Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2TIM 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 1:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s written to my dear child, Timothy. May you experience grace, mercy, and peace from God the father and our master Yeshua the messiah.

OET-LVto_Timotheos beloved child:
grace, mercy, peace, from god the_father and chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_us.

SR-GNTΤιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ: χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς καὶ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν.
   (Timotheōi agapaʸtōi teknōi: ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ, apo ˚Theou Patros kai ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou tou ˚Kuriou haʸmōn.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTto Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

USTTo Timothy. I love you as if you were my own son. May God our Father and the Messiah Jesus our Lord act kindly and mercifully to you, and keep you peaceful.

BSB  § To Timothy, my beloved child:
§ Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

BLBTo Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.


AICNTTo Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

OEBto Timothy, my dear child: may God, the Father, and Christ Jesus, our Lord, bless you, and be merciful to you, and give you peace.

CSB To Timothy, my dearly loved son. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

NLT I am writing to Timothy, my dear son. May God the Father and Christ Jesus our Lord give you grace, mercy, and peace.

NIV To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

CEV Timothy, you are like a dear child to me. I pray that God our Father and our Lord Christ Jesus will be kind and merciful to you and will bless you with peace!

ESV To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

NASB To Timothy, my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

LSB To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

WEBBEto Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

WMBBto Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Messiah Yeshua our Lord.

MSG(1-2)I, Paul, am on special assignment for Christ, carrying out God’s plan laid out in the Message of Life by Jesus. I write this to you, Timothy, the son I love so much. All the best from our God and Christ be yours!

NETto Timothy, my dear child. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord!

LSVto Timotheus, beloved child: Grace, kindness, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord!

FBVI'm sending it to you Timothy, my dear son. May you have grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

TCNTto Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

T4TI am writing to you, Timothy, whom I love as if you were my own son. I pray that God our Father and Christ Jesus our Lord will continue to act kindly to you, be merciful to you, and cause you to have inner peace,

LEBto Timothy, my dear child. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
¶ 

NRSV To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

NKJV To Timothy, a beloved son: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

NAB to Timothy, my dear child: grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

BBETo Timothy, my well-loved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthTo Timothy my dearly-loved child. May grace, mercy and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Lord.

ASVto Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

DRATo Timothy my dearly beloved son, grace, mercy, and peace, from God the Father, and from Christ Jesus our Lord.

YLTto Timotheus, beloved child: Grace, kindness, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord!

Drbyto Timotheus, [my] beloved child: grace, mercy, peace, from [fn]God [the] Father, and Christ Jesus our Lord.


1.2 Elohim

RVto Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

WbstrTo Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

KJB-1769To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

KJB-1611To Timothie my dearely beloued sonne: grace, mercie, and peace from God the Father, and Christ Iesus our Lord.
   (To Timothie my dearely beloved son: grace, mercy, and peace from God the Father, and Christ Yesus/Yeshua our Lord.)

BshpsTo Timothie a beloued sonne: Grace, mercy, and peace, from God the father, and Christe Iesus our Lorde.
   (To Timothie a beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the father, and Christ Yesus/Yeshua our Lord.)

GnvaTo Timotheus my beloued sonne: Grace, mercie and peace from God the Father, and from Iesus Christ our Lord.
   (To Timotheus my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father, and from Yesus/Yeshua Christ our Lord. )

CvdlTo my deare sonne Timotheus. Grace, mercy, and peace from God the father and from Christ Iesu oure LORDE.
   (To my dear son Timotheus. Grace, mercy, and peace from God the father and from Christ Yesu our LORD.)

TNTTo Timothe his beloved sonne. Grace mercy and peace from God the father and from Christ Iesu oure Lorde.
   (To Timothe his beloved son. Grace mercy and peace from God the father and from Christ Yesu our Lord. )

Wyclto Tymothe, his moost dereworthe sone, grace, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, oure Lord.
   (to Tymothe, his most dereworthe son, grace, merci, and peace of God the father, and of Yhesu Christ, our Lord.)

LuthMeinem lieben Sohn Timotheus Gnade, Barmherzigkeit, Friede von GOtt dem Vater und Christo JEsu, unserm HErr’s.
   (Meinem lieben son Timotheus Gnade, compassion, Friede from God to_him father and Christo YEsu, unserm LORD’s.)

ClVgTimotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.
   (Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax from Deo Patre, and Christo Yesu Master nostro. )

UGNTΤιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ: χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
   (Timotheōi agapaʸtōi teknōi: ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ, apo Theou Patros kai Ⱪristou Yaʸsou tou Kuriou haʸmōn.)

SBL-GNTΤιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
   (Timotheōi agapaʸtōi teknōi; ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo theou patros kai Ⱪristou Yaʸsou tou kuriou haʸmōn.)

TC-GNTΤιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
   (Timotheōi agapaʸtōi teknōi; ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo Theou patros kai Ⱪristou Yaʸsou tou Kuriou haʸmōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-2 See study note on 1 Tim 1:1-2.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Τιμοθέῳ

˱to˲_Timothy

In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [This letter is for you, Timothy]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀγαπητῷ τέκνῳ

beloved child

Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Timothy were his beloved child. Paul means that he considers himself to be Timothy’s spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [who is like a beloved child to me] or [a beloved spiritual son]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀγαπητῷ τέκνῳ

beloved child

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Paul. Alternate translation: [child whom I love]

Note 4 topic: translate-blessing

χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

grace mercy peace from God /the/_Father and Christ Jesus the Lord ˱of˲_us

After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord] or [I pray that grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord will always be with you]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις, ἔλεος, εἰρήνη

grace mercy peace

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Grace, mercy, and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May you be treated graciously, mercifully, and peacefully by God the Father and by Christ Jesus our Lord]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Θεοῦ Πατρὸς

God /the/_Father

Father is an important title for God the Father that describes his relationship with Jesus his Son.

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

In this letter, Paul uses the words our, “we,” and “us” to refer either to Timothy and himself or else to all believers, which would also include the two of them. So, use the inclusive forms of those words throughout your translation if your language marks that distinction.

BI 2Tim 1:2 ©