Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_flowers they_have_appeared in/on_the_earth the_time the_singing it_has_arrived and_voice the_turtledove it_has_been_heard in/on/at/with_land_our.
UHB הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃ ‡
(hanniʦʦānīm nirʼū ⱱāʼāreʦ ˊēt hazzāmir higgiyˊa vəqōl hattōr nishmaˊ bəʼarʦēnū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακε, φωνὴ τῆς τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν.
(Ta anthaʸ ōfthaʸ en taʸ gaʸ, kairos taʸs tomaʸs efthake, fōnaʸ taʸs trugonos aʸkousthaʸ en taʸ gaʸ haʸmōn. )
BrTr The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land.
ULT The blossoms have appeared in the land;
⇔ the time of the song has arrived.
⇔ and the voice of the turtledove is heard in our land.
UST The flowers are blooming throughout the country.
⇔ It is now time to sing;
⇔ we hear the doves cooing throughout our land.
BSB The flowers have appeared in the countryside;
⇔ the season of singing [fn] has come,
⇔ and the cooing of turtledoves
⇔ is heard in our land.
2:12 Or pruning
OEB the flowers appear in the land,
⇔ the time for pruning is come,
⇔ and the turtledove’s cooing is heard,
WEBBE The flowers appear on the earth.
⇔ The time of the singing has come,
⇔ and the voice of the turtledove is heard in our land.
WMBB (Same as above)
NET The pomegranates have appeared in the land,
⇔ the time for pruning and singing has come;
⇔ the voice of the turtledove is heard in our land.
LSV The flowers have appeared in the earth,
The time of the singing has come,
And the voice of the turtle was heard in our land,
FBV Flowers are blooming everywhere; the time when birds sing has come; the call of the turtledove is heard in the countryside.[fn]
2:12 The turtledove is a summer visitor to Israel. Its soft call “trrr-trrr” gives it its name, and is a sign that spring has come, like the arrival of the cuckoo in northern Europe.
T4T flowers are blooming throughout the country/land.
⇔ It is now time to sing;
⇔ we hear the doves cooing.
LEB • [fn] [fn] [fn] has arrived[fn] • the voice of the turtledove is heard in our land.
2:? Literally “is seen”
2:? Literally “on the earth”
2:? Most likely, a subtle word play occurs here since there are two different words in Hebrew spelled the same way: “pruning” and “singing.” The former plays upon the first line and the latter upon the third line
2:? Literally “the time of the song arrived”
BBE The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;
Moff No Moff SNG book available
JPS The flowers appear on the earth; the time of singing is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
ASV The flowers appear on the earth;
⇔ The time of the singing of birds is come,
⇔ And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
DRA The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
YLT The flowers have appeared in the earth, The time of the singing hath come, And the voice of the turtle was heard in our land,
Drby The flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
RV The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
Wbstr The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
KJB-1769 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
KJB-1611 The flowers appeare on the earth, the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land.
(The flowers appear on the earth, the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land.)
Bshps The flowres are come vp in the field, the tyme of the byrdes singing is come, and the voyce of the turtle doue is hearde in our lande.
(The flowers are come up in the field, the time of the byrdes singing is come, and the voice of the turtle dove is heard in our land.)
Gnva The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
(The flowers appear in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voice of the turtle is heard in our land. )
Cvdl The floures are come vp in the felde, the twystinge tyme is come, the voyce of the turtle doue is herde in oure londe.
(The floures are come up in the field, the twystinge time is come, the voice of the turtle dove is heard in our land.)
Wyc Flouris apperiden in oure lond, the tyme of schridyng is comun; the vois of a turtle is herd in oure lond,
(Flouris appeared in our land, the time of schridyng is comun; the voice of a turtle is herd in our land,)
Luth die Blumen sind hervorkommen im Lande, der Lenz ist herbeikommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;
(die Blumen are outkommen in_the land, the/of_the Lenz is herbeikommen, and the Turteltaube läßt itself/yourself/themselves listenn in unserm land;)
ClVg Flores apparuerunt in terra nostra; tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra;[fn]
(Flores apparuerunt in earth/land nostra; tempus putationis advenit: voice turturis audita it_is in earth/land nostra; )
2.12 Flores. Quasi: Istos, qui jam credunt, et jam bona operantur, potes dare in exemplum aliis: istos potes proponere aliis in exemplum qui jam patiuntur falcem vitia resecantem. Pro quiete tua non debes dimittere prædicationem, quia Christus, qui in magna quiete erat cum Patre, quietem quodammodo pro prædicatione intermisit. Tempus putationis. Jam inutilibus vanæ religionis amputatis sarmentis, futuro fidei fructu præparantur corda hominum, jam et vitia amputantur, quia venit tempus remissionis peccatorum. Vox turturis audita est. Spiritus sanctus, quando de occultioribus loquitur sacramentis, et quæ multi non capiunt, turturis appellatione signatur. Unde et Moysi apparet et uni: quando de humilibus quæ ad omnes usque perveniunt, per columbam assumitur, unde et circa Jordanem astantibus multis non in turture apparuit, sed in columba. Vox turturis, vox apostolorum, vel quorumlibet prædicatorum, qui suo cantu abscessum hiemis et veris adventum nuntiant, qui pro cantu humilem gemitum reddunt, qui pudicitiæ amatores sunt, qui semper in jugis montium, vel in verticibus arborum morantur, et conversationem fugiunt hominum, dum in mundo corpore positi, conversationem habent in cœlis, incolatus sui et patriæ sibi promissæ memores.
2.12 Flores. Quasi: Istos, who yam credunt, and yam good operantur, potes dare in exemplum aliis: istos potes proponere aliis in exemplum who yam patiuntur falcem vitia resecantem. Pro quiete your not/no debes to_release prælet_him_sayionem, because Christus, who in magna quiete was when/with Patre, quietem quodammodo for prælet_him_sayione intermisit. Tempus putationis. Yam inutilibus vanæ religionis amputatis sarmentis, futuro of_faith fructu præparantur corda of_men, yam and vitia amputantur, because he_came tempus remissionis sinners. The_voice turturis audita it_is. Spiritus sanctus, when about occultioribus loquitur sacramentis, and which multi not/no capiunt, turturis appellatione signatur. Unde and of_Moses apparet and uni: when about humilibus which to everyone until perveniunt, through columbam assumitur, whence and circa Yordan astantibus multis not/no in turture apparuit, but in columba. The_voice turturis, voice apostolorum, or quorumlibet prælet_him_sayorum, who his_own cantu abscessum hiemis and veris adventum nuntiant, who for cantu humilem gemitum reddunt, who pudicitiæ amatores are, who always in yugis montium, or in verticibus arborum morantur, and conversationem fugiunt of_men, dum in mundo corpore positi, conversationem habent in cœlis, incolatus sui and patriæ sibi promissæ memores.
2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).
בָאָ֔רֶץ
in/on_the=earth
Alternate translation: “throughout the land”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע
and,voice the,turtledove heard
If your language does not use the passive form, you could express the idea of the phrase the turtledove is heard in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it is people. Alternate translation: “and people hear the voice of the turtledove” or “and people hear the turtledove cooing”