Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_fig_tree it_has_ripened figs_its and_the_vines blossom they_have_given_forth odor arise wwww[fn] darling_my beautiful_my and_come_away to/for_you(fs).
2:13 Variant note: לכי: (x-qere) ’לָ֛/ךְ’: lemma_l n_0.0.0 morph_HR/Sp2fs id_22GpK לָ֛/ךְ
UHB הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי לכי[fn] רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ס ‡
(hattəʼēnāh ḩānəţāh faggeyhā vəhaggəfānim şəmādar nātənū rēyaḩ qūmī lky raˊyātiy yāfātiy ūləkī-lāk.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q לָךְ
BrLXX Ἡ συκὴ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν· ἀνάστα, ἐλθὲ ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, καὶ ἐλθὲ.
(Haʸ sukaʸ exaʸnegken olunthous autaʸs, hai ampeloi kuprizousin, edōkan osmaʸn; anasta, elthe haʸ plaʸsion mou, kalaʸ mou, peristera mou, kai elthe. )
BrTr The fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come.
ULT The fig tree ripens its green figs
⇔ and the vines are in blossom;
⇔ they give off a smell.
⇔ Get up, come, my darling, my beauty, and come.
UST There are new figs on the fig trees,
⇔ and there are blossoms on the grapevines
⇔ and their fragrance fills the air.
⇔ My dear one, get up;
⇔ my beautiful one, come with me!
BSB The fig tree ripens its figs;
⇔ the blossoming vines spread their fragrance.
⇔ Arise, come away, my darling;
⇔ come away with me, my beautiful one.”
OEB the figs on the fig trees are ripening,
⇔ the vines are all blossom and fragrance.
⇔ Arise, my beloved,
⇔ my fair, come away."
WEBBE The fig tree ripens her green figs.
⇔ The vines are in blossom.
⇔ They give out their fragrance.
⇔ Arise, my love, my beautiful one,
⇔ and come away.”
WMBB (Same as above)
NET The fig tree has budded,
⇔ the vines have blossomed and give off their fragrance.
⇔ Arise, come away my darling;
⇔ my beautiful one, come away with me!”
LSV The fig tree has ripened her green figs,
And the sweet-smelling vines have given forth fragrance,
Rise, come, my friend, my beautiful one, indeed, come away.
FBV Fig trees start producing ripe fruit, while grape vines blossom, giving off their fragrance. Get up, my darling, my beautiful girl, and come away with me!”
T4T There are young/new figs on the fig trees,
⇔ and there are blossoms on the grapevines
⇔ and their fragrance fills the air.
⇔ You whom I love, get up;
⇔ my beautiful one, come with me!
LEB • and the vines are in blossom; they give fragrance. • [fn] my beloved! [fn]
BBE The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away.
Moff No Moff SNG book available
JPS The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
ASV The fig-tree ripeneth her green figs,
⇔ And the vines are in blossom;
⇔ They give forth their fragrance.
⇔ Arise, my love, my fair one, and come away.
DRA The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
YLT The fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.
Drby The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth [their] fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!
RV The fig tree ripeneth her green figs, and the vines are in blossom, they give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
Wbstr The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
KJB-1769 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
(The fig tree putteth/puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. )
KJB-1611 The fig tree putteth foorth her greene figs, and the vines with the tender grape giue a good smell. Arise, my loue, my faire one, and come away.
(The fig tree putteth/puts forth her greene figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my loue, my fair one, and come away.)
Bshps The figge tree bryngeth foorth her figges, and the vines beare blossomes and haue a good smell.
(The fig tree bringeth/brings forth her figs, and the vines bear blossomes and have a good smell.)
Gnva The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
(The figtree hath/has brought forth her young figs: and the vines with their small grapes have cast a sauour: arise my loue, my fair one, and come away. )
Cvdl The fyge tre bryngeth forth hir fyges, the vynes beare blossoms, and haue a good smell. O stode vp my loue, my beutyfull, and come
(The fig tree bringeth/brings forth her fyges, the vynes bear blossoms, and have a good smell. O stood up my loue, my beutyfull, and come)
Wycl the fige tre hath brouyt forth hise buddis; vyneris flourynge han youe her odour. My frendesse, my fayre spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou.
(the fig tree hath/has brought forth his buddis; vyneris flourynge have given her odour. My friendsse, my fair spousesse, rise thou/you, haaste thou/you, and come thou.)
Luth der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Augen gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!
(der Feigenbaum has Knoten gewonnen, the Weinstöcke have Augen gewonnen and give your Geruch. Stehe on, my Freundin, and komm, my Schöne, komm her!)
ClVg ficus protulit grossos suos; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:[fn]
(ficus protook grossos suos; vineæ florentes dederunt odorem his_own. Surge, amica mea, speciosa mea, and veni: )
2.13 Ficus. Grossos vocat primitivas et immaturas ficus, quæ non sunt habiles esui, quæ etiam si concussæ fuerint, leni tactu cadunt: ergo sonante turture, id est, prædicantibus apostolis, Synagoga protulit grossos, id est, immaturam legalis observantiæ intelligentiam abjecit. Vel ita: Synagoga procreavit apostolos, qui dulcem cibum suis credentibus ministrarent. Et quia proferente Synagoga apostolos, totius orbis fides salusque secuta est, recte subditur. Vineæ florentes. Per floritionem initia multiplicium Ecclesiarum, de ea quæ Jerosolymis primo plantata est, de cujus flore succus expressus poculi genus conficit, saluti et voluptati accommodum, quod lætificat cor hominis.
2.13 Ficus. Grossos vocat primitivas and immaturas ficus, which not/no are habiles esui, which also when/but_if concussæ fuerint, leni tactu cadunt: therefore sonante turture, id it_is, prædicantibus apostolis, Synagoga protook grossos, id it_is, immaturam legalis observantiæ intelligentiam abyecit. Vel ita: Synagoga procreated apostolos, who dulcem cibum to_his_own credentibus ministrarent. And because proferente Synagoga apostolos, totius orbis fides salusque secuta it_is, recte subditur. Vineæ florentes. Per floritionem initia multiplicium Ecclesiarum, about ea which Yerosolymis primo plantata it_is, about cuyus flore succus expressus poculi genus conficit, saluti and voluptati accommodum, that lætificat heart of_man.
2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ
the,fig_tree puts_forth figs,its
In this verse, the word tree is in singular form but refers to all the fig trees as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “The fig trees are ripening their green figs” or “The figs on the trees are becoming ripe”
וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר
and,the,vines blossom
Alternate translation: “and the grapevines are flowering” or “and the grapevines are blossoming”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ
give_forth fragrance
Here, the word they refers to the blossoms on the grapevines. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “their flowers give off a pleasant smell” or “their blossoms have a sweet smell”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ק֥וּמִי לכי רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ
arise לכי darling,my beautiful,my and,come_away to/for=you(fs)
See how you translated the similar phrase in 2:10. Alternate translation: “Get up, go, my darling, my beauty, and go”