Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVKiss_me with_kisses mouth_his if/because [are]_good love_your than_wine.

UHBיִשָּׁקֵ֨⁠נִי֙ מִ⁠נְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔י⁠הוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖י⁠ךָ מִ⁠יָּֽיִן׃
   (yishshāqē⁠nī mi⁠nnəshīqōt piy⁠hū kiy-ţōⱱim dodey⁠kā mi⁠yyāyin.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ· ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον, καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα·
   (Filaʸsatō me apo filaʸmatōn stomatos autou; hoti agathoi mastoi sou huper oinon, kai osmaʸ murōn sou huper panta ta arōmata; )

BrTrLet him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.

ULTLet him kiss me with the kisses of his mouth,
 ⇔ for better is your love than wine.

USTI wish he would kiss me on my lips,
 ⇔ because how you love me is more delightful than wine.

BSB  ⇔ Let him kiss me with the kisses of his mouth!
 ⇔ For your love is more delightful than wine.


OEB(she says)
 ⇔ O for a kiss from your lips,
 ⇔ your caresses are better than wine.

WEBBELet him kiss me with the kisses of his mouth;
 ⇔ for your love is better than wine.

WMBB (Same as above)

NETOh, how I wish you would kiss me passionately!
 ⇔ For your lovemaking is more delightful than wine.

LSVLet him kiss me with kisses of his mouth,
For better [are] your loves than wine.

FBVKiss me, kiss me with your mouth again and again,[fn] for your love is sweeter[fn] than wine.


1:2 Literally, “Let him kiss me with the kisses of his mouth.” The repetition of the word “kiss” forms a superlative, just as “song of songs” really means “the best song.” In addition the poem begins in the third person but then immediately switches to the second person. Such changes are smoothed out for less confusing reading.

1:2 Literally, “better.”

T4T  ⇔ Kiss me on my lips,
 ⇔ because your love for me is more delightful than wine.

LEB• [fn] you kiss me[fn] [fn] for your love is better than wine.[fn]


1:? In the maiden’s soliloquy, she thinks about her beloved in her thoughts (“May he kiss me!”), then poetically speaks to him as if he were in her presence (“for your love is better than wine”). To avoid confusion, the translation uses the second-person form throughout vv. 2–4

1:? Literally “May he kiss me”

1:? Literally “with the kisses of his mouth”

1:? The shift from the third person “he … his” to the second person “you … your” in vv. 2–4 should not be interpreted as suggesting two different referents, that is, one male whom the maiden is addressing as “you,” and another to whom she refers as “he.” Rather, this shift is a poetic device (called “grammatical differentiation”) that is not uncommon in Hebrew poetry (e.g., Gen 49:4 ; Deut 32:15 ; Psa 23:2–5 ; Isa 1:29 ; 42:20 ; 54:1 ; Jer 22:24 ; Amos 4:1 ; Mic 7:19 ; Lam 3:1 ; Song 4:2 ; 6:6 ). This shift is characteristic of a soliloquy, a dramatic or literary form in which a character reveals her thoughts without addressing a listener who is actually present (e.g., 2 Sam 19:4 ). In this case, the maiden’s private thoughts about her beloved (v. 2a ) shift to an imaginary address to her beloved (vv. 2b–4a )

BBELet him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.

MoffNo Moff SNG book available

JPSLet him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.

ASV  ⇔ Let him kiss me with the kisses of his mouth;
 ⇔ For thy love is better than wine.

DRASmelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.

YLTLet him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.

DrbyLet him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.

RVLet him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

WbstrLet him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

KJB-1769Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.[fn]
   (Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy/your love is better than wine. )


1.2 thy…: Heb. thy loves

KJB-1611Let him kisse mee with the kisses of his mouth: [fn]for [fn]thy Loue is better then wine.
   (Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy/your Loue is better then wine.)


1:2 Chap.4. 10.

1:2 Hebr. thy loues.

BshpsO that he would kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is more pleasaunt then wine,
   (O that he would kisse me with the kisses of his mouth: for thy/your love is more pleasaunt then wine,)

GnvaBecause of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
   (Because of the sauour of thy/your good ointments thy/your name is as an ointment poured out: therefore the virgins love thee/you. )

CvdlO that thy mouth wolde geue me a kysse, for yi brestes are more pleasaunt then wyne,
   (O that thy/your mouth would give me a kysse, for yi brestes are more pleasaunt then wine,)

WycFor thi tetis ben betere than wyn, and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
   (For thy/your tetis been better than wine, and given odour with beste ointmentis. Thi name is oil sched out; therefore young damsels lovedn thee/you.)

LuthEr küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
   (He küsse me with to_him Kuß seines Mundes; because your love is lieblicher because Wein;)

ClVgfragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.[fn]
   (fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt you(sg). )


1.2 Oleum effusum nomen tuum. Ideo etiam desidero osculum, quia nomen tuum est oleum, etc. Sponsus a patre ad sponsam venit unctus, ut et sponsam ungat. A chrisma Christus, id est, ab unctione unctus; quod nomen per gratiam Spiritus sancti in baptismate funditur in cunctos fideles. Nondum possum teipsum amplecti, nomen tuum interea ex desiderio tui mecum pernoctabit. Nomen Jesu venit in mundum, et statim prædicatur. Oleum effusum, id est, in universa terra Christi nomen prædicatur; nunc Moysi nomen auditur in gentibus, quod prius Judææ tantum claudebatur angustiis. Ideo adolescentulæ dilexerunt te. Hæc dicens, adolescentulas conspicit, quæ dum prius loqueretur, non aderant, sed in precibus mediis ingreditur adolescentularum chorus et sponsæ laudatur eloquiis. Universæ Ecclesiæ, quæ unam catholicam Ecclesiam faciunt, adolescentulæ sunt: non vetustæ per culpam, sed novellæ per gratiam, non senio steriles, sed ætate mentis ad spiritualem congruæ fecunditatem. Et quia oleo tuæ gratiæ omnes dolores criminum evacuasti, Ideo adolescentulæ, etc.


1.2 Oleum effusum nomen tuum. Ideo also desidero osculum, because nomen your it_is oleum, etc. Sponsus from patre to sponsam he_came unctus, as and sponsam ungat. A chrisma Christus, id it_is, away unctione unctus; that nomen through gratiam Spiritus sancti in baptismate funditur in cunctos fideles. Nondum possum teipsum amplecti, nomen your interea from desiderio yours with_me pernoctabit. Nomen Yesu he_came in the_world, and immediately prælet_him_sayur. Oleum effusum, id it_is, in universa earth/land of_Christ nomen prælet_him_sayur; now of_Moses nomen auditur in gentibus, that first/before Yudææ only claudebatur angustiis. Ideo adolescentulæ dilexerunt you(sg). This saying, adolescentulas conspicit, which dum first/before loqueretur, not/no aderant, but in precibus mediis ingreditur adolescentularum chorus and sponsæ laudatur eloquiis. Universæ Ecclesiæ, which unam catholicam Ecclesiam faciunt, adolescentulæ are: not/no vetustæ through culpam, but novellæ through gratiam, not/no senio steriles, but ætate mentis to spiritualem congruæ fecunditatem. And because oleo tuæ gratiæ everyone dolores criminum evacuasti, Ideo adolescentulæ, etc.


TSNTyndale Study Notes:

1:2 Kiss me and kiss me again: The woman longs for the touch and taste of kisses from her true love. From the very start we find that the young woman and the man share a strong attraction. Their relationship is one of mutual respect and loving concern.
• Love is a sensual experience in the Song. The taste of love is sweeter than wine, a rich and sensuous liquid; love, like wine, also leaves its partaker slightly light-headed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

יִשָּׁקֵ֨⁠נִי֙ מִ⁠נְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔י⁠הוּ

kiss,me with,kisses mouth,his

Here, kiss me with the kisses of his mouth is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “Let him kiss me again and again with the kisses of his mouth” or “Let him cover my face with the kisses of his mouth” or “I wish he would kiss me passionately with his mouth”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

דֹּדֶ֖י⁠ךָ

love,your

In this book every occurrence of the words you and your is singular. Your language may require you to mark these forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖י⁠ךָ מִ⁠יָּֽיִן

better love,your than,wine

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea with a verbal form or in another way. Alternate translation: “the way you love me is better than wine” or “your loving is better than wine”

טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖י⁠ךָ מִ⁠יָּֽיִן

better love,your than,wine

Alternate translation: “I enjoy your love more than I enjoy drinking wine” or “your love is more pleasant than wine”

BI Sng 1:2 ©