Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV He_answered beloved_my and_saying(ms) to_me arise to/for_you(fs) darling_my beautiful_my and_come_away to/for_you(fs).
UHB עָנָ֥ה דוֹדִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ ‡
(ˊānāh dōdiy vəʼāmar liy qūmī lāk raˊyātiy yāfātiy ūləkī-lāk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My beloved answered and said to me,
⇔ “Get up, my darling,
⇔ my beauty, and come,
UST The man who I love spoke to me and said,
⇔ “My dear one, get up;
⇔ my beautiful one, come with me!
BSB ⇔ My beloved calls to me,
⇔ “Arise, my darling.
⇔ Come away with me, my beautiful one.
OEB my love calls to me:
⇔ "Come my love,
⇔ my love, come away.
WEB ⇔ My beloved spoke, and said to me,
⇔ “Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
NET My lover spoke to me, saying:
⇔ “Arise, my darling;
⇔ My beautiful one, come away with me!
LSV My beloved has answered and said to me,
“Rise up, my friend, my beautiful one, and come away,
FBV My love calls out to me, “Get up, my darling, my beautiful girl, and come away with me! Just look!
T4T He spoke to me and said,
⇔ “You whom I love, get up;
⇔ my beautiful one, come with me [CHI]!
BBE My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away.
MOF No MOF SNG book available
JPS My beloved spoke, and said unto me: 'Rise up, my love, my fair one, and come away.
ASV ⇔ My beloved spake, and said unto me,
⇔ Rise up, my love, my fair one, and come away.
DRA Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
YLT My beloved hath answered and said to me, 'Rise up, my friend, my fair one, and come away,
DBY My beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
RV My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
WBS My beloved spoke, and said to me, Rise, my love, my fair one, and come away.
KJB My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
BB My beloued is lyke a roe or a young hart: beholde he standeth behinde our wall, he looketh in at the windowe, and peepeth thorowe the grace.
(My beloved is like a roe or a young hart: behold he standeth behind our wall, he looketh in at the windowe, and peepeth thorowe the grace.)
GNV My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
(My welbeloued spake and said unto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy/your way. )
CB My beloued answered & sayde vnto me: O stode vp my loue, my doue, my beutyfull, & come:
(My beloved answered and said unto me: O stood up my loue, my dove, my beutyfull, and come:)
WYC Lo! my derlyng spekith to me, My frendesse, my culuer, my faire spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou;
(Lo! my derlyng speakth/speaks to me, My friendsse, my culuer, my faire spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou;)
LUT Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!
(My Freund antwortet and spricht to mir: Stehe auf, my Freundin, my Schöne, and komm her!)
CLV En dilectus meus loquitur mihi. Sponsus Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni:[fn]
(En dilectus mine loquitur mihi. Sponsus Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, and veni:)
2.10 Surge propera. Id est, interrumpe contemplationem, et labora in acquisitionem aliorum; vel surge ab amore terrenorum. Surge, omnia tempus habent; qui modo adjurabat filias Jerusalem, ne inquietarent dilectam: ecce eam ad laborem invitat. Surge propera. GREG. Cum jam de corruptionis corpore educitur, ei imber transiit, quia præsentis vitæ torpor abscessit, et ad contemplandum Deum in substantia educitur, nec jam verborum guttæ sunt necessariæ, ut pluvia prædicationis debeat infundi. Nam quod minus audire potuit amplius videbit. Tunc enim apparent flores in terra, quando de æterna beatitudinis vita quædam suavitatis primordia prægustare anima cœperit quæ jam in floribus odoratur exiens, quæ postquam egressa fuerit, in fructu uberius habebit. Tempus amputationis advenit. Nostra amputatio tunc evenit, quando infructuosam ac noxiam corruptionem carnis deserimus, ut ad fructum animæ pervenire valeamus, qui fructus nobis est uberrimus. In amputatione quippe sarmenta sterilia rescinduntur, ut ea quæ valent, uberius fructum ferant. Ideo surge, quia ego patiens pro te fluctus sedavi. Veni. Ad impendendam etiam curam salutis proximis per studium sedulæ prædicationis, ut cum magno comitatu ad nuptias merearis recipi. Quasi: credis te venturam, si vacaveris contemplationi: sed venies melius per laborem hujusmodi. Oportet ut prædices, quia cum jam scientia est in te, est etiam in illis, ad quos te mitto, opportunitas recipiendi.
2.10 Surge propera. Id it_is, interrumpe contemplationem, and labora in acquisitionem aliorum; or surge away amore terrenorum. Surge, everything tempus habent; who modo adyurabat daughters Yerusalem, ne inquietarent dilectam: ecce her to laborem invitat. Surge propera. GREG. Since yam about corruptionis corpore educitur, to_him imber transiit, because præsentis of_life torpor abscessit, and to contemplandum God in substantia educitur, but_not yam verborum guttæ are necessariæ, as pluvia prædicationis debeat infundi. Nam that minus audire potuit amplius videbit. Tunc because apparent flores in terra, when about æterna beatitudinis vita quædam suavitatis primordia prægustare anima cœperit which yam in floribus odoratur exiens, which postquam egressa has_been, in fructu uberius habebit. Tempus amputationis advenit. Nostra amputatio tunc evenit, when infructuosam ac noxiam corruptionem carnis deserimus, as to fructum animæ pervenire valeamus, who fructus nobis it_is uberrimus. In amputatione quippe sarmenta sterilia rescinduntur, as ea which valent, uberius fructum ferant. Ideo surge, because I patiens pro you(sg) wave sedavi. Veni. Ad impendendam also curam salutis proximis per studium sedulæ prædicationis, as when/with magno comitatu to nuptias merearis recipi. Quasi: credis you(sg) venturam, when/but_if vacaveris contemplationi: but venies melius per laborem huyusmodi. Oportet as prædices, because when/with yam scientia it_is in you(sg), it_is also in to_them, to which you(sg) mitto, opportunitas recipiendi.
BRN My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
BrLXX Ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου, καὶ λέγει μοι, ἀνάστα, ἐλθὲ ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου.
(Apokrinetai adelfidos mou, kai legei moi, anasta, elthe haʸ plaʸsion mou, kalaʸ mou, peristera mou. )
2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
וּלְכִי־לָֽךְ
and,come_away to/for=you(fs)
Your language may say “go” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and go”