Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) Beloved_of_my he_has_gone_down to_garden_of_his to_beds_of the_spices to_pasture in/on/at/with_gardens and_to_gather lilies.
OET (OET-RV) My dearest went down to his garden, to the beds of spices,
⇔ →in order to graze in the gardens and in order to gather lilies.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים
beloved_of,my gone_down to,garden_of,his to,beds_of the,spices to,pasture in/on/at/with,gardens and,to,gather lilies
Here the woman resumes the “garden” metaphor that was used in [4:12-5:1](../04/12.md) by again referring to her body as a garden. The phrase graze in the gardens and glean lilies are both metaphors for the man enjoying the woman’s body. If you used the word “like” to translate [4:12-5:1](../04/12.md), you should continue to use it here, or if it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [My beloved went to me. I am like a garden where beds of spices grow. He came to me in order to enjoy my body like a gazelle enjoys grazing in gardens and like a person enjoys gleaning lilies]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם
beloved_of,my gone_down to,garden_of,his to,beds_of the,spices
The phrase to the beds of spices explains where in the garden the man went down to. This phrase is not describing a separate location from the garden (woman). If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [My beloved went down to the beds of spices in his garden] or [My beloved went to me who is like his spice garden]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
יָרַ֣ד
gone_down
Your language may say “gone” rather than went in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [has gone down]
לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם
to,beds_of the,spices
See how you translated the similar phrase bed of spices in [5:13](../05/13.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַּגַּנִּ֔ים
in/on/at/with,gardens
Here the phrase in the gardens refers to the woman just like the phrase his garden does earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [in his gardens] or [in his garden]
6:1-3 The conversation that ends this poem indicates that it is not an actual event. The dream ends as the young women of Jerusalem ask the woman where her man has gone. The woman tells them not to concern themselves with finding him—he is back in bed with her, enjoying his garden with its spice beds and lilies, a description of sexual intimacy.
OET (OET-LV) Beloved_of_my he_has_gone_down to_garden_of_his to_beds_of the_spices to_pasture in/on/at/with_gardens and_to_gather lilies.
OET (OET-RV) My dearest went down to his garden, to the beds of spices,
⇔ →in order to graze in the gardens and in order to gather lilies.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.