Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Kiss_me with_kisses mouth_his if/because [are]_good love_your than_wine.
UHB יִשָּׁקֵ֨נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃ ‡
(yishshāqēnī minnəshīqōt piyhū kiy-ţōⱱim dodeykā miyyāyin.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ· ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον, καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα·
(Filaʸsatō me apo filaʸmatōn stomatos autou; hoti agathoi mastoi sou huper oinon, kai osmaʸ murōn sou huper panta ta arōmata; )
BrTr Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
ULT Let him kiss me with the kisses of his mouth,
⇔ for better is your love than wine.
UST I wish he would kiss me on my lips,
⇔ because how you love me is more delightful than wine.
BSB ⇔ Let him kiss me with the kisses of his mouth!
⇔ For your love is more delightful than wine.
OEB (she says)
⇔ O for a kiss from your lips,
⇔ your caresses are better than wine.
WEBBE Let him kiss me with the kisses of his mouth;
⇔ for your love is better than wine.
WMBB (Same as above)
NET Oh, how I wish you would kiss me passionately!
⇔ For your lovemaking is more delightful than wine.
LSV Let him kiss me with kisses of his mouth,
For better [are] your loves than wine.
FBV Kiss me, kiss me with your mouth again and again,[fn] for your love is sweeter[fn] than wine.
1:2 Literally, “Let him kiss me with the kisses of his mouth.” The repetition of the word “kiss” forms a superlative, just as “song of songs” really means “the best song.” In addition the poem begins in the third person but then immediately switches to the second person. Such changes are smoothed out for less confusing reading.
1:2 Literally, “better.”
T4T ⇔ Kiss me on my lips,
⇔ because your love for me is more delightful than wine.
LEB • [fn] you kiss me[fn] [fn] for your love is better than wine.[fn]
1:? In the maiden’s soliloquy, she thinks about her beloved in her thoughts (“May he kiss me!”), then poetically speaks to him as if he were in her presence (“for your love is better than wine”). To avoid confusion, the translation uses the second-person form throughout vv. 2–4
1:? Literally “May he kiss me”
1:? Literally “with the kisses of his mouth”
1:? The shift from the third person “he … his” to the second person “you … your” in vv. 2–4 should not be interpreted as suggesting two different referents, that is, one male whom the maiden is addressing as “you,” and another to whom she refers as “he.” Rather, this shift is a poetic device (called “grammatical differentiation”) that is not uncommon in Hebrew poetry (e.g., Gen 49:4 ; Deut 32:15 ; Psa 23:2–5 ; Isa 1:29 ; 42:20 ; 54:1 ; Jer 22:24 ; Amos 4:1 ; Mic 7:19 ; Lam 3:1 ; Song 4:2 ; 6:6 ). This shift is characteristic of a soliloquy, a dramatic or literary form in which a character reveals her thoughts without addressing a listener who is actually present (e.g., 2 Sam 19:4 ). In this case, the maiden’s private thoughts about her beloved (v. 2a ) shift to an imaginary address to her beloved (vv. 2b–4a )
BBE Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
Moff No Moff SNG book available
JPS Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
ASV ⇔ Let him kiss me with the kisses of his mouth;
⇔ For thy love is better than wine.
DRA Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
YLT Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
Drby Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
RV Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Wbstr Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
KJB-1769 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.[fn]
(Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy/your love is better than wine. )
1.2 thy…: Heb. thy loves
KJB-1611 Let him kisse mee with the kisses of his mouth: [fn]for [fn]thy Loue is better then wine.
(Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy/your Loue is better then wine.)
Bshps O that he would kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is more pleasaunt then wine,
(O that he would kiss me with the kisses of his mouth: for thy/your love is more pleasant then wine,)
Gnva Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
(Because of the sauour of thy/your good ointments thy/your name is as an ointment poured out: therefore the virgins love thee/you. )
Cvdl O that thy mouth wolde geue me a kysse, for yi brestes are more pleasaunt then wyne,
(O that thy/your mouth would give me a kysse, for yi brestes are more pleasant then wine,)
Wycl For thi tetis ben betere than wyn, and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
(For thy/your tetis been better than wine, and given odour with beste ointmentis. Thi name is oil sched out; therefore young damsels lovedn thee/you.)
Luth Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
(He küsse me with to_him Kuß his Mundes; because your love is lieblicher because Wein;)
ClVg fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.[fn]
(fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt you(sg). )
1.2 Oleum effusum nomen tuum. Ideo etiam desidero osculum, quia nomen tuum est oleum, etc. Sponsus a patre ad sponsam venit unctus, ut et sponsam ungat. A chrisma Christus, id est, ab unctione unctus; quod nomen per gratiam Spiritus sancti in baptismate funditur in cunctos fideles. Nondum possum teipsum amplecti, nomen tuum interea ex desiderio tui mecum pernoctabit. Nomen Jesu venit in mundum, et statim prædicatur. Oleum effusum, id est, in universa terra Christi nomen prædicatur; nunc Moysi nomen auditur in gentibus, quod prius Judææ tantum claudebatur angustiis. Ideo adolescentulæ dilexerunt te. Hæc dicens, adolescentulas conspicit, quæ dum prius loqueretur, non aderant, sed in precibus mediis ingreditur adolescentularum chorus et sponsæ laudatur eloquiis. Universæ Ecclesiæ, quæ unam catholicam Ecclesiam faciunt, adolescentulæ sunt: non vetustæ per culpam, sed novellæ per gratiam, non senio steriles, sed ætate mentis ad spiritualem congruæ fecunditatem. Et quia oleo tuæ gratiæ omnes dolores criminum evacuasti, Ideo adolescentulæ, etc.
1.2 Oleum effusum nomen tuum. Ideo also desidero osculum, because nomen your it_is oleum, etc. Sponsus from patre to sponsam he_came unctus, as and sponsam ungat. A chrisma Christus, id it_is, away unctione unctus; that nomen through gratiam Spiritus sancti in baptismate funditur in cunctos fideles. Nondum possum teipsum amplecti, nomen your interea from desiderio yours with_me pernoctabit. Nomen Yesu he_came in the_world, and immediately prælet_him_sayur. Oleum effusum, id it_is, in universa earth/land of_Christ nomen prælet_him_sayur; now of_Moses nomen auditur in gentibus, that first/before Yudææ only claudebatur angustiis. Ideo adolescentulæ dilexerunt you(sg). This saying, adolescentulas conspicit, which dum first/before loqueretur, not/no aderant, but in precibus mediis ingreditur adolescentularum chorus and sponsæ laudatur eloquiis. Universæ Ecclesiæ, which unam catholicam Ecclesiam faciunt, adolescentulæ are: not/no vetustæ through culpam, but novellæ through gratiam, not/no senio steriles, but ætate mentis to spiritualem congruæ fecunditatem. And because oleo tuæ gratiæ everyone dolores criminum evacuasti, Ideo adolescentulæ, etc.
1:2 Kiss me and kiss me again: The woman longs for the touch and taste of kisses from her true love. From the very start we find that the young woman and the man share a strong attraction. Their relationship is one of mutual respect and loving concern.
• Love is a sensual experience in the Song. The taste of love is sweeter than wine, a rich and sensuous liquid; love, like wine, also leaves its partaker slightly light-headed.
Note 1 topic: writing-poetry
יִשָּׁקֵ֨נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ
kiss,me with,kisses mouth,his
Here, kiss me with the kisses of his mouth is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “Let him kiss me again and again with the kisses of his mouth” or “Let him cover my face with the kisses of his mouth” or “I wish he would kiss me passionately with his mouth”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
דֹּדֶ֖יךָ
love,your
In this book every occurrence of the words you and your is singular. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן
better love,your than,wine
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea with a verbal form or in another way. Alternate translation: “the way you love me is better than wine” or “your loving is better than wine”
טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן
better love,your than,wine
Alternate translation: “I enjoy your love more than I enjoy drinking wine” or “your love is more pleasant than wine”