Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 2:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[is]_like beloved_my to_gazelle or to_young_deer_of the_stags there this [he_is]_standing behind wall_our [he_is]_gazing from the_windows [he_is]_peering from the_lattice.

UHBדּוֹמֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ לִ⁠צְבִ֔י א֖וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר הָֽ⁠אַיָּלִ֑ים הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔⁠נוּ מַשְׁגִּ֨יחַ֙ מִן־הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַֽ⁠חֲרַכִּֽים׃
   (dōmeh dōdi⁠y li⁠ʦəⱱiy ʼō lə⁠ˊofer hā⁠ʼayyālim hinnēh-zeh ˊōmēd ʼaḩar kātəlē⁠nū mashgiyaḩ min-ha⁠ḩₐllonōt mēʦiyʦ min-ha⁠ḩₐrakkim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθήλ· ἰδοὺ οὗτος ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν, παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων, ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων.
   (Homoios estin adelfidos mou taʸ dorkadi aʸ nebrōi elafōn epi ta oraʸ Baithaʸl; idou houtos opisō tou toiⱪou haʸmōn, parakuptōn dia tōn thuridōn, ekkuptōn dia tōn diktuōn. )

BrTrMy kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Bæthel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.

ULTMy beloved is resembling a gazelle or a young stag.
 ⇔ Behold, this one is standing behind our wall,
 ⇔ gazing through the windows,
 ⇔ looking through the lattices.

USTlike a gazelle or a young male deer.
 ⇔ Look! There he is! He is standing outside the wall of our house,
 ⇔ peering in through the window,
 ⇔ and looking intently through the wooden strips inside the window frame.

BSBMy beloved is like a gazelle or a young stag.
 ⇔ Look, he stands behind our wall,
 ⇔ gazing through the windows,
 ⇔ peering through the lattice.


OEBa gazelle,
 ⇔ a young stag.
 ⇔ See, there he stands
 ⇔ in front of our wall,
 ⇔ looking through the window,
 ⇔ peering though the latice,

WEBBEMy beloved is like a roe or a young deer.
 ⇔ Behold, he stands behind our wall!
 ⇔ He looks in at the windows.
 ⇔ He glances through the lattice.

WMBB (Same as above)

NETMy lover is like a gazelle or a young stag.
 ⇔ Look! There he stands behind our wall,
 ⇔ gazing through the window,
 ⇔ peering through the lattice.

LSVMy beloved [is] like to a roe,
Or to a young one of the harts. Behold, this—he is standing behind our wall,
Looking from the windows,
Blooming from the lattice.

FBVmy love is like a gazelle or a young deer! Look, he's there, standing behind our wall, looking through the window, peering through the screen.

T4Tlike [SIM] a deer or a gazelle.
 ⇔ Now he is standing outside the wall of our house,
 ⇔ looking in the window,
 ⇔ and peering through the lattice/wooden strips inside the window frame►.

LEB• [fn] Look![fn] standing behind our wall, •  gazing[fn] the window, •  looking[fn] the lattice.


2:? Literally “the fawn of the stag”

2:? Literally “This is he

2:? Literally “from”

BBEMy loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.

MoffNo Moff SNG book available

JPSMy beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows, he peereth through the lattice.

ASVMy beloved is like a roe or a young hart:
 ⇔ Behold, he standeth behind our wall;
 ⇔ He looketh in at the windows;
 ⇔ He glanceth through the lattice.

DRAMy beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.

YLTMy beloved [is] like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this — he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.

DrbyMy beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.

RVMy beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh in at the windows, he sheweth himself through the lattice.

WbstrMy beloved is like a roe, or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice.

KJB-1769My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.[fn]
   (My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice. )


2.9 shewing…: Heb. flourishing

KJB-1611[fn]My beloued is like a Roe, or a yong Hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh foorth at the windowe, [fn]shewing himselfe through the lattesse.
   (My beloved is like a Roe, or a young Hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windowe, showing himself through the lattesse.)


2:9 Verse 17.

2:9 Heb. flourishing.

BshpsMe thinke I heare the voyce of my beloued: lo, there commeth he hopping vpon the mountaines, and leaping ouer the litle hilles.
   (Me thinke I hear the voice of my beloved: lo, there cometh/comes he hopping upon the mountains, and leaping over the little hills.)

GnvaMy welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
   (My welbeloued is like a roe, or a young hart: lo, he standeth behind our wall, looking forth of the windows, showing himself through the grates. )

CvdlMy beloued is like a Roo or a yonge hart. Beholde, he stondeth behynde or wall, he loketh in at the wyndowe, & pepeth thorow the grate.
   (My beloved is like a Roo or a young hart. Behold, he stondeth behind or wall, he looketh/looks in at the wyndowe, and pepeth through the grate.)

WycMy derlyng is lijk a capret, and a calf of hertis; lo! he stondith bihynde oure wal, and biholdith bi the wyndows, and lokith thorouy the latisis.
   (My derlyng is like a capret, and a calf of hearts; lo! he standeth/stands behind our wal, and biholdith by the wyndows, and lokith thorouy the latisis.)

LuthMein Freund ist gleich einem Rehe oder jungen Hirsch. Siehe, er stehet hinter unserer Wand und siehet durchs Fenster und gucket durchs Gitter.
   (My Freund is gleich one Rehe or jungen Hirsch. See, he stands behind unserer Wand and siehet durchs Fenster and gucket durchs Gitter.)

ClVgSimilis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.[fn]
   (Similis it_is dilectus mine capreæ, hinnuloque cervorum. En exactly_that/himself stat after parietem nostrum, respiciens through the_windows, prospiciens through cancellos. )


2.9 Similis. Quia acute videt, et in altis montium habitat, velociter saltat. Unde et rarius a nobis videtur: semper ascendit a nativitate usque ad sinum patris. Similis. Et quamvis divinitate sua ita omnes transcendat, tamen factus est homo, pro me natus est de gentili et patriarcharum semine. In assumptione carnis et humanitate comparatur capreæ; in varietate virtutum et miraculorum hinnulo. Cervus flatu narium serpentem de cavernis extrahit, et superata pernicie veneni pabulo delectatur. Quoniam istis versiculis speculativæ vitæ sublimitas est expressa, restat activæ vitæ, quæ omni Ecclesiæ communis est, perfectionem ostendere. Unde sequitur. En ipse stat, etc. Post parietem. Paries, qui ab ejus aspectu nos seducit, mortalitatis conditio est, quam peccando meruimus, qui ita conditi sumus, ut si non peccaremus, omnes electi divinum lumen indefessi cerneremus: ad quod intuendum perpauci perfectiores, cum labore, fide purificati nunc pertingunt: sed in hoc pariete misericordia Dei fenestras et cancellos unde nos prospicere fecit, quia mentibus, quanquam oppressit, gratiam suæ cognitionis aperuit, et crebra nos suæ inspirationis luce respicit. Per cujus inspirationis prospectum, quia hoc maxime Deus agit, ut nos a temporalibus ad promerenda cœlestia provocet, recte subjungitur: En dilectus meus loquitur mihi, qui supra monuit filias Jerusalem ad custodiam meæ quietis: me ad colendas vineas mittit ostendens opportunitatem. Post parietem. Moraliter si feceris ædificationem tuam, Deus veniet post parietem tuum, prospiciens per fenestras, id est, per quinque sensus sollicite contuetur; ubi enim non prospicit sponsus, mors ascendit: unde Jeremias: Ecce mors ascendit per fenestras nostras Jer. 9.; per retia. Omnia retibus diaboli plena sunt, quibus capereris, nisi quia sponsus subjecit se retibus mundi qui eminenter, et conscindens viam faceret, ut dicas: Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium Psal. 123.. Per fenestras. Sicut sol intrans per fenestras illuminat domum, ita Christus exemplo et admonitione apostolorum nos illuminavit. Sicut per cancellos, id est, per parva foramina parva lux intrat, sic obscura cognitio per prophetas.


2.9 Similis. Because acute videt, and in altis montium habitat, velociter saltat. Unde and rarius from us videtur: always went_up from nativitate until to sinum patris. Similis. And quamvis divinitate his_own ita everyone transcendat, tamen factus it_is homo, for me natus it_is about gentili and patriarcharum semine. In assumptione carnis and humanitate comparatur capreæ; in varietate virtutum and miraculorum hinnulo. Cervus flatu narium serpentem about cavernis extrahit, and superata pernicie veneni pabulo delectatur. Quoniam istis versiculis speculativæ of_life sublimitas it_is expressa, restat activæ vitæ, which all Ecclesiæ communis it_is, perfectionem ostendere. Unde sequitur. En exactly_that/himself stat, etc. Post parietem. Paries, who away his aspectu we seducit, mortalitatis conditio it_is, how peccando meruimus, who ita conditi sumus, as when/but_if not/no peccaremus, everyone electi divinum lumen indefessi cerneremus: to that intuendum perpauci perfectiores, when/with labore, fide purificati now pertingunt: but in this pariete misericordia of_God the_windows and cancellos whence we prospicere fecit, because mentibus, quanquam oppressit, gratiam suæ cognitionis aperuit, and crebra we suæ inspirationis luce respicit. Per cuyus inspirationis prospectum, because this maxime God agit, as we from temporalibus to promerenda cœlestia provocet, recte subyungitur: En dilectus mine loquitur mihi, who supra monuit daughters Yerusalem to custodiam my quietis: me to colendas vineas mittit ostendens opportunitatem. Post parietem. Moraliter when/but_if feceris ædificationem your, God veniet post parietem tuum, prospiciens through the_windows, id it_is, through quinque sensus sollicite contuetur; where because not/no prospicit sponsus, mors went_up: whence Yeremias: Behold mors went_up through the_windows nostras Yer. 9.; per retia. Everything retibus diaboli plena are, to_whom capereris, nisi because sponsus subyecit se retibus mundi who eminenter, and conscindens road faceret, as dicas: Anima nostra like passer erepta it_is about laqueo venantium Psal. 123.. Per the_windows. Sicut sol intrans through the_windows illuminat domum, ita Christus exemplo and admonitione apostolorum we illuminavit. Sicut through cancellos, id it_is, through parva foramina parva light intrat, so obscura cognitio through prophetas.


TSNTyndale Study Notes:

2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

לִ⁠צְבִ֔י

to,gazelle

See how you translated the plural form, “gazelles,” in 2:7; then translate this word as the singular form of “gazelles.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הָֽ⁠אַיָּלִ֑ים

the,stags

The writer assumes that the readers will understand that a stag is an adult male deer. You could include this information If it would be helpful to your readers. Alternate translation: “adult male deer”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamation

הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙

see/lo/see! this standing

Behold is an exclamation word that is used here to draw attention to the man’s arrival. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Look! Here he is, standing”

Note 4 topic: writing-pronouns

זֶ֤ה

this

Here the phrase this one refers to the man whom the woman calls My beloved in the first part of this verse. If this is not clear for your readers, you could specify the person here. Alternate translation: “this man” or “my beloved”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔⁠נוּ

after wall,our

Here, the word our refers to the woman and her family and does not include the man, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: “behind the wall of my house” or “on the other side of the wall of my family’s house”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

מַשְׁגִּ֨יחַ֙ מִן־הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַֽ⁠חֲרַכִּֽים

gazing from/more_than the,windows peering from/more_than the,lattice

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than "and" in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “gazing through the windows, yes, looking through the lattices”

Note 7 topic: translate-plural

הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת & הַֽ⁠חֲרַכִּֽים

the,windows & the,lattice

Here, the words windows and lattices are plural forms and could: (1) have a plural meaning here, indicating that the man was walking around the house and looking into the house through different windows and lattices. (2) be used with singular meanings here, indicating the multiple openings of a single window and lattice. Alternate translation: “the window … the lattice”

Note 8 topic: translate-unknown

הַֽ⁠חֲרַכִּֽים

the,lattice

The lattices were found inside a window frame. Made of vertical and horizontal strips, they have spaces between them through which a person could look. If your readers would not be familiar with lattices, you could use the name of something similar in your area, or you could use the wording of the UST. Alternate translation: “the screen” or "the framework"

BI Sng 2:9 ©