Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 2:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLike_lily between the_thorns [is]_so darling_my between the_maidens.

UHBכְּ⁠שֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַ⁠חוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖⁠י בֵּ֥ין הַ⁠בָּנֽוֹת׃
   (kə⁠shōshannāh bēyn ha⁠ḩōḩim kēn raˊyāti⁠y bēyn ha⁠bānōt.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως ἡ πλησίον μου ἀναμέσον τῶν θυγατέρων.
   (Hōs krinon en mesōi akanthōn, houtōs haʸ plaʸsion mou anameson tōn thugaterōn. )

BrTrAs a lily among thorns, so is my companion among the daughters.

ULTLike a lily among thorns,
 ⇔ so is my darling among the daughters.
 ⇔ 

USTAmong all the other young women,
 ⇔ you, my dear one, are like a lily growing among thorns!

BSB  ⇔ Like a lily among the thorns
 ⇔ is my darling among the maidens.


OEB  ⇔ (he says)
 ⇔ As a lily among the thorns,
 ⇔ so is my darling among the maidens.

CSB Like a lily among thorns, so is my darling among the young women. Woman

NLT Like a lily among thistles is my darling among young women. Young Woman

NIV Like a lily among thorns is my darling among the young women.

CEV My darling, when compared with other young women, you are a lily among thorns.

ESV As a lily among brambles, so is my love among the young women.

NASB “Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens.”

LSB “Like a lily among the thorns, So is my darling among the daughters.”

WEBBEAs a lily amongst thorns,
 ⇔ so is my love amongst the daughters.

WMBB (Same as above)

MSG The Man
A lotus blossoming in a swamp of weeds—
  that’s my dear friend among the girls in the village.

NETLike a lily among the thorns,
 ⇔ so is my darling among the maidens.

LSVSo [is] my friend among the daughters!

FBVJust as a lily stands out among the brambles, so you, my darling, stand out among other women.

T4TAmong the other young women,
 ⇔ the one whom I love is like [MET] a lily growing among thorns!

LEB• [fn] so is my love among the maidens.


2:? Or “brambles”

NRSV As a lily among brambles, so is my love among maidens.

NKJV Like a lily among thorns, So is my love among the daughters.

NAB Like a lily among thorns, so is my friend among women.

BBEAs the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters.

MoffNo Moff SNG book available

JPSAs a lily among thorns, so is my love among the daughters.

ASV  ⇔ As a lily among thorns,
 ⇔ So is my love among the daughters.

DRAAs the lily among thorns, so is my love among the daughters.

YLTSo [is] my friend among the daughters!

DrbyAs the lily among thorns, So is my love among the daughters.

RVAs a lily among thorns, so is my love among the daughters.

WbstrAs the lily among thorns, so is my love among the daughters.

KJB-1769As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

KJB-1611As the lillie among thornes, so is my loue among the daughters.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAs the lillie among the thornes: so is my loue among the daughters.
   (As the lily among the thorns: so is my love among the daughters.)

GnvaLike a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
   (Like a lilie amog the thorns, so is my love among the daughters. )

Cvdlas the rose amonge the thornes, so is my loue amonge the daughters.
   (as the rose among the thorns, so is my love among the daughters.)

WyclAs a lilie among thornes, so is my frendesse among douytris.
   (As a lilie among thorns, so is my friendsse among daughters.)

LuthWie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
   (How one Rose under the Dornen, so is my Freundin under the Töchtern.)

ClVgSponsus Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.[fn]
   (Sponsus Sicut lilium between spinas, so amica mea between daughters. )


2.2 Sicut lilium. Laudato se, laudat sponsam, ita: Sicut lilium non potest spinis comparari, inter quas sæpe exoritur: eodem modo proxima mea super omnes filias lilium est. Sicut lilium. Tu requiem quæris et laudes lectuli: sed scito quia candidior tribulationum aculeis efficieris, et major est fructus prædicationis quam quietis. Sic amica mea. GREG. In Ecclesia nec mali sine bonis, nec boni sine malis esse possunt: bonus non fuit, qui malos tolerare non potuit. Adversarum hæresum dogmatibus ejus integritas tanquam spinis pungitur, ut contra hostes suos vigilans exerceatur, donec eminens, tanquam lilium, in capite sponsi sui, candore ipso decoretur.


2.2 Sicut lilium. Laudato se, laudat sponsam, ita: Sicut lilium not/no potest spinis comparari, between which sæpe exoritur: eodem modo proxima mea over everyone filias lilium it_is. Sicut lilium. Tu requiem quæris and laudes lectuli: but scito because candidior tribulationum aculeis efficieris, and mayor it_is fructus prælet_him_sayionis how quietis. So amica my. GREG. In Ecclesia but_not mali without bonis, but_not boni without malis esse possunt: bonus not/no fuit, who malos tolerare not/no potuit. Adversarum hæresum dogmatibus his integritas tanquam spinis pungitur, as on_the_contrary hostes suos vigilans exerceatur, until eminens, tanquam lilium, in capite sponsi sui, candore ipso decoretur.


TSNTyndale Study Notes:

2:1-7 In this short poem, the man and the woman exchange compliments. Using metaphors of flowers and trees, they describe the nature of their loving relationship, emphasizing his role as protector and provider.
• The poem ends (2:6) with the man and the woman in an intimate embrace.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠שֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַ⁠חוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖⁠י בֵּ֥ין הַ⁠בָּנֽוֹת

like,lily between the,thorns yes/correct/thus/so darling,my between the,maidens

The man is saying that the woman he loves is like a lily among thorns. The idea is that just as a lily is much more beautiful than thorns, so the woman he loves is much more beautiful than the other young women. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You, my darling, are much more beautiful than all other women”

Note 2 topic: translate-unknown

כְּ⁠שֽׁוֹשַׁנָּה֙

like,lily

See how you translated the word lily in 2:1.

רַעְיָתִ֖⁠י

darling,my

See how you translated the phrase my darling in 1:9.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠בָּנֽוֹת

the,maidens

The writer assumes that the readers will understand that the daughters refers to the daughters of Jerusalem mentioned in 1:5. The phrase probably also refers to all women. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the young women of Jerusalem” or “the other young women”

BI Sng 2:2 ©