Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_like beloved_my to_gazelle or to_young_deer_of the_stags there this [he_is]_standing behind wall_our [he_is]_gazing from the_windows [he_is]_peering from the_lattice.
UHB דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֨יחַ֙ מִן־הַֽחֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַֽחֲרַכִּֽים׃ ‡
(dōmeh dōdiy liʦəⱱiy ʼō ləˊofer hāʼayyālim hinnēh-zeh ˊōmēd ʼaḩar kātəlēnū mashgiyaḩ min-haḩₐllonōt mēʦiyʦ min-haḩₐrakkim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθήλ· ἰδοὺ οὗτος ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν, παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων, ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων.
(Homoios estin adelfidos mou taʸ dorkadi aʸ nebrōi elafōn epi ta oraʸ Baithaʸl; idou houtos opisō tou toiⱪou haʸmōn, parakuptōn dia tōn thuridōn, ekkuptōn dia tōn diktuōn. )
BrTr My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Bæthel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.
ULT My beloved is resembling a gazelle or a young stag.
⇔ Behold, this one is standing behind our wall,
⇔ gazing through the windows,
⇔ looking through the lattices.
UST like a gazelle or a young male deer.
⇔ Look! There he is! He is standing outside the wall of our house,
⇔ peering in through the window,
⇔ and looking intently through the wooden strips inside the window frame.
BSB My beloved is like a gazelle or a young stag.
⇔ Look, he stands behind our wall,
⇔ gazing through the windows,
⇔ peering through the lattice.
OEB a gazelle,
⇔ a young stag.
⇔ See, there he stands
⇔ in front of our wall,
⇔ looking through the window,
⇔ peering though the latice,
WEBBE My beloved is like a roe or a young deer.
⇔ Behold, he stands behind our wall!
⇔ He looks in at the windows.
⇔ He glances through the lattice.
WMBB (Same as above)
NET My lover is like a gazelle or a young stag.
⇔ Look! There he stands behind our wall,
⇔ gazing through the window,
⇔ peering through the lattice.
LSV My beloved [is] like to a roe,
Or to a young one of the harts. Behold, this—he is standing behind our wall,
Looking from the windows,
Blooming from the lattice.
FBV my love is like a gazelle or a young deer! Look, he's there, standing behind our wall, looking through the window, peering through the screen.
T4T like [SIM] a deer or a gazelle.
⇔ Now he is standing outside the wall of our house,
⇔ looking in the window,
⇔ and peering through the ◄lattice/wooden strips inside the window frame►.
LEB • [fn] Look![fn] standing behind our wall, • gazing[fn] the window, • looking[fn] the lattice.
BBE My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
Moff No Moff SNG book available
JPS My beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows, he peereth through the lattice.
ASV My beloved is like a roe or a young hart:
⇔ Behold, he standeth behind our wall;
⇔ He looketh in at the windows;
⇔ He glanceth through the lattice.
DRA My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
YLT My beloved [is] like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this — he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
Drby My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
RV My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh in at the windows, he sheweth himself through the lattice.
Wbstr My beloved is like a roe, or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice.
KJB-1769 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.[fn]
(My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice. )
2.9 shewing…: Heb. flourishing
KJB-1611 [fn]My beloued is like a Roe, or a yong Hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh foorth at the windowe, [fn]shewing himselfe through the lattesse.
(My beloved is like a Roe, or a young Hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windowe, showing himself through the lattesse.)
Bshps Me thinke I heare the voyce of my beloued: lo, there commeth he hopping vpon the mountaines, and leaping ouer the litle hilles.
(Me thinke I hear the voice of my beloved: lo, there cometh/comes he hopping upon the mountains, and leaping over the little hills.)
Gnva My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
(My welbeloued is like a roe, or a young hart: lo, he standeth behind our wall, looking forth of the windows, showing himself through the grates. )
Cvdl My beloued is like a Roo or a yonge hart. Beholde, he stondeth behynde or wall, he loketh in at the wyndowe, & pepeth thorow the grate.
(My beloved is like a Roo or a young hart. Behold, he stondeth behind or wall, he looketh/looks in at the wyndowe, and pepeth through the grate.)
Wyc My derlyng is lijk a capret, and a calf of hertis; lo! he stondith bihynde oure wal, and biholdith bi the wyndows, and lokith thorouy the latisis.
(My derlyng is like a capret, and a calf of hearts; lo! he standeth/stands behind our wal, and biholdith by the wyndows, and lokith thorouy the latisis.)
Luth Mein Freund ist gleich einem Rehe oder jungen Hirsch. Siehe, er stehet hinter unserer Wand und siehet durchs Fenster und gucket durchs Gitter.
(My Freund is gleich one Rehe or jungen Hirsch. See, he stands behind unserer Wand and siehet durchs Fenster and gucket durchs Gitter.)
ClVg Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.[fn]
(Similis it_is dilectus mine capreæ, hinnuloque cervorum. En exactly_that/himself stat after parietem nostrum, respiciens through the_windows, prospiciens through cancellos. )
2.9 Similis. Quia acute videt, et in altis montium habitat, velociter saltat. Unde et rarius a nobis videtur: semper ascendit a nativitate usque ad sinum patris. Similis. Et quamvis divinitate sua ita omnes transcendat, tamen factus est homo, pro me natus est de gentili et patriarcharum semine. In assumptione carnis et humanitate comparatur capreæ; in varietate virtutum et miraculorum hinnulo. Cervus flatu narium serpentem de cavernis extrahit, et superata pernicie veneni pabulo delectatur. Quoniam istis versiculis speculativæ vitæ sublimitas est expressa, restat activæ vitæ, quæ omni Ecclesiæ communis est, perfectionem ostendere. Unde sequitur. En ipse stat, etc. Post parietem. Paries, qui ab ejus aspectu nos seducit, mortalitatis conditio est, quam peccando meruimus, qui ita conditi sumus, ut si non peccaremus, omnes electi divinum lumen indefessi cerneremus: ad quod intuendum perpauci perfectiores, cum labore, fide purificati nunc pertingunt: sed in hoc pariete misericordia Dei fenestras et cancellos unde nos prospicere fecit, quia mentibus, quanquam oppressit, gratiam suæ cognitionis aperuit, et crebra nos suæ inspirationis luce respicit. Per cujus inspirationis prospectum, quia hoc maxime Deus agit, ut nos a temporalibus ad promerenda cœlestia provocet, recte subjungitur: En dilectus meus loquitur mihi, qui supra monuit filias Jerusalem ad custodiam meæ quietis: me ad colendas vineas mittit ostendens opportunitatem. Post parietem. Moraliter si feceris ædificationem tuam, Deus veniet post parietem tuum, prospiciens per fenestras, id est, per quinque sensus sollicite contuetur; ubi enim non prospicit sponsus, mors ascendit: unde Jeremias: Ecce mors ascendit per fenestras nostras Jer. 9.; per retia. Omnia retibus diaboli plena sunt, quibus capereris, nisi quia sponsus subjecit se retibus mundi qui eminenter, et conscindens viam faceret, ut dicas: Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium Psal. 123.. Per fenestras. Sicut sol intrans per fenestras illuminat domum, ita Christus exemplo et admonitione apostolorum nos illuminavit. Sicut per cancellos, id est, per parva foramina parva lux intrat, sic obscura cognitio per prophetas.
2.9 Similis. Because acute videt, and in altis montium habitat, velociter saltat. Unde and rarius from us videtur: always went_up from nativitate until to sinum patris. Similis. And quamvis divinitate his_own ita everyone transcendat, tamen factus it_is homo, for me natus it_is about gentili and patriarcharum semine. In assumptione carnis and humanitate comparatur capreæ; in varietate virtutum and miraculorum hinnulo. Cervus flatu narium serpentem about cavernis extrahit, and superata pernicie veneni pabulo delectatur. Quoniam istis versiculis speculativæ of_life sublimitas it_is expressa, restat activæ vitæ, which all Ecclesiæ communis it_is, perfectionem ostendere. Unde sequitur. En exactly_that/himself stat, etc. Post parietem. Paries, who away his aspectu we seducit, mortalitatis conditio it_is, how peccando meruimus, who ita conditi sumus, as when/but_if not/no peccaremus, everyone electi divinum lumen indefessi cerneremus: to that intuendum perpauci perfectiores, when/with labore, fide purificati now pertingunt: but in this pariete misericordia of_God the_windows and cancellos whence we prospicere fecit, because mentibus, quanquam oppressit, gratiam suæ cognitionis aperuit, and crebra we suæ inspirationis luce respicit. Per cuyus inspirationis prospectum, because this maxime God agit, as we from temporalibus to promerenda cœlestia provocet, recte subyungitur: En dilectus mine loquitur mihi, who supra monuit daughters Yerusalem to custodiam my quietis: me to colendas vineas mittit ostendens opportunitatem. Post parietem. Moraliter when/but_if feceris ædificationem your, God veniet post parietem tuum, prospiciens through the_windows, id it_is, through quinque sensus sollicite contuetur; where because not/no prospicit sponsus, mors went_up: whence Yeremias: Behold mors went_up through the_windows nostras Yer. 9.; per retia. Everything retibus diaboli plena are, to_whom capereris, nisi because sponsus subyecit se retibus mundi who eminenter, and conscindens road faceret, as dicas: Anima nostra like passer erepta it_is about laqueo venantium Psal. 123.. Per the_windows. Sicut sol intrans through the_windows illuminat domum, ita Christus exemplo and admonitione apostolorum we illuminavit. Sicut through cancellos, id it_is, through parva foramina parva light intrat, so obscura cognitio through prophetas.
2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).
Note 1 topic: translate-unknown
לִצְבִ֔י
to,gazelle
See how you translated the plural form, “gazelles,” in 2:7; then translate this word as the singular form of “gazelles.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הָֽאַיָּלִ֑ים
the,stags
The writer assumes that the readers will understand that a stag is an adult male deer. You could include this information If it would be helpful to your readers. Alternate translation: “adult male deer”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamation
הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙
see/lo/see! this standing
Behold is an exclamation word that is used here to draw attention to the man’s arrival. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Look! Here he is, standing”
Note 4 topic: writing-pronouns
זֶ֤ה
this
Here the phrase this one refers to the man whom the woman calls My beloved in the first part of this verse. If this is not clear for your readers, you could specify the person here. Alternate translation: “this man” or “my beloved”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔נוּ
after wall,our
Here, the word our refers to the woman and her family and does not include the man, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: “behind the wall of my house” or “on the other side of the wall of my family’s house”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
מַשְׁגִּ֨יחַ֙ מִן־הַֽחֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַֽחֲרַכִּֽים
gazing from/more_than the,windows peering from/more_than the,lattice
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than "and" in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “gazing through the windows, yes, looking through the lattices”
Note 7 topic: translate-plural
הַֽחֲלֹּנ֔וֹת & הַֽחֲרַכִּֽים
the,windows & the,lattice
Here, the words windows and lattices are plural forms and could: (1) have a plural meaning here, indicating that the man was walking around the house and looking into the house through different windows and lattices. (2) be used with singular meanings here, indicating the multiple openings of a single window and lattice. Alternate translation: “the window … the lattice”
Note 8 topic: translate-unknown
הַֽחֲרַכִּֽים
the,lattice
The lattices were found inside a window frame. Made of vertical and horizontal strips, they have spaces between them through which a person could look. If your readers would not be familiar with lattices, you could use the name of something similar in your area, or you could use the wording of the UST. Alternate translation: “the screen” or "the framework"