Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 1 TH 4:18

 1 TH 4:18 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὥστε
    2. hōste
    3. So then
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. S
    10. Y54
    11. 135581
    1. παρακαλεῖτε
    2. parakaleō
    3. be comforting
    4. comfort
    5. 38700
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ comforting
    8. ˓be˒ comforting
    9. -
    10. Y54; R135469
    11. 135582
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y54; R135469
    11. 135583
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y54
    11. 135584
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 135585
    1. λόγοις
    2. logos
    3. messages
    4. -
    5. 30560
    6. N····DMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y54
    11. 135586
    1. τούτοις
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····DMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y54
    11. 135587

OET (OET-LV)So_then be_comforting one_another with the messages these.

OET (OET-RV)So when someone dies, comfort each other with those truths.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–5:11: Paul taught about when the Lord Jesus would return

Paul explained that when the Lord Jesus returns, God will cause both the Christians who have died and those who will still be alive to ascend to meet the Lord Jesus in the sky. He also explained how the Thessalonians should behave as they waited for the Lord to return.

Paragraph 4:13–18

While Paul was in Thessalonica, he had probably taught the Thessalonians that Jesus would soon return, and the Thessalonians may have assumed that they would all survive until then. But as time passed, some of them died. Those who remained alive had begun to worry whether those believers who had died would see Jesus return. This is the issue Paul was addressing in this paragraph.

4:18

Therefore encourage one another with these words.

Therefore: This word indicates that this verse is Paul’s final remark on this subject he discussed in 4:14–17. Here is another way to translate this word:

Because all this is true

encourage one another: The form of the Greek verb parakaleō, which the BSB translates as encourage, indicates a continuing action. So it is best translated as “continue encouraging” or “continually encourage.”

with these words: This refers to the whole message of 4:14–17. Paul was not telling the Thessalonians to repeat these words exactly to one another, but to remind each other about what he had said in 4:14–17, that is, that all believers, whether they had already died or were still alive when Christ returned, would meet him together.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις)

Here, the word Therefore introduces what Paul wants the Thessalonians to do in response to what he has told them about Jesus’ second coming and the resurrection of dead believers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the application of a specific teaching. Alternate translation: [So then] or [Now that I have taught you these things]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τοῖς λόγοις τούτοις

with ¬the words these

Here, the phrase these words refers to what Paul has said in [4:13–17](../04/13.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers back to this entire section. Alternate translation: [with all these things that I have taught you] or [with the message I have spoken]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So then
    2. -
    3. 56200
    4. S
    5. hōste
    6. C-·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. S
    10. Y54
    11. 135581
    1. be comforting
    2. comfort
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ comforting
    7. ˓be˒ comforting
    8. -
    9. Y54; R135469
    10. 135582
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y54; R135469
    10. 135583
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y54
    10. 135584
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 135585
    1. messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y54
    10. 135586
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y54
    10. 135587

OET (OET-LV)So_then be_comforting one_another with the messages these.

OET (OET-RV)So when someone dies, comfort each other with those truths.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 4:18 ©