Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

Parallel SNG 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 2:12 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Blossoms have appeared across the land.
 ⇔ The time of birds tweeting has arrived,
 ⇔ ≈ and the voice of the turtledove is heard in our land.OET logo mark

OET-LVThe_blossoms they_have_appeared in/on_the_earth the_time_of (the)_pruning it_has_arrived and_the_sound_of the_turtle-dove it_has_been_heard in_our_of_land.
OET logo mark

UHBהַ⁠נִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָ⁠אָ֔רֶץ עֵ֥ת הַ⁠זָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְ⁠ק֥וֹל הַ⁠תּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּ⁠אַרְצֵֽ⁠נוּ׃
   (ha⁠nniʦʦānīm nirʼū ⱱā⁠ʼāreʦ ˊēt ha⁠zzāmir higgiyˊa və⁠qōl ha⁠ttōr nishmaˊ bə⁠ʼarʦē⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακε, φωνὴ τῆς τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν.
   (Ta anthaʸ ōfthaʸ en taʸ gaʸ, kairos taʸs tomaʸs efthake, fōnaʸ taʸs trugonos aʸkousthaʸ en taʸ gaʸ haʸmōn. )

BrTrThe flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land.

ULTThe blossoms have appeared in the land;
 ⇔ the time of the song has arrived,
 ⇔ and the voice of the turtledove is heard in our land.

USTThe flowers are blooming throughout the country.
 ⇔ It is now time to sing;
 ⇔ we hear the doves cooing throughout our land.

BSBThe flowers have appeared in the countryside;
 ⇔ the season of singing[fn] has come,
 ⇔ and the cooing of turtledoves
 ⇔ is heard in our land.


2:12 Or pruning

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB SNG book available

WEBBEThe flowers appear on the earth.
 ⇔ The time of the singing has come,
 ⇔ and the voice of the turtledove is heard in our land.

WMBB (Same as above)

NETThe pomegranates have appeared in the land,
 ⇔ the time for pruning and singing has come;
 ⇔ the voice of the turtledove is heard in our land.

LSVThe flowers have appeared in the earth,
The time of the singing has come,
And the voice of the turtle was heard in our land,

FBVFlowers are blooming everywhere; the time when birds sing has come; the call of the turtledove is heard in the countryside.[fn]


2:12 The turtledove is a summer visitor to Israel. Its soft call “trrr-trrr” gives it its name, and is a sign that spring has come, like the arrival of the cuckoo in northern Europe.

T4Tflowers are blooming throughout the country/land.
 ⇔ It is now time to sing;
 ⇔ we hear the doves cooing.

LEB   • The blossoms appear[fn] in the land ;[fn] the time of singing[fn] has arrived ;[fn]
 •  the voice of the turtledove is heard in our land.


2:? Literally “is seen”

2:? Literally “on the earth”

2:? Most likely, a subtle word play occurs here since there are two different words in Hebrew spelled the same way: “pruning” and “singing.” The former plays upon the first line and the latter upon the third line

2:? Literally “the time of the song arrived”

BBEThe flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;

Moffthe country’s a-flower,
 ⇔ ’tis the season for pruning
 ⇔ the ring-dove’s note is heard,

JPSThe flowers appear on the earth; the time of singing is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

ASVThe flowers appear on the earth;
 ⇔ The time of the singing of birds is come,
 ⇔ And the voice of the turtle-dove is heard in our land;

DRAThe flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:

YLTThe flowers have appeared in the earth, The time of the singing hath come, And the voice of the turtle was heard in our land,

DrbyThe flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;

RVThe flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

SLTThe flowers were seen in the earth; the time of pruning came, and the voice of the turtle-dove was heard in our land.

WbstrThe flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

KJB-1769The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

KJB-1611The flowers appeare on the earth, the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe flowres are come vp in the field, the tyme of the byrdes singing is come, and the voyce of the turtle doue is hearde in our lande.
   (The flowers are come up in the field, the time of the birds singing is come, and the voice of the turtle-dove is heard in our land.)

GnvaThe flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
   (The flowers appear in the earth: the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land. )

CvdlThe floures are come vp in the felde, the twystinge tyme is come, the voyce of the turtle doue is herde in oure londe.
   (The flowers are come up in the field, the tweeting time is come, the voice of the turtle-dove is herd/heard in our land.)

WyclFlouris apperiden in oure lond, the tyme of schridyng is comun; the vois of a turtle is herd in oure lond,
   (Flowers appeared in our land, the time of schriding is come; the voice of a turtle is herd in our land,)

Luthdie Blumen sind hervorkommen im Lande, der Lenz ist herbeikommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;
   (the flowers are emerge in_the land, the/of_the springtime is come_over, and the turtledove lets itself/yourself/themselves hear/listen in ours land;)

ClVgFlores apparuerunt in terra nostra; tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra;[fn]
   (Flores they_appeared in/into/on earth/land our; time/season thinksionis he_arrived: voice a_turtleis heard it_is in/into/on earth/land our; )


2.12 Flores. Quasi: Istos, qui jam credunt, et jam bona operantur, potes dare in exemplum aliis: istos potes proponere aliis in exemplum qui jam patiuntur falcem vitia resecantem. Pro quiete tua non debes dimittere prædicationem, quia Christus, qui in magna quiete erat cum Patre, quietem quodammodo pro prædicatione intermisit. Tempus putationis. Jam inutilibus vanæ religionis amputatis sarmentis, futuro fidei fructu præparantur corda hominum, jam et vitia amputantur, quia venit tempus remissionis peccatorum. Vox turturis audita est. Spiritus sanctus, quando de occultioribus loquitur sacramentis, et quæ multi non capiunt, turturis appellatione signatur. Unde et Moysi apparet et uni: quando de humilibus quæ ad omnes usque perveniunt, per columbam assumitur, unde et circa Jordanem astantibus multis non in turture apparuit, sed in columba. Vox turturis, vox apostolorum, vel quorumlibet prædicatorum, qui suo cantu abscessum hiemis et veris adventum nuntiant, qui pro cantu humilem gemitum reddunt, qui pudicitiæ amatores sunt, qui semper in jugis montium, vel in verticibus arborum morantur, et conversationem fugiunt hominum, dum in mundo corpore positi, conversationem habent in cœlis, incolatus sui et patriæ sibi promissæ memores.


2.12 Flores. Quasi: Istos, who/which already they_believe, and already good(s) they_work, you_can dare in/into/on exemplum to_others: these you_can proponere to_others in/into/on exemplum who/which already they_suffer sickle vices resecantem. For quietly your not/no debes to_release preaching, because Christ/Messiah, who/which in/into/on big quietly was when/with Father, rest in_a_certain_way for preaching intermisit. Time/Season thinksionis. Now inutilibus vanæ religion amputatis sarmentis, future of_faith fruit beforeparantur hearts of_men, already and vices amputantur, because he_came time/season forgiveness of_sins/sinners. The_voice a_turtleis heard it_is. Spirit holy, when from/about occultioribus speaks sacraments, and which many not/no capiunt, a_turtleis appealsione is_signed. From_where/who and of_Moses appears and uni: when from/about humilibus which to everyone until they_arrive, through dove assumesur, from_where/who and around/about Yordan astantibus many not/no in/into/on a_turtlee appeared, but in/into/on dove. The_voice a_turtleis, voice of_the_apostles, or whoselibet preachers, who/which his_own cantu abscessum hiemis and in_spring arrival nuntiant, who/which for cantu humble gemitum they_return, who/which pudicitiæ lovers are, who/which always in/into/on always mountains, or in/into/on peaks/vertices arborum morantur, and conversation fugiunt of_men, while in/into/on to_the_world body placed, conversation they_have in/into/on heavens, incolatus self and homeland to_himself promissæ memores.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 2:8–3:5: The man called the woman, but later she could not find him

The author began this scene at a different place and time from the ending of the preceding section (1:1–2:7). At the end of that section, the woman and man were together, but at the beginning of this section (2:8) the woman was in her room at home, and the man was coming to her over the hills.

There are two poems in Section 2:8–3:5. In the first poem (2:8–17) the man came and stood outside the woman’s room. She quoted what he said as he invited her to come out with him and enjoy a beautiful spring day. The second poem (3:1–5) describes a time when the woman searched for her beloved at night. This second poem has much in common with Section 5:2–6:3. See the discussion of similarities at the beginning of that section.

Both parts of this section (2:8–17 and 3:1–5) may describe what the woman imagined or what she dreamed. The descriptions may not refer to actual events in the poem.

Paragraph 2:8–17

This beautiful poem (2:8–17) describes springtime. In springtime, new plants begin to grow, flowers bloom, and fruit trees begin to blossom. In these lines springtime symbolizes that love was growing between the woman and the man. The woman first spoke to herself, but then she quoted the man as he invited her to come out of her house and go away with him.

This poem begins and ends in a similar way. At the beginning (2:8–9) the man came to the woman over the mountains like a gazelle or stag. At the end (2:17) he again roamed on the mountains like a gazelle or stag.

In these lines the woman spoke. However, from 2:10b through 2:14 she quoted what the man said. Then she continued speaking in 2:15–17.

2:12a–13c

In verses 12a–13c the man described how beautiful the countryside is in the springtime. He wanted the woman to imagine the sights (2:12a, 13a–b), sounds (2:12b–c), and smells (2:13c) of spring. He implied that it is a wonderful time for the woman to come and enjoy spring with him.

2:12a

The flowers have appeared in the countryside;

The flowers have appeared in the countryside: The Hebrew verb that the BSB translates as have appeared is more literally “have been seen.” It indicates that people can see flowers sprouting and blooming in the springtime. Wildflowers are common in Palestine during that time.

Some other ways to translate The flowers have appeared in the countryside are:

Flowers/Blooms are covering the earth.

Flowers bloom throughout the land.

In some languages there may be an idiom to describe this season when many flowers start to bloom. For example:

wildflowers spring up in the fields.Ariel and Chana Bloch, The Song of Songs, page 59.

flowers: The Hebrew word that the BSB translates as flowers can refer to any blossom. It includes blooms on flowering trees, bushes, and vines.

2:12b–c

In some languages it may be more natural to combine 2:12b and 2:12c. See the General Comment on 2:12b–c at the end of 2:12c for an example.

2:12b

the season of singing has come,

the season of singing has come: There are three ways to interpret the Hebrew word that the BSB translates as singing here:

  1. It means “singing.” For example:

    the season of singing has come (NIV) (BSB, CEV, ESV, GW, NCV, NIV, NJB, NLT, REB, RSV, GNT)

  2. It means “pruning” (of grapevines). Some ancient versions (Greek and Latin) follow this interpretation. For example:

    the time has arrived for pruning the vines (NASB) (NAB, NASB, NJPS)

  3. It means both singing and pruning. This demonstrates special artistic skill on the part of the poet. Several scholars follow this view. For example:

    the time for pruning and singing has come (NET) (NET)

It is recommended that you follow option (1). This has the best support from English versions. It also seems to fit the context best. It parallels 2:12c “the cooing of turtledoves is heard in our land.” There are also several other reasons for following this option.(a) There is some doubt whether pruning was done at this time of the year. (b) To go outside to hear the singing seems like a reason that is more likely to appeal to the woman than to go outside because it was the time of pruning. (c) The poet does not introduce grapevines until 2:13b. (d) The flowers referred to in 2:12a are probably wildflowers rather than blossoms in the vineyard, so they have nothing to do with pruning in 2:12b.

singing: Here singing probably refers to the singing of birds, since the following line refers to the voice of the “turtledove” (a kind of bird). However, the context may also imply that spring is a joyful time and therefore a time for human singing.

Some other ways to translate “the season of singing has come” are:

This is the time for singing (GNT)

The time has come to sing

2:12c

and the cooing of turtledoves is heard in our land.

and the cooing of turtledoves is heard in our land: This clause is passive. In some languages it may be more natural to translate it using an active clause. For example:

You can hear turtledoves cooing in our land.

People hear the song of the turtledove throughout our land.

turtledoves: The “turtledove” is a small songbird of the pigeon family. During the cold winters of Palestine, it migrates to a warmer climate. But each springtime it returns in the month of April. People thought of the sound of the turtledoves as a sign that springtime had come.

If people in your area are not familiar with the “turtledove,” some other ways to translate it here are:

General Comment on 2:12b–c

In some languages it is helpful to combine 2:12b and 2:12c. For example:

12b–cBirds sing sweetly in the fields.


UTNuW Translation Notes:

בָ⁠אָ֔רֶץ

in/on_the=earth

Alternate translation: [throughout the land]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠ק֥וֹל הַ⁠תּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע

and,the_sound_of of,the_turtle-dove heard

If your language does not use a passive form like the turtledove is heard, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it is people. Alternate translation: [and people hear the voice of the turtledove] or [and people hear the turtledove cooing]

BI Sng 2:12 ©