Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 2:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Sustain me with raisin cakes.
 ⇔ ≈ Refresh me with apples,
 ⇔ because I’m weak with love.OET logo mark

OET-LVSustain_me with_raisin-cakes refresh_me with_apples if/because am_weak_of love I.
OET logo mark

UHBסַמְּכ֨וּ⁠נִי֙ בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּ⁠נִי בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
   (şamməkū⁠nī bā⁠ʼₐshīshōt rapdū⁠nī ba⁠ttapūḩim -ḩōlat ʼahₐⱱāh ʼānī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣτηρίσατέ με ἐν μύροις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ.
   (Staʸrisate me en murois, stoibasate me en maʸlois, hoti tetrōmenaʸ agapaʸs egō. )

BrTrStrengthen me with perfumes, stay me with apples: for I am wounded with love.

ULTSustain me with raisin cakes;
 ⇔ refresh me with apples,
 ⇔ for sick with love am I!

USTStrengthen and refresh me with fruit,
 ⇔ because the way you love me makes me feel lovesick.

BSBSustain me with raisins;
 ⇔ refresh me with apples,
 ⇔ for I am faint with love.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB SNG book available

WEBBEStrengthen me with raisins,
 ⇔ refresh me with apples;
 ⇔ for I am faint with love.

WMBB (Same as above)

MSG(5-6)Oh! Give me something refreshing to eat—and quickly!
  Apricots, raisins—anything. I’m about to faint with love!
His left hand cradles my head,
  and his right arm encircles my waist!

NETSustain me with raisin cakes,
 ⇔ refresh me with apples,
 ⇔ for I am faint with love.
 ⇔ The Double Refrain: Embracing and Adjuration

LSVSustain me with grape-cakes,
Support me with citrons, for I [am] sick with love.

FBVFeed me raisins to give me energy, give me apples to revive me, for love has made me weak![fn]


2:5 Or “I'm totally lovesick!”

T4TRefresh me and strengthen me with your lovemaking
 ⇔ like I am refreshed by eating [MET, EUP] raisins and other fruit,
 ⇔ because I very much desire that you love me even more.

LEB   • Sustain me with the raisins, refresh me with the apples,
 •  for I am lovesick .[fn]


2:? Literally “for I myself am sick with love”

BBEMake me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.

MoffSustain me with raisins,
 ⇔ revive me with apples
 ⇔ for I swoon with love!

JPS'Stay ye me with dainties, refresh me with apples; for I am love-sick.'

ASVStay ye me with raisins, refresh me with apples;
 ⇔ For I am sick from love.

DRAStay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.

YLTSustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I [am] sick with love.

DrbySustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.

RVStay ye me with raisins, comfort me with apples: for I am sick of love.
   (Stay ye/you_all me with raisins, comfort me with apples: for I am sick of love. )

SLTSustain me with cakes, and refresh me with apples, for I am pierced of love.

WbstrStay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick with love.

KJB-1769Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.[fn]


2.5 comfort…: Heb. straw me with apples

KJB-1611Stay me with flagons, [fn]comfort me with apples, for I am sicke of loue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:5 Heb. straw me with apples.

BshpsHe bringeth me into his wine seller, his banner spread ouer me, whiche is his loue.
   (He bringeth/brings me into his wine seller, his banner spread over me, which is his love.)

GnvaStay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
   (Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sick of love. )

CvdlRefresh me wt grapes, coforte me with apples, for I am sick of loue.
   (Refresh me with grapes, comfort me with apples, for I am sick of love.)

WyclBisette ye me with flouris, cumpasse ye me with applis; for Y am sijk for loue.
   (Bisette ye/you_all me with flouris, compass/all_around ye/you_all me with apples; for I am sick for love.)

LuthEr erquicket mich mit Blumen und labet mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
   (He refreshed me with flowers and refreshes me with apples; because/than I am sick before/in_front_of love(n).)

ClVgFulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo.[fn]
   (Fulcite me floribus, stipate me bad_things, because with_love I_languish. )


2.5 Fulcite. Jam supradictis confortata, ita in amorem Dei ardet, ut præ nimio amore vel pœnis illatis languor carnis immineat. Vel, fulcite, id est, vos alii, vel perfectiores, vel incipientes bene operando, sitis mihi recreatio, ut in bonis operibus vestris quiescam, quæ adhuc non possum quiescere contemplando vultum Dei. Ideo fulcite, ut et præsens et futurum subsidium habeatis, sicut ego in languore meo habeo. Quanto se ad amorem sponsi accendit, tanto ab amore temporalium languescit: unde subdit: Langueo.


2.5 Fulcite. Now abovedictis confortata, so/thus in/into/on love of_God ardet, as before nimio with_love or punishment thattis languor of_flesh immineat. Or, fulcite, that it_is, you(pl) others, or perfectiores, or incipientes well working, thirsts to_me recreatio, as in/into/on good works yours quiescam, which still not/no I_can to_rest contemplando face of_God. Therefore/For_that_reason fulcite, as and present and future support(n) you(pl)_have, like I in/into/on with_languor/tiredness/inactivity mine I_have. How_much himself to love grooms accendit, so_much away with_love temporal languescit: from_where/who I_submit: Langueo.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:1-7 In this short poem, the man and the woman exchange compliments. Using metaphors of flowers and trees, they describe the nature of their loving relationship, emphasizing his role as protector and provider.
• The poem ends (2:6) with the man and the woman in an intimate embrace.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:2–2:7: The woman and man admired each other

In Section 1:2–2:7, the woman and man praised each other, and they became more confident that they loved each other. In the introduction (1:2–4) the woman spoke about her desire for the man. Then she spoke of her humble life working in the family vineyard (1:5–6), and she seemed to question whether she was worthy for him to love her. Then he praised her, and she praised him. When she spoke at the end of the section (2:3–6), she felt secure that he loved her.

In this section, the woman used several comparisons to speak of her feelings about the man. She spoke as though he were a shepherd (1:7–8) or a king (1:4; 1:12), implying that he was like a shepherd or king to her in certain ways. He was also like a bag of myrrh (1:13), henna blossoms (1:14), and an apple tree (2:3–4) to her. The woman compared herself to “a rose of Sharon,” and “a lily of the valleys” (2:1). The man compared her to “a mare of Pharaoh’s chariots” (1:9). The Notes will discuss the meaning of each of these comparisons as it occurs in its section.

Lines 1:2–4 are the introduction to Section 1:2–2:7. In these lines, the poet summarizes the Song’s message and introduces its main characters: the woman, the man, and a group of young women. In the Song the woman spoke more often than the man spoke. After the title (1:1), she began the Song by saying that she wanted him to kiss her. She referred to him only as “him” or “you.” In Hebrew poetry, the authors do not introduce their characters as they do in stories, but in some languages it may be more natural to introduce them and identify them. Some ways to do this are:

Choose an option that fits your situation, and use it consistently throughout the book. You should also decide how you will refer to the speakers in the headings. Some ways to do that are:

woman, man, women (GNT)

beloved, lover, friends (NIV)

bride, groom, companions (REB)

she, he, others (ESV)

The woman often referred to the man as “my beloved” (RSV), and she also called him “the one whom my soul loves,” “the king,” and “my friend.” The man often referred to her as “my love” and also as “fairest among women,” “my dove,” “my sister,” “my bride,” and “queenly maiden.”

Paragraph 2:1–7 The man and woman praised each other

Lines 2:1–7 are the end of the first poetic section in the Song. In them, the man and woman praised each other. He brought her to his banquet room and embraced her. In 2:7 she cautioned the women of Jerusalem not to awaken love before the right time.

2:5a

Sustain me with raisins;

2:5b

refresh me with apples,

2:5a–b

The clauses “sustain me with raisins” (2:5a) and “refresh me with apples” (2:5b) are parallel and have a similar meaning.

Sustain me…refresh me: The Hebrew verbs that the BSB translates as Sustain and refresh are plural. Such plural forms usually imply that the woman was speaking to more than one person. However, in this context the plural forms indicate that the woman spoke with strong emotion. She probably spoke only to her beloved.

Many languages do not use plural forms in this way. Use a natural way in your language to indicate that the woman spoke to her beloved with strong emotion. For example, some languages use an exclamation word or punctuation to show extra emphasis:

Oh, sustain me with raisins, and strengthen me with apples!

The emphasis might also be translated as urgency:

Quick! Sustain me…refresh me

Sustain…refresh: The Hebrew verbs that the BSB translates as Sustain and refresh have similar meanings. Both verbs are intense forms, which emphasize the meaning. The verb Sustain probably means “strengthen, support,” and the verb refresh means “to renew strength.” Together the verbs emphasize that the woman needed to be strengthened in spirit to continue to receive the man’s love and to give her love to him. She was overwhelmed by the love that she felt for him and received from him.

For translation examples, see the General Comment on 2:5 at the end of the Notes on 2:5c.

with raisins…with apples: In that culture people thought of raisins and apples as special foods that strengthen people for love. In some languages people may not be familiar with raisins or apples. If that is true in your language, you may choose to use a general term. For example:

special foods to strengthen me for love

No English versions make explicit what raisins and apples symbolize. If this symbolism is not implied in your translation, you may want to include a footnote about it. For example:

These foods (raisins and apples) symbolize that romantic love is sweet/good.

raisins: The Hebrew word that the BSB translates as raisins refers to the fruit of the grape vine. The English word raisins implies that the fruit has been dried, but scholars differ about whether the Hebrew word implies that. The word may refer here to cakes made from grapes.

People ate raisins for enjoyment, not mainly to satisfy hunger. Grapes and raisins were often used as a symbol that had romantic or sexual meaning. Here the author implied that eating the raisin cakes would encourage her romantically.

Some other ways to translate raisins here are:

raisin cakes

cake made from grapes

fruits from the grape vine

For more information about grapes, see the note on “vineyards of En-gedi” in 1:14b.

apples: The word apples refers to the fruit of the “apple tree” that was mentioned in 2:3. This fruit was also used often as a symbol that had romantic or sexual meaning, just as raisins were. Like raisins, apples were eaten for enjoyment, not mainly to satisfy hunger. Here the woman implied that eating the apples would encourage her romantically.Some scholars think the fruit the BSB translates apples were actually apricots. They think it is uncertain whether apples as we know them were known in ancient Israel.

For more information about apples, see the note on “apple tree” in 2:3a.

General Comment on 2:5a–b

The two clauses in 2:5a–b are parallel. The woman requested two foods to encourage her in expressing love. In some languages it may be more natural to combine the requests in one clause. For example:

5a-bBring raisin cakes and apples to encourage me.

2:5c

for I am faint with love.

for: The Hebrew connector that the BSB translates as for introduces the reason why the woman wanted raisins and apples in 2:5a–b. It is because she was “faint with love.”

I am faint with love: The Hebrew word that the BSB translates as faint can mean “ill” or “weak.” Here it means “weak.” When the woman said I am faint with love, she indicated that she was so overwhelmed by her feelings of love that she felt weak. She was not actually sick with an illness.

The phrase faint with love emphasizes her strong emotions. She did not want to avoid this “faintness.” She wanted to be strengthened and refreshed so that she could continue to receive and give love to the man.

Some other ways to translate 2:5c are:

for I am faint with love. (NRSV)

I feel sick from love, so…

because I am overwhelmed by love.

General Comment on 2:5

In some languages it may be more natural to change the order of clauses in this verse. For example:

5cI am faint with love, so encourage me with raisin cakes and apples.

This order puts the reason for the woman’s request before the request itself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

סַמְּכ֨וּ⁠נִי֙ בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּ⁠נִי בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים

sustain,me with,raisin-cakes refresh,me with,apples

These two clauses mean basically the same thing. In the author’s culture both raisins and apples were believed to give people strength for love. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional, or you could combine these two clauses into one. Alternate translation: [Sustain me with raisin cakes; yes, refresh me with apples] or [strengthen me with fruit] or [strengthen me for love with fruit]

Note 2 topic: translate-plural

סַמְּכ֨וּ⁠נִי֙ & רַפְּד֖וּ⁠נִי

sustain,me & refresh,me

The phrases Sustain me and refresh me are plural imperative forms in the original language. The woman is addressing the man using plural forms to show the intensity of her feelings. The ULT indicates this intensity by placing an exclamation point at the end of this verse. Your language may allow you to use a plural form for this purpose, or you could use the singular form and show the intensity of emotion in another way.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

סַמְּכ֨וּ⁠נִי֙ בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּ⁠נִי בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי

sustain,me with,raisin-cakes refresh,me with,apples that/for/because/then/when faint_of love I

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because I am sick with love, sustain me with raisin cakes and refresh me with apples]

Note 4 topic: translate-unknown

בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת

with,raisin-cakes

Here, raisin cakes were cakes made of dried grapes pressed together. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [with cakes made of dried fruit]

Note 5 topic: translate-unknown

בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים

with,apples

See how you translated the word “apple” in [2:3](../02/03.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי

that/for/because/then/when faint_of love I

The woman speaks of feeling sick with love as an exaggeration to emphasize the strength of her feelings for the man. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [for my love for you is so strong that I feel as if I were sick with love] or [because my love for you overwhelms me like a sickness]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אַהֲבָ֖ה

love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [longing for you]

BI Sng 2:5 ©