Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

Parallel SNG 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 2:14 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My dove, in the holes in the rocks,
 ⇔ ≈ in the hiding places of the cliff,
 ⇔ Show me your appearance,
 ⇔ ≈ make me hear your voice,
 ⇔ because your voice is sweet, and you look lovely.OET logo mark

OET-LVmy_dove_of_Oh in_the_clefts_of the_rock in_the_hiding_place_of the_steep_place let_me_see DOM form_of_your[fn][fn][fn] cause_me_to_hear DOM voice_of_your if/because voice_of_your is_sweet and_your_of_form is_lovely.


2:14 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:14 OSHB note: Marks an anomalous form.

2:14 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.OET logo mark

UHBיוֹנָתִ֞⁠י בְּ⁠חַגְוֵ֣י הַ⁠סֶּ֗לַע בְּ⁠סֵ֨תֶר֙ הַ⁠מַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֨י⁠נִי֙ אֶתּ־מַרְאַ֔יִ⁠ךְ הַשְׁמִיעִ֖י⁠נִי אֶת־קוֹלֵ֑⁠ךְ כִּי־קוֹלֵ֥⁠ךְ עָרֵ֖ב וּ⁠מַרְאֵ֥י⁠ךְ נָאוֶֽה׃ס
   (yōnāti⁠y bə⁠ḩagvēy ha⁠şşelaˊ bə⁠şēter ha⁠mmadrēgāh harʼiy⁠nī ʼett-marʼayi⁠k hashmīˊiy⁠nī ʼet-qōlē⁠k -qōlē⁠k ˊārēⱱ ū⁠marʼēy⁠k nāʼveh)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣὺ περιστερά μου, ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας, ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος· δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου, καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου, ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ἡ ὄψις σου ὡραῖα.
   (Su peristera mou, en skepaʸ taʸs petras, eⱪomena tou proteiⱪismatos; deixon moi taʸn opsin sou, kai akoutison me taʸn fōnaʸn sou, hoti haʸ fōnaʸ sou haʸdeia, kai haʸ opsis sou hōraia. )

BrTrThou art my dove, in the shelter of the rock, near the wall: shew me thy face, and cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is beautiful.

ULTMy dove, in the clefts of the rock,
 ⇔ in the hiding places of the cliff,
 ⇔ show me your appearance,
 ⇔ make me hear your voice,
 ⇔ for your voice is sweet, and your appearance is lovely.

USTYou are like a dove that is hiding far from me in an opening in the rocky cliff.
 ⇔ Allow me to see your form,
 ⇔ and allow me to hear your voice,
 ⇔ because your voice sounds sweet,
 ⇔ and your form is comely.”

BSBO my dove in the clefts of the rock,
 ⇔ in the crevices of the cliff,
 ⇔ let me see your face,
 ⇔ let me hear your voice;
 ⇔ for your voice is sweet,
 ⇔ and your countenance is lovely.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB SNG book available

WEBBEMy dove in the clefts of the rock,
 ⇔ in the hiding places of the mountainside,
 ⇔ let me see your face.
 ⇔ Let me hear your voice;
 ⇔ for your voice is sweet and your face is lovely.

WMBB (Same as above)

NETO my dove, in the clefts of the rock,
 ⇔ in the hiding places of the mountain crags,
 ⇔ let me see your face,
 ⇔ let me hear your voice;
 ⇔ for your voice is sweet,
 ⇔ and your face is lovely.

LSVMy dove, in clefts of the rock,
In a secret place of the ascent,
Cause me to see your appearance,
Cause me to hear your voice,
For your voice [is] sweet, and your appearance lovely.”

FBVMy dove is out of sight in the crevices of the rock, in the hiding places of the cliff. Please let me see you! Let me hear you! For you speak so sweetly, and you look so beautiful!

T4T  ⇔ You are like [MET] a dove that is hiding far from me in an opening/crack in the rocky cliff.
 ⇔ Show me your face,
 ⇔ and allow me to hear your voice,
 ⇔ because your voice is sweet-sounding
 ⇔ and your face is lovely [CHI].”

LEB   • My dove, in the clefts of the rock, in the secluded place[fn][fn] in the mountain ,[fn][fn]
 •  Let me see your face,
  •  let me hear your voice;
 •  for your voice is sweet and your face is lovely.


2:? Literally “in the secret place”

2:? Or “in the covering”

2:? Literally “foothold in the rock”

2:? Or “cliff”

BBEO my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair.

MoffO my dove, from the clefts of your rock,
 ⇔ from your nook in the cliff
 ⇔ oh let me see your form
 ⇔ let me hear your voice
 ⇔ your voice so sweet
 ⇔ your form so fair!”
¶ 

JPSO my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.'

ASVO my dove, that art in the clefts of the rock,
 ⇔ In the covert of the steep place,
 ⇔ Let me see thy countenance,
 ⇔ Let me hear thy voice;
 ⇔ For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

DRAMy dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.

YLTMy dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see thine appearance, Cause me to hear thy voice, For thy voice [is] sweet, and thy appearance comely.

DrbyMy dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

RVO my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the steep place, let me see thy countenance, let me hear thy voice: for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
   (Oh my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the steep place, let me see thy/your countenance, let me hear thy/your voice: for sweet is thy/your voice, and thy/your countenance is comely. )

SLTMy dove in the refuges of the rock, in the biding of the steep mountain: cause me to see thy form, cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet and thy form becoming.

WbstrO my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

KJB-1769¶ O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
   (¶ Oh my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy/your countenance, let me hear thy/your voice; for sweet is thy/your voice, and thy/your countenance is comely. )

KJB-1611¶ O my doue! that art in the clefts of the rocke, in the secret places of the staires: let me see thy countenance, let me heare thy voice, for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsO stande vp then and come my loue my beautifull, and come I say O my doue, out of the caues of the rockes, out of the holes of the wall, O let me see thy countenaunce and heare thy voyce: for sweete is thy voyce, and fayre is thy face.
   (Oh stand up then and come my love my beautiful, and come I say Oh my dove, out of the caves of the rocks, out of the holes of the wall, Oh let me see thy/your countenance and hear thy/your voice: for sweet is thy/your voice, and fair is thy/your face.)

GnvaMy doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.
   (My dove, that art in the holes of ye/you_all rock, in the secret places of the stairs, show me thy/your sight, let me hear thy/your voice: for thy/your voice is sweet, and thy/your sight comely. )

Cvdl(my doue) out of the caues of the rockes, out of the holes of the wall: O let me se thy countenaunce and heare thy voyce, for swete is thy voyce and fayre is thy face.
   ((my dove) out of the caves of the rocks, out of the holes of the wall: Oh let me see thy/your countenance and hear thy/your voice, for sweet is thy/your voice and fair is thy/your face.)

WyclMy culuer is in the hoolis of stoon, in the chyne of a wal with out morter. Schewe thi face to me, thi vois sowne in myn eeris; for thi vois is swete, and thi face is fair.
   (My culver/pigeon is in the wholeis of stone, in the chyne of a wall with out morter. Show thy/your face to me, thy/your voice sown in mine ears; for thy/your voice is sweet, and thy/your face is fair.)

LuthMeine Taube in den Felslöchern, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme! Denn deine Stimme ist süß und deine Gestalt lieblich.
   (My dove in the rock_holes, in the stone_carvings, show to_me your shape(n), let me hear/listen your voice(n)! Because your voice(n) is sweet/cute and your shape(n) lovely/delightful.)

ClVgcolumba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora.[fn]
   (dove my, in/into/on foraminibus petræ, in/into/on caverna maceriæ, show to_me face your(sg), sonet voice your in/into/on in_the_ears mine: voice because your dulcis, and faces your decora. )


2.14 In foraminibus. In vulneribus Christi Ecclesia sedet et nidificat: cum in passione Domini spem suæ salutis ponit, et per hoc ab insidiis accipitris, id est, diaboli se tutandam confidit, et in eodem alios gignit. In foraminibus. In fide, vel in capacitate, in qua fideles locati ab hostibus sunt tuti. Maceries est congeries lapidum, sine cæmento in unum compactorum, sic apostoli eadem fide et eisdem sacramentis sunt uniti. Ostende mihi. Necdum habebat fiduciam, ut revelata facie gloriam Dei contemplaretur; sed quia jam ornata est, dicitur: Ostende mihi faciem tuam; sonet vox tua in auribus meis. Ostenditur Domino facies, recte operando: ostenditur sonus vocis, salubriter prædicando. Ne erubescas prædicare crucem Christi, quamvis stultitia videatur incredulis, quam prædicaverunt Christi apostoli, qui sunt maceries et munimentum Ecclesiæ. Vel, maceries sunt prophetæ et patriarchæ, in quibus apostoli habent refugium. Quod intus pulchritudinis habes, et in secreto quietis didicisti, in publica actione ad utilitatem aliorum demonstra: nam mihi qui intima prospicio, tunc faciem tuam ostendi æstimo, cum utilitati proximorum bonam actionem ostendi considero. Auribus meis. Non alienis, id est, meæ dilectioni, non alicui terreno, et opus et vocem expende. Vox enim tua. Non aliena, sed ea, quam in die desponsationis te mihi servire promisisti.


2.14 In foraminibus. In vulneribus of_Christ Assembly/Church is_sitting and nidificat: when/with in/into/on passionately Master hope his/her_own health puts, and through this away ambushes receivesris, that it_is, devils himself tutandam he_trusts, and in/into/on the_same others produces. In foraminibus. In with_faith, or in/into/on capacitate, in/into/on which faithful locati away enemies are tuti. Maceries it_is congeries stones, without cæmento in/into/on one compactorum, so apostles the_same with_faith and to_the_same sacraments are uniti. Show_it to_me. Necdum had confidence, as revealed face glory of_God to_contemplatetur; but because already decorated it_is, it_is_said: Show_it to_me face your(sg); sonet voice your in/into/on in_the_ears mine. It_is_shown Master faces, correctly/straight working: is_shown sound/noise voices, healthyter preaching. Don't erubescas to_preach cross/frame Christi, although/however foolishness it_seems incredulis, how they_preached of_Christ apostles, who/which are maceries and munimentum Assemblies/Churches. Or, maceries are the_prophets and patriarchs, in/into/on to_whom apostles they_have refuge. That inside/within beautys you_have, and in/into/on secretly quiet I_learntsti, in/into/on public action to benefit of_others demonstra: for/surely to_me who/which intima prospicio, then face tuam show brasstimo, when/with utilitati of_neighbours good action show considero. In_the_ears mine. Not/No strangers, that it_is, my love/delightni, not/no to_someone on_the_ground, and work/need and voice expende. The_voice because your. Not/No foreign, but them, how in/into/on day betrothal/engagement you(sg) to_me to_serve promisisti.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:14 In the dramatic view, the couple is playing a game of hide-and-seek in which she is teasing him; he resorts to simply pleading for her to appear, for even playful separation from her is too frustrating for him.
• The rocks are a metaphor for separation that the man wants to overcome to be with her.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:8–3:5: The man called the woman, but later she could not find him

The author began this scene at a different place and time from the ending of the preceding section (1:1–2:7). At the end of that section, the woman and man were together, but at the beginning of this section (2:8) the woman was in her room at home, and the man was coming to her over the hills.

There are two poems in Section 2:8–3:5. In the first poem (2:8–17) the man came and stood outside the woman’s room. She quoted what he said as he invited her to come out with him and enjoy a beautiful spring day. The second poem (3:1–5) describes a time when the woman searched for her beloved at night. This second poem has much in common with Section 5:2–6:3. See the discussion of similarities at the beginning of that section.

Both parts of this section (2:8–17 and 3:1–5) may describe what the woman imagined or what she dreamed. The descriptions may not refer to actual events in the poem.

Paragraph 2:8–17

This beautiful poem (2:8–17) describes springtime. In springtime, new plants begin to grow, flowers bloom, and fruit trees begin to blossom. In these lines springtime symbolizes that love was growing between the woman and the man. The woman first spoke to herself, but then she quoted the man as he invited her to come out of her house and go away with him.

This poem begins and ends in a similar way. At the beginning (2:8–9) the man came to the woman over the mountains like a gazelle or stag. At the end (2:17) he again roamed on the mountains like a gazelle or stag.

In these lines the woman spoke. However, from 2:10b through 2:14 she quoted what the man said. Then she continued speaking in 2:15–17.

2:14

This verse (2:14) indicates the man’s desire to be with the woman, just as 2:10b–13 did. In 2:10b–13 he invited her to come outside. She lived behind walls in her family home, so it was hard for him to reach her. In 2:14 he compared her to a dove. A dove is timid, so it hides in the cliffs. The woman did not actually hide in the cliffs, but she was hidden from the man in her house.

Remember that in 2:10b–14 the woman quotes what the man said to her. In both 2:10b–13 and 2:14 he invited her to leave her home and come to him. In 2:10b–13, he invited her to come out to enjoy springtime with him. In 2:14 he invited her to come out so that he could enjoy her. So 2:10b–13 and 2:14 have a similar meaning.

2:14a

O my dove in the clefts of the rock,

2:14a–b

O my dove: Here the man used the phrase my dove as an affectionate nickname for the woman. It implies that she was like a shy dove. It also implies that he used a gentle tone of persuasion to invite her to come to him. He did not try to force her to come. The BSB added the word O to show that he spoke directly to the woman. It is not in the Hebrew text.

In some languages it may be confusing or unnatural to use my dove as a nickname. If that is true in your language, you may need to use a sentence to compare the woman to a dove. For example:

You are like a dove (GNT)

you are my own gentle dove

dove: The Hebrew word used for dove in this verse is different from the Hebrew word for turtledove in 2:12, but the two birds are similar. The term dove probably refers here to the common rock pigeon, which is a bit larger than a turtledove.

Two characteristics of a dove are relevant to this verse:

  1. The dove is a shy, timid bird.

  2. It is also beautiful and gentle. It is used as a symbol for love.

In this verse the first characteristic, shyness, is probably in focus, but its love symbolism is probably also implied here.

in the clefts of the rock: The phrase clefts of the rock refers to cracks in a steep, rocky cliff. The doves use these cracks for hiding places. The rocky cliffs are hard for most animals to climb, so the spaces between the rocks are safe places for the doves to make their nests.

Some other ways to translate the phrase are:

hiding places of the rocky crevices (GW)

hides in holes in the cliffs (REB)

Use a natural way to refer to such places in your language.

2:14b

in the crevices of the cliff,

in the crevices of the cliff: The phrase in the crevices of the cliff refers to a hiding place in the side of a steep place. It has almost the same meaning as the phrase in 2:14a.

In some languages it may be more natural to combine the phrases in 2:14a and 2:14b or to translate the meaning only once. For example:

You, my love, are a dove hiding in crevices high on a cliffside.

cliff: The Hebrew word that the BSB translates as cliff only occurs twice in the Old Testament. It is difficult to know exactly what it refers to, and English versions translate it in different ways. It is probably a small ledge or hole hidden high on a rocky cliffside that is hard to climb or reach.

2:14c–f

There is a chiasm in the Hebrew text of 2:14c–f. Notice the similar words and phrases:

a let me see your face

b let me hear your voice

bʹ for your voice is sweet

aʹ and your countenance is lovely

In some languages it is more natural to translate the phrases without the chiasm. For example:

Let me see your lovely face (GNT)

and hear your enchanting voice.

2:14c

let me see your face,

let me see your face: The Hebrew word that the BSB translates as face means “form” or “appearance.” It is different from the Hebrew word that is usually translated as face. There are two ways to interpret the word here:

  1. It means “form” or “appearance.” It refers here to the woman’s whole appearance or to the woman herself. For example:

    let me see your form… (NASB)

    Let me see you… (NLT96) (CEV, GW, KJV, NAB, NLT96)

  2. It means “face.” For example:

    show me your face… (NIV) (BSB, ESV, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, REB, RSV, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1). The man wants to see the woman herself, not just her face. Even though more versions follow interpretation (2), many Bible scholarsUBS Handbook, Hess, Keel, Exum, Estes, Carr, Fox, Longman, Mitchell, Gledhill, Bloch & Bloch, Garrett; BART; lexicons: HALOT, BDB. follow interpretation (1). The word also occurs in 5:15, where most versions translate it as referring to the man’s form or appearance. (These versions include the BSB, NIV, NJB, RSV, and GNT, which translate it as face here).In 5:15 it is followed (in 5:16) by reference to the man’s mouth or his speech, so the context is similar to 2:14 where her overall appearance is followed by reference to her “voice.”

Because the BSB follows interpretation (2) here, the Notes will use the NASB as the source text for 2:14c in the Display.

let me see: The Hebrew verb that the BSB translates as let me see literally means “cause me to see.” The man used it here to tell the woman that he wanted to see her. He wanted her to stop hiding in her room. Her room was like “the clefts of the rock” because he could not reach her there.

Some other ways to translate the man’s request are:

allow me to look at you

Let me see how lovely you are! (CEV)

please come out so I can see you

2:14d

let me hear your voice;

let me hear your voice: The Hebrew verb that the BSB translates as let me hear literally means “cause me to hear.” It is similar to “let me see” in 2:14c. The man wanted the woman to speak to him so that he could listen to her beautiful voice (2:14e). Some other ways to translate 2:14d are:

Let me hear you speak

Please speak to me

Cause me to hear your voice

2:14e

for your voice is sweet,

for your voice is sweet: The phrase for your voice is sweet tells the reason that the man wants to hear the woman’s voice. There are two ways to interpret the word sweet in this context:

  1. It means that her voice has a pleasing sound. For example:

    for the sound of your voice is beautiful/sweet

  2. It means that what she says is pleasing. For example:

    for what you say is sweet/pleasing

It is recommended that you follow interpretation (1). English versions are ambiguous, but interpretation (1) fits the context. The man indicated that the sound of the woman’s voice was beautiful, and that is why he wanted to hear it.

your voice is sweet: Here the man tells the woman that the sound of her voice is beautiful to him. It implies that he enjoys listening to her when she speaks. Her voice gives him pleasure. In some languages there may be an idiom to describe this. Some other ways to translate this meaning are:

the sound of your voice is beautiful

you speak so sweetly

For the man and woman, hearing each other’s voice was wonderful. In 2:8 and 2:10 the woman referred excitedly to the man’s voice, and then he spoke.

sweet: The Hebrew word that the BSB translates as sweet occurs only twice in the Old Testament. The other occurrence in Proverbs 20:17 refers to food that tastes delicious. Here it refers to sweet-sounding, enchanting or pleasant speech. If a “sweet voice” or “sweet speech” is not properly understood, use another word that is appropriate to describe beautiful speech. For example:

pleasant (NLT)

has a sweet/beautiful sound

delights me

2:14f

and your countenance is lovely.

(NASB) And your form is lovely: The phrase your form is lovely tells the reason that the man wants to see the woman. It is connected to his request in 2:14c “let me see your face.” He wants to see her because she is lovely. Indicate the connection in a natural way in your language.

As in 2:14c, the Hebrew word that the BSB translates as “your countenance” and that the NASB translates your form means “form” or “appearance” here. For that reason, the Notes will use the NASB as the source line for this part of the verse. See the note on “let me see your face” in 2:14c for more information.

lovely: The Hebrew word that the NASB translates as lovely means “beautiful in a way that is appropriate.” When it describes a beautiful woman, as it does here, it implies that she is just what a man desires. It was also used in 1:5, where the BSB translated it as “lovely.” You may translate it here in the same way as you did there.

General Comment on 2:14, 15–17

At the end of 2:14 the woman stopped quoting what the man said to her. In 2:15 she began her own response to what he said. In many languages it may be necessary to indicate the beginning of her response in some way. One way to do that is to use a new heading to introduce 2:15–17. The Notes has:

The woman replied to the man


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

יוֹנָתִ֞⁠י

my_dove_of,O

Here the phrase My dove could be: (1) the man speaking directly to the woman. Alternate translation: [O my dove] (2) the man speaking about the woman rather than speaking to her directly. Alternate translation: [The woman I love is a dove]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יוֹנָתִ֞⁠י בְּ⁠חַגְוֵ֣י הַ⁠סֶּ֗לַע בְּ⁠סֵ֨תֶר֙ הַ⁠מַּדְרֵגָ֔ה

my_dove_of,O in,the_clefts_of of,the_rock in,the_hiding_place_of of,the_steep_place

Here the man speaks to the woman he loves as if she were his dove. He then tells her the way in which she is like a dove. If it would be helpful in your language, you could state this meaning plainly. Alternate translation: [O my one who is like a dove. You are like a gentle and timid dove which hides in the clefts of the rock and in the hiding places of the cliff] or [You are like a dove, like a gentle and shy dove which hides in the clefts of the rock and in the hiding places of the cliff] or [You are like a dove, far away in the clefts of the rock, in the hiding places of the cliff]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

בְּ⁠חַגְוֵ֣י הַ⁠סֶּ֗לַע בְּ⁠סֵ֨תֶר֙ הַ⁠מַּדְרֵגָ֔ה

in,the_clefts_of of,the_rock in,the_hiding_place_of of,the_steep_place

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word such as “yes” in order to show that the second phrase is repeating a similar idea to the first one, not saying something additional. You could also combine the two lines as modeled by the UST. Alternate translation: [in the clefts of the rock, yes, in the hiding places of the cliff]

בְּ⁠חַגְוֵ֣י הַ⁠סֶּ֗לַע

in,the_clefts_of of,the_rock

Alternate translation: [in the cracks of the rock]

Note 4 topic: writing-poetry

הַרְאִ֨י⁠נִי֙ אֶתּ־מַרְאַ֔יִ⁠ךְ הַשְׁמִיעִ֖י⁠נִי אֶת־קוֹלֵ֑⁠ךְ כִּי־קוֹלֵ֥⁠ךְ עָרֵ֖ב וּ⁠מַרְאֵ֥י⁠ךְ נָאוֶֽה

let,me_see אֶתּ form_of,your cause,me_to_hear DOM voice_of,your that/for/because/then/when voice_of,your sweet and,your_of,form lovely

Here two ideas are presented and then they are further explained in reverse order. This is called a chiasm. Biblical Hebrew sometimes uses this literary device. If possible, try to follow this AB-BA sequence of presenting the information here. See the chapter introduction for more information regarding chiasms.

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

הַרְאִ֨י⁠נִי֙ אֶתּ־מַרְאַ֔יִ⁠ךְ הַשְׁמִיעִ֖י⁠נִי

let,me_see אֶתּ form_of,your cause,me_to_hear

The phrases show me and make me hear are imperatives, but they communicate a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” or “let” to make this clear. Alternate translation: [please let me see your appearance, please let me hear] or [let me see you, let me hear]

קוֹלֵ֥⁠ךְ עָרֵ֖ב

voice_of,your sweet

Alternate translation: [your voice is sweet-sounding] or [your voice sounds beautiful]

BI Sng 2:14 ©