Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 2:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVLeft_hand_his [is]_under to_head_my and_right_hand_his embraces_me.

UHBשְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת לְ⁠רֹאשִׁ֔⁠י וִ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי׃
   (səmoʼl⁠ō taḩat lə⁠roʼshi⁠y vi⁠ymīn⁠ō təḩabqē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήψεταί με.
   (Euōnumos autou hupo taʸn kefalaʸn mou, kai haʸ dexia autou perilaʸpsetai me. )

BrTrHis left hand shall be under my head, and his right hand shall embrace me.

ULTHis left hand is under my head,
 ⇔ and his right hand embraces me.

USTThe man I love has placed his left arm under my head
 ⇔ and he holds me close with his right arm.

BSB  ⇔ His left hand is under my head,
 ⇔ and his right arm embraces me.


OEB  ⇔ His left arm is under my head,
 ⇔ and his right arm is round me.

CSB May his left hand be under my head, and his right arm embrace me.

NLT His left arm is under my head, and his right arm embraces me.

NIV His left arm is under my head, and his right arm embraces me.

CEV Put your left hand under my head and embrace me with your right arm.

ESV His left hand is under my head, and his right hand embraces me!

NASB “Let his left hand be under my head And his right hand embrace me.”

LSB Let his left hand be under my head And his right hand embrace me.”

WEBBEHis left hand is under my head.
 ⇔ His right hand embraces me.

WMBB (Same as above)

MSG(5-6)Oh! Give me something refreshing to eat—and quickly!
  Apricots, raisins—anything. I’m about to faint with love!
His left hand cradles my head,
  and his right arm encircles my waist!

NETHis left hand caresses my head,
 ⇔ and his right hand stimulates me.

LSVHis left hand [is] under my head,
And his right embraces me.

FBVHe supports my head with his left hand, and holds me close with his right.

T4TPut your left arm under my head
 ⇔ and with your right arm hold me close.

LEB• hand is under my head, and his right hand embraces[fn] me.


2:? Or “would embrace me”

NRSV O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me!

NKJV His left hand is under my head, And his right hand embraces me.

NAB His left hand is under my head and his right arm embraces me.

BBEHis left hand is under my head, and his right hand is round about me.

MoffNo Moff SNG book available

JPSLet his left hand be under my head, and his right hand embrace me.

ASVHis left hand is under my head,
 ⇔ And his right hand doth embrace me.

DRAHis left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.

YLTHis left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.

DrbyHis left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.

RVHis left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

WbstrHis left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

KJB-1769His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

KJB-1611[fn]His left hand is vnder my head, and his right hand doeth imbrace me.
   (His left hand is under my head, and his right hand doeth imbrace me.)


2:6 Chap.8.3.

BshpsSet about me cuppes of wine, comfort me with apples, for I am sicke of loue.
   (Set about me cups of wine, comfort me with apples, for I am sick of love.)

GnvaHis left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
   (His left hand is under mine head, and his right hand doeth imbrace me. )

CvdlHis left hade lyeth vnder my heade, & his right hande enbraceth me.
   (His left hade lieth/lies under my heade, and his right hand enbraceth me.)

WyclHis left hond is vndur myn heed; and his riyt hond schal biclippe me.
   (His left hand is under mine heed; and his right hand shall biclippe me.)

LuthSeine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzet mich.
   (Seine Linke liegt under my heade, and his lawe herzet mich.)

ClVgLæva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.[fn]
   (Læva his under capite meo, and dextera illius amplexabitur me. )


2.6 Læva ejus. Noli aliunde capiti requiem quærere; si enim lævam ejus habueris, omnia tibi, quæ mea sunt tribuentur. Læva ejus sub capite meo. Cum corda fidelium in hac vita, per sacramentorum participationem, per pignus Spiritus, per Scripturarum solatia confortantur: quæ et ad subsidium peregrinationis dat Deus: dextera amplexabitur, cum post hanc vitam cœlestia præmia accipiemus. Læva id est, præsens vita, et temporalia Dei dona, dum per spem mentem roborat, est sub capite ad consolationem data: et dextera, id est æterna vita amplexabitur, sicut protegens, quando per remunerationem nos glorificabit. Quasi: Temporalia Dei beneficia quo a mundi cupiditatibus et perturbationibus aliquantulum quiescere queam adjuvant in hoc loco peregrinationis, et æternorum promissio amplius delectat.


2.6 Læva his. Noli aliunde capiti requiem quærere; when/but_if because lævam his habueris, everything tibi, which mea are tribuentur. Læva his under capite meo. Since corda fidelium in hac vita, through sacramentorum participationem, through pignus Spiritus, through Scripturarum solatia confortantur: which and to subsidium peregrinationis dat God: dextera amplexabitur, when/with after hanc life cœlestia præmia accipiemus. Læva id it_is, præsens vita, and temporalia of_God dona, dum through spem mentem roborat, it_is sub capite to consolationem data: and dextera, id it_is æterna vita amplexabitur, like protegens, when through remunerationem we glorificabit. Quasi: Temporalia of_God beneficia quo from mundi cupiditatibus and perturbationibus aliquantulum quiescere queam adyuvant in this instead peregrinationis, and æternorum promissio amplius delectat.


TSNTyndale Study Notes:

2:1-7 In this short poem, the man and the woman exchange compliments. Using metaphors of flowers and trees, they describe the nature of their loving relationship, emphasizing his role as protector and provider.
• The poem ends (2:6) with the man and the woman in an intimate embrace.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת לְ⁠רֹאשִׁ֔⁠י וִ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי

left_hand,his below/instead_of to,head,my and,right_hand,his embraces,me

This verse could be describing: (1) an action that the man was doing, in which case it should be translated in a similar way to the way that the ULT translates it. (2) a request or wish that the woman has, and not something which has already happened. Alternate translation: “I hope he puts his left arm under my head and holds me close with his right arm” or “I want him to put his left arm under my head and hold me close with his right arm”

שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת לְ⁠רֹאשִׁ֔⁠י

left_hand,his below/instead_of to,head,my

Alternate translation: “The man I love cradles my head on his left arm”

BI Sng 2:6 ©