Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My dearest answered and said to me,
⇔ “Stand up, my darling, my beauty, and come,![]()
OET-LV lover_of_my He_answered and_saying(ms) to_me arise to/for_you(fs) my_friend_of_Oh my_beautiful_of_one and_come to/for_you(fs).
![]()
UHB עָנָ֥ה דוֹדִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ ‡
(ˊānāh dōdiy vəʼāmar liy qūmī lāk raˊyātiy yāfātiy ūləkī-lāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου, καὶ λέγει μοι, ἀνάστα, ἐλθὲ ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου.
(Apokrinetai adelfidos mou, kai legei moi, anasta, elthe haʸ plaʸsion mou, kalaʸ mou, peristera mou. )
BrTr My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
ULT My beloved answered and said to me,
⇔ “Get up, my darling,
⇔ my beauty, and come,
UST The man whom I love spoke to me and said,
⇔ “My dear one, get up;
⇔ my beautiful one, come with me!
BSB My beloved calls to me,
⇔ “Arise my darling.
⇔ Come away with me, my beautiful one.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB SNG book available
WEBBE ⇔ My beloved spoke, and said to me,
⇔ “Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
WMBB (Same as above)
NET My lover spoke to me, saying:
⇔ “Arise, my darling;
⇔ My beautiful one, come away with me!
LSV My beloved has answered and said to me,
“Rise up, my friend, my beautiful one, and come away,
FBV My love calls out to me, “Get up, my darling, my beautiful girl, and come away with me! Just look!
T4T He spoke to me and said,
⇔ “You whom I love, get up;
⇔ my beautiful one, come with me [CHI]!
LEB • My beloved answered and said to me, “ Arise ,[fn] my beloved! Come, my beauty ![fn]
BBE My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away.
Moff And he calls to me, my darling,
⇔ “Come, dear,come, my beauty!
JPS My beloved spoke, and said unto me: 'Rise up, my love, my fair one, and come away.
ASV ⇔ My beloved spake, and said unto me,
⇔ Rise up, my love, my fair one, and come away.
DRA Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
YLT My beloved hath answered and said to me, 'Rise up, my friend, my fair one, and come away,
Drby My beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
RV My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
SLT My beloved answered and said to me, Rise up for thyself, my friend, my beautiful one, and go for thyself.
Wbstr My beloved spoke, and said to me, Rise, my love, my fair one, and come away.
KJB-1769 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
KJB-1611 My beloued spake, and said vnto me, Rise vp, my Loue, my faire one, and come away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps My beloued is lyke a roe or a young hart: beholde he standeth behinde our wall, he looketh in at the windowe, and peepeth thorowe the grace.
(My beloved is like a roe or a young hart: behold he standeth/stands behind our wall, he looketh/looks in at the window, and peepeth/peeps through the grace.)
Gnva My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
(My well-beloved spake and said unto me, Arise, my love, my fair one, and come thy/your way. )
Cvdl My beloued answered & sayde vnto me: O stode vp my loue, my doue, my beutyfull, & come:
(My beloved answered and said unto me: Oh stood up my love, my dove, my beautiful, and come:)
Wycl Lo! my derlyng spekith to me, My frendesse, my culuer, my faire spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou;
(Lo! my darling speaketh/speaks to me, My friends, my culver/pigeon, my fair spouse, rise thou/you, haste thou/you, and come thou;)
Luth Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!
(My friend answers and speaks/says to/for to_me: Stand on/in/to, my girlfriend, my beauty, and come her!)
ClVg En dilectus meus loquitur mihi. Sponsus Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni:[fn]
(En beloved mine speaks to_me. The_spouse Get_up, propera, girlfriend my, dove my, beautiful my, and I_came: )
2.10 Surge propera. Id est, interrumpe contemplationem, et labora in acquisitionem aliorum; vel surge ab amore terrenorum. Surge, omnia tempus habent; qui modo adjurabat filias Jerusalem, ne inquietarent dilectam: ecce eam ad laborem invitat. Surge propera. GREG. Cum jam de corruptionis corpore educitur, ei imber transiit, quia præsentis vitæ torpor abscessit, et ad contemplandum Deum in substantia educitur, nec jam verborum guttæ sunt necessariæ, ut pluvia prædicationis debeat infundi. Nam quod minus audire potuit amplius videbit. Tunc enim apparent flores in terra, quando de æterna beatitudinis vita quædam suavitatis primordia prægustare anima cœperit quæ jam in floribus odoratur exiens, quæ postquam egressa fuerit, in fructu uberius habebit. Tempus amputationis advenit. Nostra amputatio tunc evenit, quando infructuosam ac noxiam corruptionem carnis deserimus, ut ad fructum animæ pervenire valeamus, qui fructus nobis est uberrimus. In amputatione quippe sarmenta sterilia rescinduntur, ut ea quæ valent, uberius fructum ferant. Ideo surge, quia ego patiens pro te fluctus sedavi. Veni. Ad impendendam etiam curam salutis proximis per studium sedulæ prædicationis, ut cum magno comitatu ad nuptias merearis recipi. Quasi: credis te venturam, si vacaveris contemplationi: sed venies melius per laborem hujusmodi. Oportet ut prædices, quia cum jam scientia est in te, est etiam in illis, ad quos te mitto, opportunitas recipiendi.
2.10 Get_up propera. That it_is, interrumpe contemplationm, and worka in/into/on acquisitionem of_others; or get_up away with_love earthly_things. Get_up, everything time/season they_have; who/which just/only adyurabat daughters Yerusalem, not inquietarent beloved: behold her to work invites. Get_up propera. GREG. Since already from/about corruptionis body leads_outur, to_him the_rain he_passed, because presents of_life torpor abscessit, and to contemplandum God in/into/on substance leads_outur, but_not already of_words guttæ are necessariæ, as rain preaching should infundi. For/Surely that minus to_hear could more will_see. Then because apparent flores in/into/on earth/land, when from/about eternal of_happiness life some sweetness at_firstrdia beforegustare the_soul cœperit which already in/into/on floribus smellatur going_out, which after gone_out has_been, in/into/on fruit uberius will_have. Time/Season amputationis he_arrived. Nostra amputatio then evenit, when fruitlessm and night/darknessiam corruption of_flesh deserimus, as to fruit soul to_arrive valeamus, who/which fruit us it_is uberrimus. In amputatione indeed/sure sarmenta sterilia rescinduntur, as them which they_are_strong, uberius fruit ferant. Therefore/For_that_reason get_up, because I patient for you(sg) wave sedavi. I_came. To impendendam also care health next_to through study/zeal sedulæ preaching, as when/with great/highly comitatu to wedding merearis recipi. Quasi: credis you(sg) to_comem, when/but_if vacaveris contemplation: but you_will_come better through work of_this_kind. Oportet as beforedices, because when/with already knowledge/skill it_is in/into/on you(sg), it_is also in/into/on to_them, to which you(sg) mitto, opportunitas recipiendi.
2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).
The author began this scene at a different place and time from the ending of the preceding section (1:1–2:7). At the end of that section, the woman and man were together, but at the beginning of this section (2:8) the woman was in her room at home, and the man was coming to her over the hills.
There are two poems in Section 2:8–3:5. In the first poem (2:8–17) the man came and stood outside the woman’s room. She quoted what he said as he invited her to come out with him and enjoy a beautiful spring day. The second poem (3:1–5) describes a time when the woman searched for her beloved at night. This second poem has much in common with Section 5:2–6:3. See the discussion of similarities at the beginning of that section.
Both parts of this section (2:8–17 and 3:1–5) may describe what the woman imagined or what she dreamed. The descriptions may not refer to actual events in the poem.
This beautiful poem (2:8–17) describes springtime. In springtime, new plants begin to grow, flowers bloom, and fruit trees begin to blossom. In these lines springtime symbolizes that love was growing between the woman and the man. The woman first spoke to herself, but then she quoted the man as he invited her to come out of her house and go away with him.
This poem begins and ends in a similar way. At the beginning (2:8–9) the man came to the woman over the mountains like a gazelle or stag. At the end (2:17) he again roamed on the mountains like a gazelle or stag.
In these lines the woman spoke. However, from 2:10b through 2:14 she quoted what the man said. Then she continued speaking in 2:15–17.
The poem in 2:10–13 begins and ends with the man repeating an invitation to the woman. This identical beginning and ending indicates this section as a poem within the larger poem of the Song. It is one of the most beautiful poems in the Old Testament about the beauty of nature. Look for special ways to translate this portion in a beautiful way in your language.
My beloved calls to me,
He is my true love! He says to me:
Then my love speaks, he calls to me, saying,
My beloved calls to me: In this verse the woman began to tell what her beloved said to her. In the Hebrew, two speech verbs, speaks and says. are used to introduce his words. It is common in Hebrew to use two verbs to introduce quoted speech. In some languages it may be more natural to use only one verb, as in the BSB.
This quote of what the man said extends from 2:10b–14f. Some ways to indicate the quote are:
Begin the quote with a quote formula. For example:
My lover spoke to me, saying (NET)
My beloved says to me
My love calls to meHolman Christian Standard Bible.
End the quote in 2:14 with a quote formula. For example:
….” That is what my beloved said.
Indicate the change of speaker with a heading. For example:
The man speaks to the woman Then in 2:15, indicate that the woman spoke again.
“Arise, my darling. Come away with me, my beautiful one.
Get(sing) up, my love, my beautiful one, and come away with me.
My darling, you(sing) are so beautiful. Come let’s go!
Arise, my darling. Come away with me, my beautiful one: Here the man used the phrases my darling and my beautiful one as names for the woman, as he invited her to come with him. The names showed that he loved her and thought that she was beautiful. The BSB puts these names in a different place in the sentence. In some languages it is more natural to put these names in the center.In Hebrew the words are arranged as a chiasm:a Ariseb my lovebʹ my fair oneaʹ and come away.The RSV keeps this chiastic arrangement of the words. For example:
Arise, my love, my fair one, and come away (RSV)
Arise…Come away with me: The Hebrew word that the BSB translates as AriseThe word “arise” is a literal translation of the Hebrew word qum. This verb is often used with another action verb to indicate the beginning of an action (Ogden and Zogbo, 1998, page 71). often adds emphasis to the next action. It implies that the action is important and should be started quickly. The man wanted the woman to leave whatever she was doing and come with him. The verb Arise probably does not imply here that the woman was sitting or lying down.
In some languages it is more natural to use a different way to add emphasis to the action Come away. For example:
Come then…come with me. (GNT)
Hurry…and come away with me!
Come away with me, my beautiful darling—please, let’s hurry!
Use a natural way in your language to persuade someone.
my darling: The phrase my darling also occurred in 1:9a–b. See the note there for advice on how to translate it.
Come away with me: The man used the phrase Come away with me to invite the woman to come out with him. She was probably inside her house, and he called her to come out to enjoy the beginning of springtime with him.
Some other ways to translate the phrase Come away with me are:
and come with me. (GW)
come out and go with me!
my beautiful one: The Hebrew word that the BSB translates as beautiful means “fair.” For example:
my fair one (RSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / go
וּלְכִי־לָֽךְ
and,come to/for=you(fs)
Your language may say “go” rather than come in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [and go]