Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Sustain_me in/on/at/with_raisins refresh_me in/on/at/with_apples if/because [am]_weak of_love I.
UHB סַמְּכ֨וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃ ‡
(şamməkūnī bāʼₐshīshōt rapdūnī battapūḩim kī-ḩōlat ʼahₐⱱāh ʼānī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Στηρίσατέ με ἐν μύροις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ.
(Staʸrisate me en murois, stoibasate me en maʸlois, hoti tetrōmenaʸ agapaʸs egō. )
BrTr Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I am wounded with love.
ULT Sustain me with raisin cakes;
⇔ refresh me with apples,
⇔ for sick with love am I!
UST Strengthen and refresh me with fruit,
⇔ because the way you love me makes me feel lovesick.
BSB ⇔ Sustain me with raisins;
⇔ refresh me with apples,
⇔ for I am faint with love.
OEB ⇔ Sustain me with cakes of raisins,
⇔ refresh me with apples,
⇔ for Iam faint with love.
WEBBE Strengthen me with raisins,
⇔ refresh me with apples;
⇔ for I am faint with love.
WMBB (Same as above)
MSG (5-6)Oh! Give me something refreshing to eat—and quickly!
Apricots, raisins—anything. I’m about to faint with love!
His left hand cradles my head,
and his right arm encircles my waist!
NET Sustain me with raisin cakes,
⇔ refresh me with apples,
⇔ for I am faint with love.
⇔ The Double Refrain: Embracing and Adjuration
LSV Sustain me with grape-cakes,
Support me with citrons, for I [am] sick with love.
FBV Feed me raisins to give me energy, give me apples to revive me, for love has made me weak![fn]
2:5 Or “I'm totally lovesick!”
T4T Refresh me and strengthen me with your lovemaking
⇔ like I am refreshed by eating [MET, EUP] raisins and other fruit,
⇔ because I very much desire that you love me even more.
LEB • refresh me with the apples, • am lovesick[fn]
¶
2:? Literally “for I myself am sick with love”
BBE Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
Moff No Moff SNG book available
JPS 'Stay ye me with dainties, refresh me with apples; for I am love-sick.'
ASV Stay ye me with raisins, refresh me with apples;
⇔ For I am sick from love.
DRA Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
YLT Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I [am] sick with love.
Drby Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.
RV Stay ye me with raisins, comfort me with apples: for I am sick of love.
Wbstr Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick with love.
KJB-1769 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.[fn]
2.5 comfort…: Heb. straw me with apples
KJB-1611 Stay me with flagons, [fn]comfort me with apples, for I am sicke of loue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:5 Heb. straw me with apples.
Bshps He bringeth me into his wine seller, his banner spread ouer me, whiche is his loue.
(He bringeth/brings me into his wine seller, his banner spread over me, which is his love.)
Gnva Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
(Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sick of love. )
Cvdl Refresh me wt grapes, coforte me with apples, for I am sick of loue.
(Refresh me with grapes, coforte me with apples, for I am sick of love.)
Wycl Bisette ye me with flouris, cumpasse ye me with applis; for Y am sijk for loue.
(Bisette ye/you_all me with flouris, cumpasse ye/you_all me with applis; for I am sick for love.)
Luth Er erquicket mich mit Blumen und labet mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
(He erquicket me with Blumen and labet me with Äpfeln; because I am krank before/in_front_of Liebe.)
ClVg Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo.[fn]
(Fulcite me floribus, stipate me malis, because amore langueo. )
2.5 Fulcite. Jam supradictis confortata, ita in amorem Dei ardet, ut præ nimio amore vel pœnis illatis languor carnis immineat. Vel, fulcite, id est, vos alii, vel perfectiores, vel incipientes bene operando, sitis mihi recreatio, ut in bonis operibus vestris quiescam, quæ adhuc non possum quiescere contemplando vultum Dei. Ideo fulcite, ut et præsens et futurum subsidium habeatis, sicut ego in languore meo habeo. Quanto se ad amorem sponsi accendit, tanto ab amore temporalium languescit: unde subdit: Langueo.
2.5 Fulcite. Yam supradictis confortata, ita in amorem of_God ardet, as præ nimio amore or pœnis illatis languor carnis immineat. Vel, fulcite, id it_is, you alii, or perfectiores, or incipientes bene operando, sitis to_me recreatio, as in bonis operibus vestris quiescam, which adhuc not/no possum quiescere contemplando vultum of_God. Ideo fulcite, as and præsens and futurum subsidium habeatis, like I in languore mine habeo. Quanto se to amorem sponsi accendit, tanto away amore temporalium languescit: whence subdit: Langueo.
2:1-7 In this short poem, the man and the woman exchange compliments. Using metaphors of flowers and trees, they describe the nature of their loving relationship, emphasizing his role as protector and provider.
• The poem ends (2:6) with the man and the woman in an intimate embrace.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
סַמְּכ֨וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים
sustain,me in/on/at/with,raisins refresh,me in/on/at/with,apples
These two clauses mean basically the same thing. In the author’s culture both raisins and apples were believed to give people strength for love. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional, or you could combine these two clauses into one. Alternate translation: “Sustain me with raisin cakes; yes, refresh me with apples” or “strengthen me with fruit” or “strengthen me for love with fruit”
Note 2 topic: translate-plural
סַמְּכ֨וּנִי֙ & רַפְּד֖וּנִי
sustain,me & refresh,me
The phrases Sustain me and refresh me are plural imperative forms in the original language. The woman is addressing the man using plural forms to show the intensity of her feelings. The ULT indicates this intensity by placing an exclamation point at the end of this verse. Your language may allow you to use a plural form for this purpose, or you could use the singular form and show the intensity of emotion in another way.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
סַמְּכ֨וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־ חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי
sustain,me in/on/at/with,raisins refresh,me in/on/at/with,apples that/for/because/then/when faint love I
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because I am sick with love, sustain me with raisin cakes and refresh me with apples”
Note 4 topic: translate-unknown
בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת
in/on/at/with,raisins
Here, raisin cakes were cakes made of dried grapes pressed together. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “with cakes made of dried fruit”
Note 5 topic: translate-unknown
בַּתַּפּוּחִ֑ים
in/on/at/with,apples
See how you translated the word “apple” in 2:3.
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי
that/for/because/then/when faint love I
The woman speaks of feeling sick with love as an exaggeration to emphasize the strength of her feelings for the man. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “for my love for you is so strong that I feel as if I were sick with love” or “because my love for you overwhelms me like a sickness”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אַהֲבָ֖ה
love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “longing for you”