Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 2:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVLike_lily between the_thorns [is]_so darling_my between the_maidens.

UHBכְּ⁠שֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַ⁠חוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖⁠י בֵּ֥ין הַ⁠בָּנֽוֹת׃ 
   (ⱪə⁠shōshannāh bēyn ha⁠ḩōḩiym ⱪēn raˊyāti⁠y bēyn ha⁠bānōt.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Like a lily among thorns,
 ⇔ so is my darling among the daughters.
 ⇔ 

UST Among all the other young women,
⇔ you, my dear one, are like a lily growing among thorns!


BSB  ⇔ Like a lily among the thorns
⇔ is my darling among the maidens.

OEB  ⇔ (he says)
 ⇔ As a lily among the thorns,
⇔ so is my darling among the maidens.

CSB Like a lily among thorns, so is my darling among the young women. Woman

NLT Like a lily among thistles is my darling among young women. Young Woman

NIV Like a lily among thorns is my darling among the young women.

CEV My darling, when compared with other young women, you are a lily among thorns.

ESV As a lily among brambles, so is my love among the young women.

NASB “Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens.”

LSB “Like a lily among the thorns, So is my darling among the daughters.”

WEB As a lily among thorns,
⇔ so is my love among the daughters.

MSG The Man
A lotus blossoming in a swamp of weeds—
  that’s my dear friend among the girls in the village.

NET Like a lily among the thorns,
 ⇔ so is my darling among the maidens.

LSV So [is] my friend among the daughters!

FBV Just as a lily stands out among the brambles, so you, my darling, stand out among other women.

T4T Among the other young women,
⇔ the one whom I love is like [MET] a lily growing among thorns!

LEB• [fn] so is my love among the maidens.


?:? Or “brambles”

NRSV As a lily among brambles, so is my love among maidens.

NKJV Like a lily among thorns, So is my love among the daughters.

NAB Like a lily among thorns, so is my friend among women.

BBE As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters.

MOFNo MOF SNG book available

JPS As a lily among thorns, so is my love among the daughters.

ASV  ⇔ As a lily among thorns,
 ⇔ So is my love among the daughters.

DRA As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

YLT So [is] my friend among the daughters!

DBY As the lily among thorns, So is my love among the daughters.

RV As a lily among thorns, so is my love among the daughters.

WBS As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

KJB As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
  (As the lily among thorns, so is my love among the daughters. )

BB As the lillie among the thornes: so is my loue among the daughters.
  (As the lillie among the thornes: so is my love among the daughters.)

GNV Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
  (Like a lilie amog the thornes, so is my love among the daughters. )

CB as the rose amonge the thornes, so is my loue amonge the daughters.
  (as the rose among the thornes, so is my love among the daughters.)

WYC As a lilie among thornes, so is my frendesse among douytris.
  (As a lilie among thornes, so is my friendsse among daughters.)

LUT Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
  (How one Rose under the Dornen, so is my Freundin under the Töchtern.)

CLVSponsus Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.[fn]
  (Sponsus Sicut lilium between spinas, so amica mea between daughters.)


2.2 Sicut lilium. Laudato se, laudat sponsam, ita: Sicut lilium non potest spinis comparari, inter quas sæpe exoritur: eodem modo proxima mea super omnes filias lilium est. Sicut lilium. Tu requiem quæris et laudes lectuli: sed scito quia candidior tribulationum aculeis efficieris, et major est fructus prædicationis quam quietis. Sic amica mea. GREG. In Ecclesia nec mali sine bonis, nec boni sine malis esse possunt: bonus non fuit, qui malos tolerare non potuit. Adversarum hæresum dogmatibus ejus integritas tanquam spinis pungitur, ut contra hostes suos vigilans exerceatur, donec eminens, tanquam lilium, in capite sponsi sui, candore ipso decoretur.


2.2 Sicut lilium. Laudato se, laudat sponsam, ita: Sicut lilium not/no potest spinis comparari, between quas sæpe exoritur: eodem modo proxima mea over everyone filias lilium est. Sicut lilium. Tu requiem quæris and laudes lectuli: but scito because candidior tribulationum aculeis efficieris, and mayor it_is fructus prædicationis how quietis. So amica my. GREG. In Ecclesia but_not mali without bonis, but_not boni without malis esse possunt: bonus not/no fuit, who malos tolerare not/no potuit. Adversarum hæresum dogmatibus his integritas tanquam spinis pungitur, as contra hostes suos vigilans exerceatur, until eminens, tanquam lilium, in capite sponsi sui, candore ipso decoretur.

BRN As a lily among thorns, so is my companion among the daughters.

BrLXX Ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως ἡ πλησίον μου ἀναμέσον τῶν θυγατέρων.
  (Hōs krinon en mesōi akanthōn, houtōs haʸ plaʸsion mou anameson tōn thugaterōn. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-7 In this short poem, the man and the woman exchange compliments. Using metaphors of flowers and trees, they describe the nature of their loving relationship, emphasizing his role as protector and provider.
• The poem ends (2:6) with the man and the woman in an intimate embrace.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠שֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַ⁠חוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖⁠י בֵּ֥ין הַ⁠בָּנֽוֹת

like,lily between the,thorns yes/correct/thus/so darling,my between the,maidens

The man compares the woman he loves to a lily among thorns. The point of this comparison is that in the same way that a lily is much more beautiful than thorns so the woman is much more beautiful than the other young women. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “You my darling, are much more beautiful than all other women”

Note 2 topic: translate-unknown

כְּ⁠שֽׁוֹשַׁנָּה֙

like,lily

See how you translated the word lily in 2:1

רַעְיָתִ֖⁠י

darling,my

See how you translated the phrase my darling in 1:9.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠בָּנֽוֹת

the,maidens

Here, the phrase the daughters refers to the daughters of Jerusalem mentioned in 1:5 and probably refers not just to the young women of Jerusalem but also to all women. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the young women of Jerusalem” or “the other young women”

BI Sng 2:2 ©