Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My dearest answered and said to me,
⇔ “Stand up, my darling, my beauty, and come,
OET-LV beloved_of_my He_answered and_saying(ms) to_me arise to/for_you(fs) darling_of_my beautiful_of_my and_come_away to/for_you(fs).
UHB עָנָ֥ה דוֹדִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ ‡
(ˊānāh dōdiy vəʼāmar liy qūmī lāk raˊyātiy yāfātiy ūləkī-lāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου, καὶ λέγει μοι, ἀνάστα, ἐλθὲ ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου.
(Apokrinetai adelfidos mou, kai legei moi, anasta, elthe haʸ plaʸsion mou, kalaʸ mou, peristera mou. )
BrTr My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
ULT My beloved answered and said to me,
⇔ “Get up, my darling,
⇔ my beauty, and come,
UST The man whom I love spoke to me and said,
⇔ “My dear one, get up;
⇔ my beautiful one, come with me!
BSB My beloved calls to me, “Arise my darling. Come away with me, my beautiful one.
⇔
MSB My beloved calls to me, “Arise my darling. Come away with me, my beautiful one.
⇔
OEB my love calls to me:
⇔ "Come my love,
⇔ my love, come away.
WEBBE ⇔ My beloved spoke, and said to me,
⇔ “Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
WMBB (Same as above)
NET My lover spoke to me, saying:
⇔ “Arise, my darling;
⇔ My beautiful one, come away with me!
LSV My beloved has answered and said to me,
“Rise up, my friend, my beautiful one, and come away,
FBV My love calls out to me, “Get up, my darling, my beautiful girl, and come away with me! Just look!
T4T He spoke to me and said,
⇔ “You whom I love, get up;
⇔ my beautiful one, come with me [CHI]!
LEB No LEB SNG book available
BBE My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away.
Moff No Moff SNG book available
JPS My beloved spoke, and said unto me: 'Rise up, my love, my fair one, and come away.
ASV ⇔ My beloved spake, and said unto me,
⇔ Rise up, my love, my fair one, and come away.
DRA Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
YLT My beloved hath answered and said to me, 'Rise up, my friend, my fair one, and come away,
Drby My beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
RV My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
SLT My beloved answered and said to me, Rise up for thyself, my friend, my beautiful one, and go for thyself.
Wbstr My beloved spoke, and said to me, Rise, my love, my fair one, and come away.
KJB-1769 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
KJB-1611 My beloued spake, and said vnto me, Rise vp, my Loue, my faire one, and come away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps SNG book available
Gnva My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
(My well-beloved spake and said unto me, Arise, my love, my fair one, and come thy/your way. )
Cvdl No Cvdl SNG book available
Wycl No Wycl SNG book available
Luth No Luth SNG book available
ClVg En dilectus meus loquitur mihi. Sponsus Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni:[fn]
(En beloved mine speaks to_me. The_spouse Get_up, propera, girlfriend my, dove my, beautiful my, and I_came: )
2.10 Surge propera. Id est, interrumpe contemplationem, et labora in acquisitionem aliorum; vel surge ab amore terrenorum. Surge, omnia tempus habent; qui modo adjurabat filias Jerusalem, ne inquietarent dilectam: ecce eam ad laborem invitat. Surge propera. GREG. Cum jam de corruptionis corpore educitur, ei imber transiit, quia præsentis vitæ torpor abscessit, et ad contemplandum Deum in substantia educitur, nec jam verborum guttæ sunt necessariæ, ut pluvia prædicationis debeat infundi. Nam quod minus audire potuit amplius videbit. Tunc enim apparent flores in terra, quando de æterna beatitudinis vita quædam suavitatis primordia prægustare anima cœperit quæ jam in floribus odoratur exiens, quæ postquam egressa fuerit, in fructu uberius habebit. Tempus amputationis advenit. Nostra amputatio tunc evenit, quando infructuosam ac noxiam corruptionem carnis deserimus, ut ad fructum animæ pervenire valeamus, qui fructus nobis est uberrimus. In amputatione quippe sarmenta sterilia rescinduntur, ut ea quæ valent, uberius fructum ferant. Ideo surge, quia ego patiens pro te fluctus sedavi. Veni. Ad impendendam etiam curam salutis proximis per studium sedulæ prædicationis, ut cum magno comitatu ad nuptias merearis recipi. Quasi: credis te venturam, si vacaveris contemplationi: sed venies melius per laborem hujusmodi. Oportet ut prædices, quia cum jam scientia est in te, est etiam in illis, ad quos te mitto, opportunitas recipiendi.
2.10 Get_up propera. That it_is, interrumpe contemplationem, and worka in/into/on acquisitionem anotherrum; or get_up away with_love terrenorum. Get_up, everything time/season they_have; who just/only adyurabat daughters Yerusalem, not inquietarent beloved: behold her to work invites. Get_up propera. GREG. Since already from/about corruptionis corpore educitur, to_him the_rain he_passed, because beforesentis of_life torpor abscessit, and to contemplandum God in/into/on substantia educitur, but_not already wordrum guttæ are necessariæ, as pluvia beforedicationis debeat infundi. For/Surely that minus to_hear potuit more will_see. Then because apparent flores in/into/on earth/land, when from/about eternal beatitudinis life some sweetness at_firstrdia beforegustare the_soul cœperit which already in/into/on floribus smellatur exiens, which after gone_out has_been, in/into/on fructu uberius habebit. Time/Season amputationis he_arrived. Nostra amputatio then evenit, when infructuosam and night/darknessiam corruptionem carnis deserimus, as to fruit soul pervenire valeamus, who fruit us it_is uberrimus. In amputatione indeed/sure sarmenta sterilia rescinduntur, as them which valent, uberius fruit ferant. Therefore/For_that_reason get_up, because I patient for you(sg) wave sedavi. I_came. To impendendam also care health neighbourss through studium sedulæ beforedicationis, as when/with magno comitatu to nuptias merearis recipi. Quasi: credis you(sg) venturam, when/but_if vacaveris contemplationi: but you_will_come better through work of_thismodi. Oportet as beforedices, because when/with already knowledge/skill it_is in/into/on you(sg), it_is also in/into/on to_them, to which you(sg) mitto, opportunitas recipiendi.
RP-GNT No RP-GNT SNG book available
2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
וּלְכִי־לָֽךְ
and,come_away to/for=you(fs)
Your language may say “go” rather than come in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [and go]