Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Tim IntroC1C2C3C4

2 Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel 2 TIM 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Tim 1:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May the master show mercy to Onesiforus and his family, because he often cheered me up and he wasn’t ashamed of my chains.

OET-LVThe master might_give mercy to_the household of_Onaʸsiforos, because he_ often _refreshed me, and was_ not _ashamed the chain of_me,

SR-GNTΔῴη ἔλεος ˚Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
   (Dōaʸ eleos ho ˚Kurios tōi Onaʸsiforou oikōi, hoti pollakis me anepsuxen, kai taʸn halusin mou ouk epaisⱪunthaʸ,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMay the Lord give mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chain,

USTI pray that the Lord Jesus will be kind to Onesiphorus and his family. I pray that since he often encouraged me. Further, even when people put me in jail, he did not think that I disgraced him.

BSB{May} the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he has often refreshed me and was unashamed of my chains.

MSB (Same as above)

BLBMay the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he refreshed me often, and he was not ashamed of my chain.


AICNTMay the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains,

OEBMay the Lord show mercy to the household of Onesiphorus; for he often cheered me and was not ashamed of my chains.

WEBBEMay the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,

WMBB (Same as above)

NETMay the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my imprisonment.

LSVmay the LORD give kindness to the house of Onesiphorus, because he refreshed me many times, and was not ashamed of my chain,

FBVMay the Lord be kind to the family of Onesiphorus, because he often took care of me and wasn't embarrassed about me being in prison.

TCNTMay the Lord give mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.

T4TBut I pray that the Lord will be kind to the family of Onesiphorus for the following reasons: Often he cheered me up and, even though I was a prisoner [MTY], he was not ashamed of me/to admit he was my friend►.

LEBNo LEB 2 TIM book available

BBEMay the Lord give mercy to the house of Onesiphorus because he frequently gave me help, and had no feeling of shame because I was in chains;

MoffNo Moff 2 TIM book available

WymthMay the Lord show mercy to the household of Onesiphorus; for many a time he cheered me and he was not ashamed of my chain.

ASVThe Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;

DRAThe Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me, and hath not been ashamed of my chain:

YLTmay the Lord give kindness to the house of Onesiphorus, because many times he did refresh me, and of my chain was not ashamed,

DrbyThe Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain;

RVThe Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
   (The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain; )

SLTMay the Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for many times he refreshed me, and was not ashamed of my perplexity:

WbstrThe Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:

KJB-1769The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
   (The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain: )

KJB-1611The Lord giue mercie vnto the house of Onesiphorus, for hee oft refreshed mee, and was not ashamed of my chaine.
   (The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chaine.)

BshpsNo Bshps 2 TIM book available

GnvaThe Lord giue mercie vnto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chaine,
   (The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus: for he often refreshed me, and was not ashamed of my chaine, )

CvdlNo Cvdl 2 TIM book available

TNTThe lorde geve mercie vnto the housse of Onesiphoros for he ofte refresshed me and was not a shamed of my chayne:
   (The lord give mercy unto the house of Onesiphoros for he often refreshed me and was not a shamed of my chayne: )

WyclNo Wycl 2 TIM book available

LuthNo Luth 2 TIM book available

ClVgDet misericordiam Dominus Onesiphori domui: quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit:
   (Det mercy Master Onesiphori home: because often me refrigeravit, and catenam of_mine not/no erubuit: )

UGNTδῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη;
   (dōaʸ eleos ho Kurios tōi Onaʸsiforou oikōi, hoti pollakis me anepsuxen, kai taʸn halusin mou ouk epaʸsⱪunthaʸ;)

SBL-GNTδῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη·
   (dōaʸ eleos ho kurios tōi Onaʸsiforou oikōi, hoti pollakis me anepsuxen, kai taʸn halusin mou ouk epaisⱪunthaʸ;)

RP-GNTΔῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ· ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
   (Dōaʸ eleos ho kurios tōi Onaʸsiforou oikōi; hoti pollakis me anepsuxen, kai taʸn halusin mou ouk epaisⱪunthaʸ,)

TC-GNTΔῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ· ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξε, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ [fn]ἐπαισχύνθη,
   (Dōaʸ eleos ho Kurios tōi Onaʸsiforou oikōi; hoti pollakis me anepsuxe, kai taʸn halusin mou ouk epaisⱪunthaʸ, )


1:16 επαισχυνθη ¦ επησχυνθη PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:15-18 Using the examples of others, both negative and positive, Paul continues urging Timothy to be faithful and to come to Rome without fear.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ

˓might˒_give mercy the Lord ˱to˲_the ˱of˲_Onesiphorus household

Here Paul asks God to bless the family of Onesiphorus. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [I ask the Lord to give mercy to the household of Onesiphorus] or [I pray that the household of Onesiphorus will receive mercy from the Lord]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δῴη ἔλεος ὁ Κύριος

˓might˒_give mercy the Lord

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May the Lord be merciful]

Note 3 topic: translate-names

Ὀνησιφόρου

˱of˲_Onesiphorus

The word Onesiphorus is the name of a man.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη

the chain ˱of˲_me not (Some words not found in SR-GNT: δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [my chain did not shame him]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἅλυσίν μου

the chain ˱of˲_me

Here, chain represents imprisonment or being in jail. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [my imprisonment] or [me being in prison]

BI 2 Tim 1:16 ©