Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Brought_me into the_house the_banquet and_banner_his over_me [is]_love.
UHB הֱבִיאַ֨נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃ ‡
(hₑⱱīʼanī ʼel-bēyt hayyāyin vədiglō ˊālay ʼahₐⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπʼ ἐμὲ ἀγάπην.
(Eisagagete me eis oikon tou oinou, taxate epʼ eme agapaʸn. )
BrTr Bring me into the wine house; set love before me.
ULT He brought me to the house of wine
⇔ and his banner over me is love.
UST I want you to lead me to the place where we can make love,
⇔ and it is evident that you love me very much.
BSB He has brought me to the house of wine,[fn]
⇔ and his banner over me is love.
2:4 That is, the banquet hall
OEB ⇔ He brought me to the house of wine,
⇔ he covered my with his love.
WEBBE He brought me to the banquet hall.
⇔ His banner over me is love.
WMBB (Same as above)
NET He brought me into the banquet hall,
⇔ and he looked at me lovingly.
LSV He has brought me to a house of wine,
And his banner over me [is] love,
FBV He took me to drink of his wine,[fn] wanting to show his love for me.[fn]
2:4 Literally, “He took me to the house of wine.”
2:4 The word often translated “banner” is more probably “intention” or “wish to.”
T4T You led me to the ◄banquet room/room where we could make love►,
⇔ and it is evident that you love me very much.
LEB • and his intention was love toward me.
BBE He took me to the house of wine, and his flag over me was love.
Moff No Moff SNG book available
JPS He hath brought me to the banqueting-house, and his banner over me is love.
ASV He brought me to the banqueting-house,
⇔ And his banner over me was love.
DRA He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
YLT He hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me [is] love,
Drby He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.
RV He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Wbstr He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
KJB-1769 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.[fn]
2.4 banqueting…: Heb. house of wine
KJB-1611 Hee brought me to the [fn]banketting house, and his banner ouer mee, was loue.
(He brought me to the banketting house, and his banner over me, was love.)
2:4 Heb. house of wine.
Bshps My delight is to sit vnder his shadowe, for his fruite is sweete vnto my throte.
(My delight is to sit under his shadowe, for his fruit is sweete unto my throat.)
Gnva Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
(He brought me into the wine cellar, and love was his banner over me. )
Cvdl He bryngeth me in to his wyne seller, and loueth me specially well.
(He bringeth/brings me in to his wine seller, and loveth/loves me specially well.)
Wycl The king ledde me in to the wyn celer; he ordeynede charite in me.
(The king led me in to the wyn celer; he ordained charity in me.)
Luth Er führet mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
(He führet me in the Weinkeller, and the love is his Panier above to_me.)
ClVg Introduxit me in cellam vinariam; ordinavit in me caritatem.[fn]
(Introduxit me in cellam vinariam; ordinavit in me caritatem. )
2.4 Introduxit me. Hæc refectio quantæ dulcedinis, quantæ sit virtutis, ostenditur, cum subdit, Introduxit me. Id est, spe futuræ gloriæ adeo lætificavit, ut jam sæculi non sentiam labores. Introduxit. AMBR. Quam cito guttur meum dulcedinem gratiæ ejus attigit, ita me recreatam spiritu et ab amore terrenorum in superna translatam sentio, ac si in cellam vinariam introducta, novi sim meri odore et poculo refecta. Typice per vinum gratia Spiritus sancti notatur; Cella vinaria est Ecclesia, in cujus unitate tantum dari solet et accipi Spiritus sanctus; quam Ecclesiam de toto orbe collectam, Deus in unam sibi domum fabricavit, quam Spiritus sanctus suis charismatibus consecravit. Quæ fabrica, quia in charitatis maximæ fundamento ipso operante consistit, recte subditur: Ordinavit in me charitatem. Multorum charitas inordinata est, quod in primo est, ponunt tertium, vel quartum. Primo, Deus diligendus est; secundo, parentes; inde filii, post domestici, qui etiam, si boni sunt, malis filiis præponendi sunt. Secundum hoc in Evangelio ad cujuscunque dilectionem, proprium ponit. Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota mente tua, et proximum tuum sicut teipsum Marc. 12.. Inimicos non ex tota virtute, non sicut teipsum, sed simpliciter: sufficit enim quod diligimus, et non odio habemus. Vel, ipse prior dilexit me, et diligendo, ut eum amare nossem, donavit. Vel, ordinavit, id est, ordinata charitate, mea singula membra, id est, electos omnes, sibi copulavit; eminentiora ampliori affectu complectitur. Quantum charitas mentem quam perfecte absorbuerit ab amore infirmorum sustollat ostendit, cum subditur:
2.4 Introduxit me. This refectio quantæ dulcedinis, quantæ let_it_be of_virtue, ostenditur, when/with subdit, Introduxit me. That it_is, spe futuræ gloriæ adeo lætificavit, as yam sæculi not/no sentiam labores. Introduxit. AMBR. Quam cito guttur mine dulcedinem gratiæ his attigit, ita me recreatam spiritu and away amore terrenorum in superna translatam sentio, ac when/but_if in cellam vinariam introducta, novi sim meri odore and poculo refecta. Typice through vinum gratia Spiritus sancti notatur; Cella vinaria it_is Ecclesia, in cuyus unitate only dari solet and accipi Spiritus sanctus; how Ecclesiam about toto orbe collectam, God in unam sibi home fabricavit, how Spiritus sanctus to_his_own charismatibus consecravit. Quæ fabrica, because in charitatis maximæ fundamento ipso operante consistit, recte subditur: Ordinavit in me charitatem. Multorum charitas inordinata it_is, that in primo it_is, ponunt tertium, or quartum. Primo, God diligendus est; secundo, parentes; inde children, after domestici, who etiam, when/but_if boni are, malis childrens præponendi are. After/Second this in Evangelio to cuyuscunque dilectionem, proprium puts. Diliges Dominum God your from toto corde tuo, and from tota mente tua, and proximum your like teipsum Marc. 12.. Inimicos not/no from tota virtute, not/no like teipsum, but simpliciter: sufficit because that diligimus, and not/no odio habemus. Vel, exactly_that/himself prior he_loved me, and diligendo, as him amare nossem, donavit. Vel, ordinavit, id it_is, ordinata charitate, mea singula membra, id it_is, electos omnes, sibi copulavit; eminentiora ampliori affectu complectitur. Quantum charitas mentem how perfecte absorbuerit away amore infirmorum sustollat ostendit, when/with subditur:
2:4 He escorts me to the banquet hall: Dropping the image of the apple tree, the woman now speaks of the man as her provider at a feast.
• it’s obvious how much he loves me: Literally His banner over me is Love. He likes to tell others how much he loves her.
Note 1 topic: translate-tense
הֱבִיאַ֨נִי֙
brought,me
See how you translated the phrase “has brought me” in 1:4. The original language word which the ULT translates here as He brought me could be describing: (1) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. Alternate translation: “May he bring me” or “I desire him to bring me” (2) an action that has already happened. Alternate translation: “He has brought me”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
הֱבִיאַ֨נִי֙
brought,me
Your language might say “took” rather than brought in a context such as this. Alternate translation: “He took me”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן
house_of the,banquet
The writer assumes that the reader will understand that the phrase house of wine refers to a location to which people went to drink wine. The phrase does not necessarily mean a house, so here it could be referring to the private location that the couple used as their meeting place, (described in 1:17). You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the place where wine is drunk” or “the place where wine is served” or “our meeting place”
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן
house_of the,banquet
The woman is referring to a private meeting place, one in which they could enjoy expressing their love for each other. She speaks of it in a polite way by using the phrase house of wine, an image that was meaningful in her culture. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “our meeting place so that we could enjoy our love” or “the place where we could celebrate our love for each other” or “the place where we could consummate our love”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה
and,banner,his over,me love
The woman is speaking of the man’s love for her as if it were a banner. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he publicly displays his love for me, and his intention is to protect me” or “and he covers me with his love”
Note 6 topic: translate-unknown
וְדִגְל֥וֹ
and,banner,his
A banner is a flag made from a large piece of cloth that is attached to a long pole. People, groups, and kings had their own unique banners by which they identified themselves. If your readers would not be familiar with this type of flag, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “and his flag”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה
and,banner,his over,me love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way.