Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) waters many not they_are_able to_quench DOM the_love and_rivers not sweep_away_it if he_will_give anyone DOM all_of the_wealth_of house_of_his in/on/at/with_love utterly_(despise) people_will_despise to_him/it.
OET (OET-RV) Many waters aren’t able to quench this love
⇔ ≈and rivers can’t drown it.
⇔ If a man would give all the family’s wealth in exchange for love,
⇔ he’d be utterly despised.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְכַבּ֣וֹת אֶת־הָֽאַהֲבָ֔ה וּנְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּהָ
waters many not they_can to,quench DOM the,love and,rivers not sweep_~_away,it
Here the writer is speaking of love as if it is a strongly burning fire which Many waters cannot quench and which rivers cannot drown. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Love is so strong that it is like a strong fire that great amounts of water cannot quench and which rivers full of water cannot put out] or [The feelings of love which a man and a woman who are lovers have for each other is very strong] or [Nothing can stop romantic love]
מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְכַבּ֣וֹת אֶת־הָֽאַהֲבָ֔ה וּנְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּהָ
waters many not they_can to,quench DOM the,love and,rivers not sweep_~_away,it
Alternate translation: [Nothing can extinguish our love for each other, not even a flood]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶת־הָֽאַהֲבָ֔ה & בָּאַהֲבָ֔ה
DOM the,love & in/on/at/with,love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in some other way that is natural in your language.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־ה֤וֹן בֵּיתוֹ֙ בָּאַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽוֹ
if he/it_gave (a)_man DOM all/each/any/every wealth_of house_of,his in/on/at/with,love to_scorn they_would_scorn to=him/it
The woman speaks as if this were a hypothetical situation, but she means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the woman is saying is uncertain, then you could translate her words as an affirmative statement. Alternate translation: [Even though a man tries to give all the wealth of his house in exchange for love, his offer will be utterly despised]
בָּאַהֲבָ֔ה
in/on/at/with,love
Alternate translation: [in order to get love] or [in order to buy love]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לֽוֹ
to=him/it
The word the ULT translates as it could: (1) refer to all the wealth of his house. Alternate translation: [it] (2) refer to the man who is offering all the wealth of his house in exchange for love. Alternate translation: [him]
OET (OET-LV) waters many not they_are_able to_quench DOM the_love and_rivers not sweep_away_it if he_will_give anyone DOM all_of the_wealth_of house_of_his in/on/at/with_love utterly_(despise) people_will_despise to_him/it.
OET (OET-RV) Many waters aren’t able to quench this love
⇔ ≈and rivers can’t drown it.
⇔ If a man would give all the family’s wealth in exchange for love,
⇔ he’d be utterly despised.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.