Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let him kiss me on the lips,
⇔ because your caresses are better than wine.![]()
OET-LV Let_him_kiss_me from_the_kisses_of his_mouth_of_of if/because are_good love(s)_of_your more_than_wine.
![]()
UHB יִשָּׁקֵ֨נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃ ‡
(yishshāqēnī minnəshīqōt piyhū kiy-ţōⱱim dodeykā miyyāyin.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ· ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον, καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα·
(Filaʸsatō me apo filaʸmatōn stomatos autou; hoti agathoi mastoi sou huper oinon, kai osmaʸ murōn sou huper panta ta arōmata; )
BrTr Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
ULT Let him kiss me with the kisses of his mouth,
⇔ for better is your love than wine.
UST I wish he would kiss me on my lips,
⇔ because how you love me is more delightful than wine.
BSB Let him kiss me with the kisses of his mouth!
⇔ For your love is more delightful than wine.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB SNG book available
WEBBE Let him kiss me with the kisses of his mouth;
⇔ for your love is better than wine.
WMBB (Same as above)
NET Oh, how I wish you would kiss me passionately!
⇔ For your lovemaking is more delightful than wine.
LSV Let him kiss me with kisses of his mouth,
For better [are] your loves than wine.
FBV Kiss me, kiss me with your mouth again and again,[fn] for your love is sweeter[fn] than wine.
1:2 Literally, “Let him kiss me with the kisses of his mouth.” The repetition of the word “kiss” forms a superlative, just as “song of songs” really means “the best song.” In addition the poem begins in the third person but then immediately switches to the second person. Such changes are smoothed out for less confusing reading.
1:2 Literally, “better.”
T4T ⇔ Kiss me on my lips,
⇔ because your love for me is more delightful than wine.
LEB • May[fn] you kiss me[fn] passionately with your lips ,[fn] for your love is better than wine.[fn]
1:? In the maiden’s soliloquy, she thinks about her beloved in her thoughts (“May he kiss me!”), then poetically speaks to him as if he were in her presence (“for your love is better than wine”). To avoid confusion, the translation uses the second-person form throughout vv. 2–4
1:? Literally “May he kiss me”
1:? Literally “with the kisses of his mouth”
1:? The shift from the third person “he … his” to the second person “you … your” in vv. 2–4 should not be interpreted as suggesting two different referents, that is, one male whom the maiden is addressing as “you,” and another to whom she refers as “he.” Rather, this shift is a poetic device (called “grammatical differentiation”) that is not uncommon in Hebrew poetry (e.g., Gen 49:4 ; Deut 32:15 ; Psa 23:2–5 ; Isa 1:29 ; 42:20 ; 54:1 ; Jer 22:24 ; Amos 4:1 ; Mic 7:19 ; Lam 3:1 ; Song 4:2 ; 6:6 ). This shift is characteristic of a soliloquy, a dramatic or literary form in which a character reveals her thoughts without addressing a listener who is actually present (e.g., 2 Sam 19:4 ). In this case, the maiden’s private thoughts about her beloved (v. 2a ) shift to an imaginary address to her beloved (vv. 2b–4a )
BBE Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
Moff Oh for a kiss from your lips
⇔ your caresses are dearer than wine,
JPS Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
ASV ⇔ Let him kiss me with the kisses of his mouth;
⇔ For thy love is better than wine.
DRA Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
YLT Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
Drby Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
RV Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
(Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy/your love is better than wine. )
SLT He shall kiss me from the kisses of his mouth: for thy good breasts are above wine.
Wbstr Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
KJB-1769 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.[fn]
(Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy/your love is better than wine. )
1.2 thy…: Heb. thy loves
KJB-1611 Let him kisse mee with the kisses of his mouth: for [fn]thy Loue is better then wine.
(Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy/your Love is better then wine.)
1:2 Hebr. thy loues.
Bshps O that he would kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is more pleasaunt then wine,
(Oh that he would kiss me with the kisses of his mouth: for thy/your love is more pleasant then wine,)
Gnva Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
(Because of the savour of thy/your good ointments thy/your name is as an ointment poured out: therefore the virgins love thee/you. )
Cvdl O that thy mouth wolde geue me a kysse, for yi brestes are more pleasaunt then wyne,
(Oh that thy/your mouth would give me a kiss, for ye/you_all breast/chests are more pleasant then wine,)
Wycl For thi tetis ben betere than wyn, and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
(For thy/your teats/nipples been better than wine, and given odour with best ointments. Thy/Your name is oil shed out; therefore young damsels loved thee/you.)
Luth Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
(He kisses me with to_him Kiss his mouth; because/than your love(n) is lovelier because/than wine;)
ClVg fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.[fn]
(fragrantia perfumes optimis. Oil spilled name your(sg); therefore/for_that_reason adolescentulæ dilexerunt you(sg). )
1.2 Oleum effusum nomen tuum. Ideo etiam desidero osculum, quia nomen tuum est oleum, etc. Sponsus a patre ad sponsam venit unctus, ut et sponsam ungat. A chrisma Christus, id est, ab unctione unctus; quod nomen per gratiam Spiritus sancti in baptismate funditur in cunctos fideles. Nondum possum teipsum amplecti, nomen tuum interea ex desiderio tui mecum pernoctabit. Nomen Jesu venit in mundum, et statim prædicatur. Oleum effusum, id est, in universa terra Christi nomen prædicatur; nunc Moysi nomen auditur in gentibus, quod prius Judææ tantum claudebatur angustiis. Ideo adolescentulæ dilexerunt te. Hæc dicens, adolescentulas conspicit, quæ dum prius loqueretur, non aderant, sed in precibus mediis ingreditur adolescentularum chorus et sponsæ laudatur eloquiis. Universæ Ecclesiæ, quæ unam catholicam Ecclesiam faciunt, adolescentulæ sunt: non vetustæ per culpam, sed novellæ per gratiam, non senio steriles, sed ætate mentis ad spiritualem congruæ fecunditatem. Et quia oleo tuæ gratiæ omnes dolores criminum evacuasti, Ideo adolescentulæ, etc.
1.2 Oil spilled name your(sg). Therefore/For_that_reason also desidero osculum, because name your(sg) it_is oil, etc. The_spouse from to_his_father to bride he_came unctus, as and bride ungat. From chrisma Christ/Messiah, that it_is, away anointingne unctus; that name through grace Spirit holy in/into/on baptismte funditur in/into/on together faithful. Nondum I_can yourself amplecti, name your(sg) meanwhile from desire yours(sg) with_me pernoctabit. Name Yesu he_came in/into/on the_world, and immediately is_preached. Oil spilled, that it_is, in/into/on universe earth/land of_Christ name is_preached; now of_Moses name hearingr in/into/on nations, that first/before Yudahæ only claudebatur narrow. Therefore/For_that_reason adolescentulæ dilexerunt you(sg). This saying, adolescentulas sees, which while first/before would_speak, not/no aderant, but in/into/on prayers by_means enters adolescentularum chorus and brides is_praised eloquiis. Universæ Assemblies/Churches, which one Catholic/universalm assembly/church they_do, adolescentulæ are: not/no old/agedtæ through guilt, but new(pl) through grace, not/no senio steriles, but age of_the_mind to spiritual congruæ fecunditatem. And because with_oil yours thanks everyone pains criminum evacuasti, Therefore/For_that_reason adolescentulæ, etc.
1:2 Kiss me and kiss me again: The woman longs for the touch and taste of kisses from her true love. From the very start we find that the young woman and the man share a strong attraction. Their relationship is one of mutual respect and loving concern.
• Love is a sensual experience in the Song. The taste of love is sweeter than wine, a rich and sensuous liquid; love, like wine, also leaves its partaker slightly light-headed.
In Section 1:2–2:7, the woman and man praised each other, and they became more confident that they loved each other. In the introduction (1:2–4) the woman spoke about her desire for the man. Then she spoke of her humble life working in the family vineyard (1:5–6), and she seemed to question whether she was worthy for him to love her. Then he praised her, and she praised him. When she spoke at the end of the section (2:3–6), she felt secure that he loved her.
In this section, the woman used several comparisons to speak of her feelings about the man. She spoke as though he were a shepherd (1:7–8) or a king (1:4; 1:12), implying that he was like a shepherd or king to her in certain ways. He was also like a bag of myrrh (1:13), henna blossoms (1:14), and an apple tree (2:3–4) to her. The woman compared herself to “a rose of Sharon,” and “a lily of the valleys” (2:1). The man compared her to “a mare of Pharaoh’s chariots” (1:9). The Notes will discuss the meaning of each of these comparisons as it occurs in its section.
Lines 1:2–4 are the introduction to Section 1:2–2:7. In these lines, the poet summarizes the Song’s message and introduces its main characters: the woman, the man, and a group of young women. In the Song the woman spoke more often than the man spoke. After the title (1:1), she began the Song by saying that she wanted him to kiss her. She referred to him only as “him” or “you.” In Hebrew poetry, the authors do not introduce their characters as they do in stories, but in some languages it may be more natural to introduce them and identify them. Some ways to do this are:
Provide headings to identify the characters. Some headings may apply only to a verse or part of a verse. For example:
1:4e The Woman commented about the young women of Jerusalem You may need to use a different form the first time a character is introduced. For example:
1:2–4b A woman speaks to the man she loves
Use a speech introducer in the first part of the verse. If you use this option, you may want to indicate in some way that the speech introducer is not in the text itself. For example:
1:4e (The woman said to her beloved,) “Rightly do they love you.”
1:2a [There were a certain woman and man. She said to/about him,] “Let him kiss me…
Choose an option that fits your situation, and use it consistently throughout the book. You should also decide how you will refer to the speakers in the headings. Some ways to do that are:
woman, man, women (GNT)
beloved, lover, friends (NIV)
bride, groom, companions (REB)
she, he, others (ESV)
The woman often referred to the man as “my beloved” (RSV), and she also called him “the one whom my soul loves,” “the king,” and “my friend.” The man often referred to her as “my love” and also as “fairest among women,” “my dove,” “my sister,” “my bride,” and “queenly maiden.”
In the Hebrew text of 1:2–4b, the woman spoke about the man, using forms like “him” and “his.” Then she seemed to speak to him with forms like “you” and “your.” In 1:4b she spoke about him again, calling him “the king.” Most scholars agree that the phrase “the king” refers to the same man whom she loved, not to a different man.
In Hebrew poetry it is common to have such changes in the way people refer to each other. These changes can have different functions.See “Shifting persons” in Zogbo and Wendland, pages 50–53 for more discussion of such changes. This change of person reference is one type of grammatical substitution called “enallage.” This type of enallage may also function as: 1) an indication of the poem’s structure (e.g., the beginning or end of a poem); 2) morphologic parallelism; 3) movement from distance to proximity; 4) expressing awe or respect (3rd person). One possible explanation of the enallage in this context is that in 1:2 the change from “him” to “your” indicates an increase of emotion and intimacy. In 1:3–4 it changes back from “your” to third person “king.” This indicates a decrease in intimacy as she comes to realize in her dream how unlikely it is that this wonderful man could choose to love her. Assis, pages 34–37. Here the changes probably emphasize that the woman desired the man. In some languages such changes may be confusing or imply a wrong meaning. If that is true in your language, some other ways to translate the verses are:
Make the changes clear by introducing them in some way. For example, notice the phrases in brackets:
Let him kiss me with the kisses of his mouth!
I want to tell him,
“For your love is more delightful than wine.
The fragrance of your perfume is pleasing;
your name is like perfume poured out.
No wonder the maidens adore you.”
Take me away with you—let us hurry!
He is like a king, my king.
May the king bring me to his chambers.
Translate all the woman’s words in 1:2–4b as spoken directly to the man. For example:
Your lips cover me with kisses; (GNT)
your love is better than wine,
There is a fragrance about you;
the sound of your name recalls it.
No woman could keep from loving you.
Take me with you,
and we’ll run away;
be my king
and take me to your room.
Probably these verses tell the woman’s private thoughts and desires.Jensen (page 16) says, “The woman’s shifts between third person and second person reference to her lover are initially disconcerting, but we should probably think of verses 2–3 as soliloquy spoken in the physical absence of the lover, and so as encompassing both absence and imagined presence….” The poet did not imply that the man was actually with her while she was saying these things. In some languages there are ways to indicate that a person is talking to someone who is not there to listen to what is said.
This verse (1:2a–b) begins immediately with words that the woman spoke. There is no introduction to tell who spoke or who was spoken to. In Hebrew, the forms of the words often indicate this information. In many languages it is necessary to indicate it more explicitly. The headings in the Display give one clear model for indicating who speaks and who is spoken to throughout the Song.
Let him kiss me with the kisses of his mouth!
I yearn/hunger for your(sing)/his kisses on my lips!
Kiss(sing) me again and again, my love!
The woman said/exclaimed, Oh, I wish that the man I love would kiss me tenderly/passionately!
Let him kiss me: The verb here expresses strong desire or longing. This emotion of desire continues throughout the Prologue. For this reason, the Prologue heading speaks of “desire.” The Hebrew verb form that the BSB translates as Let him kiss me is more literally “he will kiss me.” In this context most Bible scholars interpret the form as a wish or desire.It has been traditionally translated as a jussive form. See Garrett, page 125, note 2.a. It may also imply that the action is intense or repeated.
Some English versions express the wish with the verb “let” or “may.” However, such verbs may wrongly imply a request for permission. Your translation should clearly indicate that the woman wanted the man to kiss her.
Some ways to translate this meaning are:
As a wish or desire. For example:
How I long for him to kiss me…!
Oh, I wish that he would kiss me…
As a request. For example:
Kiss me again and again (NLT96)
Bathe/Shower me with kissesHiligaynon back translation.
As a statement or exclamation. For example:
Your lips cover me with kisses (GNT)
O that you would kiss me (RSV)
Translate the verb form in a natural way in your language.
with the kisses of his mouth: The phrase kisses of his mouth refers to romantic kisses in which the lips or mouth of the man and woman come together. In ancient Israel, “kissing” with the noseThey would rub their noses together to express affection. was also common. Kissing with the mouth is a more intimate kind of kissing.
In some languages the phrase kisses of his mouth is not natural or it does not communicate the right meaning. If that is true in your language, some other ways to translate it are:
Use a more general phrase with an emphatic sense. For example:
How I wish he would kiss me passionately!
Oh that he would show how much he loves me!UBS, page 12.
Use a more specific phrase. For example:
How I long for him to kiss my lips/mouth!
Translate the phrase in an natural way in your language.
kisses: In some cultures, kisses on the lips may be unknown. A different way to show romantic love may be appropriate here, such as an intimate hug or touch. In some cultures a man and woman rub their noses together to show love. Use a way that is appropriate in your language.
In 1:2b–4a, the woman seemed to speak directly to her beloved, since she referred to him with the words “you” and “your.” However, probably the woman was only thinking about what she wanted to say to him. In Hebrew words like “you” and “your” express her strong desire for him in a more vivid way than using “he” and “his.”The shift to second person is done for poetic reasons or for emphasis, and not because there has been a change in their physical proximity to one another. This division of the Song is a poem of longing or desire, probably not desire fulfilled.
For your love is more delightful than wine.
For your(sing)/his love is more delicious than wine.
Your(sing) caresses thrill/delight me. No wine thrills/delights like that!
His loving pleases/intoxicates me more than drinking wine.
For: The Hebrew wordḵi that the BSB translates as For is used in different ways in different contexts. There are different ways to interpret it here.
It introduces the reason why the woman desired the man’s kisses. For example:
because your love is better than wine. (NCV) (BSB, ESV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, RSV)
It indicates an emphatic sense such as “truly” or “indeed.” (Sometimes this sense is only implied in the translation.) For example:
Oh, your loving is sweeter than wine! (CEB) (CEV, GW, REB, GNT)
It is recommended that you follow option (1) with the majority of English versions. However, either option fits this context. If a national language version follows option (2), that is also acceptable.
Consider how to express this connection in an appropriate way for poetry. In some languages a conjunction may not be natural or necessary. For example, the CEV does not have a conjunction between 1:2a and 1:2b:
2aKiss me tenderly! 2bYour love is better than wine. (CEV)
your love is more delightful than wine: In this clause, the woman did not say how the man’s love was more delightful than wine. Wine is like love in more than one way. Both give pleasure, and both can also make a person behave in unusual ways. Use a description that fits both love and wine. In some languages it is necessary to translate love as an action. The woman was more delighted by the way the man caressed her than by drinking wine.
Some ways to translate this clause are:
Use a statement that does not specify in what way the man’s love was better. For example:
For your love is better than wine… (NRSV)
Wine is good, but his love is very good.
Use a more specific way to refer to pleasure or delight. For example:
For your lovemaking is more delightful than wine. (NET)
Compare the actions of making love and drinking wine. For example:
The way you love me is more intoxicating/blissful than drinking wine.
Use a natural comparison in your language that fits this context. The comparison should imply good effects, not bad effects, because the woman was praising the way the man showed love for her. See the note on wine later in 1:2b.
your love: There may be some translations or commentaries that say “your breasts” rather than “your love.” The reading “your breasts” is based on the ancient Latin Vulgate or Greek Septuagint translations (for example, see the Douay-Rheims version). The Hebrew text has the better reading, your love. There is no reason to follow the LXX here. In this context the Hebrew word that the BSB translates as love refers mainly to physical lovemaking such as kisses, caresses, or sexual intercourse.See especially the detailed lexical discussion in Mitchell, pages 562–569. He says it may also include other aspects of love involving the whole person. This may include affection, friendship, romance, companionship, and acts of kindness or generosity. However, most occurrences in the OT emphasize the physical aspect. Some ways to translate your love in 1:2b are:
Use verbs or phrases to describe these actions. For example:
the ways you love/caress me
Use a term that refers to physical acts of love. For example:
your lovemaking
Use a more general term for “love” or for “expressions of love.” Try to choose a term that implies physical or romantic love in this context. For example:
your love (NIV)
Your expressions of love (GW)
Consider how to translate love here in a way that is poetic and appropriate in your language.
wine: wine is an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.
In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine. If that is true in your area, some other ways to translate wine are:
Use a general term for an alcoholic drink.
Use a specific term that can also be used to refer to alcoholic drinks in general. For example:
millet beer
palm wine
Use a descriptive phrase. For example:
fermented grape juice
At that time wine was a common beverage in areas where people farmed grapes. It was often used in celebrations. In the Song, it is sometimes used in metaphors for love. (For example, see 5:1d.) Wine is mentioned often in the OT. It is used for the first time in Genesis 9:21. You may translate it here in the same way as you translated it there.
Note 1 topic: writing-poetry
יִשָּׁקֵ֨נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ
let,him_kiss_me from,the_kisses_of his_mouth_of,of
Here, kiss me with the kisses of his mouth is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [Let him kiss me again and again with the kisses of his mouth] or [Let him cover my face with the kisses of his mouth] or [I wish he would kiss me passionately with his mouth]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
דֹּדֶ֖יךָ
love(s)_of,your
In this book every occurrence of the words you and your is singular. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן
better love(s)_of,your more,than_wine
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the way you love me is better than wine] or [your loving is better than wine]
טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן
better love(s)_of,your more,than_wine
Alternate translation: [I enjoy your love more than I enjoy drinking wine] or [your love is more pleasant than wine]