Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s written to my dear child, Timothy. May you experience grace, mercy, and peace from God the father and our master Yeshua the messiah.
OET-LV to_Timotheos beloved child:
grace, mercy, peace, from god the_father and chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_us.
SR-GNT Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ: χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς καὶ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν. ‡
(Timotheōi agapaʸtōi teknōi: ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ, apo ˚Theou Patros kai ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou tou ˚Kuriou haʸmōn.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
UST To Timothy. I love you as if you were my own son. May God our Father and the Messiah Jesus our Lord act kindly and mercifully to you, and keep you peaceful.
BSB § To Timothy, my beloved child:
§ Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
BLB To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
AICNT To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
OEB to Timothy, my dear child: may God, the Father, and Christ Jesus, our Lord, bless you, and be merciful to you, and give you peace.
CSB To Timothy, my dearly loved son. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
NLT I am writing to Timothy, my dear son. May God the Father and Christ Jesus our Lord give you grace, mercy, and peace.
NIV To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
CEV Timothy, you are like a dear child to me. I pray that God our Father and our Lord Christ Jesus will be kind and merciful to you and will bless you with peace!
ESV To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
NASB To Timothy, my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
LSB To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
WEBBE to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
WMBB to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Messiah Yeshua our Lord.
MSG (1-2)I, Paul, am on special assignment for Christ, carrying out God’s plan laid out in the Message of Life by Jesus. I write this to you, Timothy, the son I love so much. All the best from our God and Christ be yours!
NET to Timothy, my dear child. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord!
LSV to Timotheus, beloved child: Grace, kindness, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord!
FBV I'm sending it to you Timothy, my dear son. May you have grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
TCNT to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
T4T I am writing to you, Timothy, whom I love as if you were my own son. I pray that God our Father and Christ Jesus our Lord will continue to act kindly to you, be merciful to you, and cause you to have inner peace,
LEB to Timothy, my dear child. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
¶
NRSV To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
NKJV To Timothy, a beloved son: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
NAB to Timothy, my dear child: grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
BBE To Timothy, my well-loved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth To Timothy my dearly-loved child. May grace, mercy and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Lord.
ASV to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
DRA To Timothy my dearly beloved son, grace, mercy, and peace, from God the Father, and from Christ Jesus our Lord.
YLT to Timotheus, beloved child: Grace, kindness, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord!
Drby to Timotheus, [my] beloved child: grace, mercy, peace, from [fn]God [the] Father, and Christ Jesus our Lord.
1.2 Elohim
RV to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Wbstr To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
KJB-1769 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
KJB-1611 To Timothie my dearely beloued sonne: grace, mercie, and peace from God the Father, and Christ Iesus our Lord.
(To Timothie my dearely beloved son: grace, mercy, and peace from God the Father, and Christ Yesus/Yeshua our Lord.)
Bshps To Timothie a beloued sonne: Grace, mercy, and peace, from God the father, and Christe Iesus our Lorde.
(To Timothie a beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the father, and Christ Yesus/Yeshua our Lord.)
Gnva To Timotheus my beloued sonne: Grace, mercie and peace from God the Father, and from Iesus Christ our Lord.
(To Timotheus my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father, and from Yesus/Yeshua Christ our Lord. )
Cvdl To my deare sonne Timotheus. Grace, mercy, and peace from God the father and from Christ Iesu oure LORDE.
(To my dear son Timotheus. Grace, mercy, and peace from God the father and from Christ Yesu our LORD.)
TNT To Timothe his beloved sonne. Grace mercy and peace from God the father and from Christ Iesu oure Lorde.
(To Timothe his beloved son. Grace mercy and peace from God the father and from Christ Yesu our Lord. )
Wycl to Tymothe, his moost dereworthe sone, grace, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, oure Lord.
(to Tymothe, his most dereworthe son, grace, merci, and peace of God the father, and of Yhesu Christ, our Lord.)
Luth Meinem lieben Sohn Timotheus Gnade, Barmherzigkeit, Friede von GOtt dem Vater und Christo JEsu, unserm HErr’s.
(Meinem lieben son Timotheus Gnade, compassion, Friede from God to_him father and Christo YEsu, unserm LORD’s.)
ClVg Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.
(Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax from Deo Patre, and Christo Yesu Master nostro. )
UGNT Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ: χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
(Timotheōi agapaʸtōi teknōi: ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ, apo Theou Patros kai Ⱪristou Yaʸsou tou Kuriou haʸmōn.)
SBL-GNT Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
(Timotheōi agapaʸtōi teknōi; ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo theou patros kai Ⱪristou Yaʸsou tou kuriou haʸmōn.)
TC-GNT Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
(Timotheōi agapaʸtōi teknōi; ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo Theou patros kai Ⱪristou Yaʸsou tou Kuriou haʸmōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Τιμοθέῳ
˱to˲_Timothy
In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [This letter is for you, Timothy]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀγαπητῷ τέκνῳ
beloved child
Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Timothy were his beloved child. Paul means that he considers himself to be Timothy’s spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [who is like a beloved child to me] or [a beloved spiritual son]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀγαπητῷ τέκνῳ
beloved child
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Paul. Alternate translation: [child whom I love]
Note 4 topic: translate-blessing
χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
grace mercy peace from God /the/_Father and Christ Jesus the Lord ˱of˲_us
After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord] or [I pray that grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord will always be with you]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις, ἔλεος, εἰρήνη
grace mercy peace
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Grace, mercy, and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May you be treated graciously, mercifully, and peacefully by God the Father and by Christ Jesus our Lord]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Θεοῦ Πατρὸς
God /the/_Father
Father is an important title for God the Father that describes his relationship with Jesus his Son.
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
In this letter, Paul uses the words our, “we,” and “us” to refer either to Timothy and himself or else to all believers, which would also include the two of them. So, use the inclusive forms of those words throughout your translation if your language marks that distinction.