Get up, my darling, my beautiful girl, and come away with me!”

T4T There are young/new figs on the fig trees,
⇔ and there are blossoms on the grapevines
 ⇔ and their fragrance fills the air.
⇔ You whom I love, get up;
⇔ my beautiful one, come with me!

LEB•  and the vines are in blossom; they give fragrance. • [fn] my beloved![fn]


?:? Literally “Arise, to you!”

?:? Literally “My beauty, come, you”

BBE The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away.

MOFNo MOF SNG book available

JPS The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.

ASV The fig-tree ripeneth her green figs,
 ⇔ And the vines are in blossom;
 ⇔ They give forth their fragrance.
 ⇔ Arise, my love, my fair one, and come away.

DRA The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:

YLT The fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.

DBY The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth [their] fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!

RV The fig tree ripeneth her green figs, and the vines are in blossom, they give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.

WBS The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

KJB The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
  (The fig tree putteth/puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. )

BB The figge tree bryngeth foorth her figges, and the vines beare blossomes and haue a good smell.
  (The fig tree bringeth/brings forth her figs, and the vines bear blossomes and have a good smell.)

GNV The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
  (The figtree hath/has brought forth her yong figs: and the vines with their small grapes have cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away. )

CB The fyge tre bryngeth forth hir fyges, the vynes beare blossoms, and haue a good smell. O stode vp my loue, my beutyfull, and come
  (The fig tree bringeth/brings forth her fyges, the vynes bear blossoms, and have a good smell. O stood up my loue, my beutyfull, and come)

WYC the fige tre hath brouyt forth hise buddis; vyneris flourynge han youe her odour. My frendesse, my fayre spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou.
  (the fig tree hath/has brouyt forth his buddis; vyneris flourynge have given her odour. My friendsse, my fayre spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou.)

LUT der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Augen gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!
  (der Feigenbaum has Knoten gewonnen, the Weinstöcke have Augen gewonnen and give your Geruch. Stehe auf, my Freundin, and komm, my Schöne, komm her!)

CLV ficus protulit grossos suos; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:[fn]
  (ficus protook grossos suos; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, and veni:)


2.13 Ficus. Grossos vocat primitivas et immaturas ficus, quæ non sunt habiles esui, quæ etiam si concussæ fuerint, leni tactu cadunt: ergo sonante turture, id est, prædicantibus apostolis, Synagoga protulit grossos, id est, immaturam legalis observantiæ intelligentiam abjecit. Vel ita: Synagoga procreavit apostolos, qui dulcem cibum suis credentibus ministrarent. Et quia proferente Synagoga apostolos, totius orbis fides salusque secuta est, recte subditur. Vineæ florentes. Per floritionem initia multiplicium Ecclesiarum, de ea quæ Jerosolymis primo plantata est, de cujus flore succus expressus poculi genus conficit, saluti et voluptati accommodum, quod lætificat cor hominis.


2.13 Ficus. Grossos vocat primitivas and immaturas ficus, which not/no are habiles esui, which also when/but_if concussæ fuerint, leni tactu cadunt: ergo sonante turture, id it_is, prædicantibus apostolis, Synagoga protook grossos, id it_is, immaturam legalis observantiæ intelligentiam abyecit. Vel ita: Synagoga procreated apostolos, who dulcem cibum to_his_own credentibus ministrarent. And because proferente Synagoga apostolos, totius orbis fides salusque secuta it_is, recte subditur. Vineæ florentes. Per floritionem initia multiplicium Ecclesiarum, about ea which Yerosolymis primo plantata it_is, about cuyus flore succus expressus poculi genus conficit, saluti and voluptati accommodum, that lætificat heart hominis.

BRN The fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come.

BrLXX Ἡ συκὴ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν· ἀνάστα, ἐλθὲ ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, καὶ ἐλθὲ.
  (Haʸ sukaʸ exaʸnegken olunthous autaʸs, hai ampeloi kuprizousin, edōkan osmaʸn; anasta, elthe haʸ plaʸsion mou, kalaʸ mou, peristera mou, kai elthe. )


TSNTyndale Study Notes:

2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

הַ⁠תְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔י⁠הָ

the,fig_tree puts_forth figs,its

The word tree is a singular noun that refers to all the fig trees in that region. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “The fig trees are ripening their green figs” or “The figs on the trees are becoming ripe”

וְ⁠הַ⁠גְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר

and,the,vines blossom

Alternate translation: “and the grapevines are flowering” or “and the grapevines are blossoming”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ

give_forth fragrance

Here, the word they refers to blossoms on the grapevines. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “their flowers give off a pleasant smell” or “their blossoms have a sweet smell”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ק֥וּמִי לכי רַעְיָתִ֥⁠י יָפָתִ֖⁠י וּ⁠לְכִי־לָֽ⁠ךְ

arise לכי darling,my beautiful,my and,come_away to/for=you(fs)

See how you translated the similar phrase in 2:10. Alternate translation: “Get up, go, my darling, my beauty, and go”

BI Sng 2:13 ©