Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel 2TIM 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Tim 1:16 ©

OET (OET-RV) May the master show mercy to Onesiphorus and his family because he often cheered me up and he wasn’t ashamed of my chains.

OET-LVThe master might_give mercy to_the household of_Onaʸsiforos, because he_ often _refreshed me, and was_ not _ashamed the chain of_me,

SR-GNTΔῴη ἔλεος ˚Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη, 
   (Dōaʸ eleos ho ˚Kurios tōi Onaʸsiforou oikōi, hoti pollakis me anepsuxen, kai taʸn halusin mou ouk epaisⱪunthaʸ,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chain,

USTBut I pray that the Lord will be kind to the family of Onesiphorus, because he often helped me, and he was not ashamed that I am in prison.


BSB § May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he has often refreshed me and was unashamed of my chains.

BLB May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he refreshed me often, and he was not ashamed of my chain.

AICNT May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains,

OEB May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus; for he often cheered me and was not ashamed of my chains.

WEB May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,

NET May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my imprisonment.

LSV may the LORD give kindness to the house of Onesiphorus, because he refreshed me many times, and was not ashamed of my chain,

FBV May the Lord be kind to the family of Onesiphorus, because he often took care of me and wasn't embarrassed about me being in prison.

TCNT May the Lord give mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.

T4TBut I pray that the Lord will be kind to the family of Onesiphorus for the following reasons: Often he cheered me up and, even though I was a prisoner [MTY], he was not ashamed of me/to admit he was my friend►.

LEB May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he refreshed me many times, and was not ashamed of my imprisonment,

BBE May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus because he frequently gave me help, and had no feeling of shame because I was in chains;

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;

DRA The Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me, and hath not been ashamed of my chain:

YLT may the Lord give kindness to the house of Onesiphorus, because many times he did refresh me, and of my chain was not ashamed,

DBY The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain;

RV The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;

WBS The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;

KJB The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:

BB The Lorde geue mercie vnto ye house of Onesiphorus, for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chayne.
  (The Lord give mercie unto ye/you_all house of Onesiphorus, for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chayne.)

GNV The Lord giue mercie vnto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chaine,
  (The Lord give mercie unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chaine,)

CB The LORDE geue mercy vnto the house of Onesiphorus: for he oft refresshed me, and was not asshamed of my cheyne:
  (The LORD give mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refresshed me, and was not asshamed of my cheyne:)

TNT The lorde geve mercie vnto the housse of Onesiphoros for he ofte refresshed me and was not a shamed of my chayne:
  (The lord give mercie unto the house of Onesiphoros for he ofte refresshed me and was not a shamed of my chayne:)

WYC The Lord yyue merci to the hous of Onesyforus, for ofte he refreischide me, and schamyde not my chayne.
  (The Lord give mercy to the house of Onesyforus, for ofte he refreischide me, and schamyde not my chayne.)

LUT Der HErr gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquicket und hat sich meiner Ketten nicht geschämet,
  (The LORD give compassion to_him Hause Onesiphorus; because he has me oft erquicket and has itself/yourself/themselves my Ketten not geschämet,)

CLV Det misericordiam Dominus Onesiphori domui: quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit:
  (Det misericordiam Master Onesiphori domui: because sæpe me refrigeravit, and catenam meam not/no erubuit:)

UGNT δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη;
  (dōaʸ eleos ho Kurios tōi Onaʸsiforou oikōi, hoti pollakis me anepsuxen, kai taʸn halusin mou ouk epaʸsⱪunthaʸ?)

SBL-GNT δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη·
  (dōaʸ eleos ho kurios tōi Onaʸsiforou oikōi, hoti pollakis me anepsuxen, kai taʸn halusin mou ouk epaisⱪunthaʸ;)

TC-GNT Δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ· ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξε, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
  (Dōaʸ eleos ho Kurios tōi Onaʸsiforou oikōi; hoti pollakis me anepsuxe, kai taʸn halusin mou ouk epaisⱪunthaʸ,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:15-18 Using the examples of others, both negative and positive, Paul continues urging Timothy to be faithful and to come to Rome without fear.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ

/might/_give mercy the Lord ˱to˲_the ˱of˲_Onesiphorus household

Here Paul asks God to bless the family of Onesiphorus. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “I ask the Lord to give mercy to the household of Onesiphorus” or “I pray that the household of Onesiphorus will have mercy from the Lord”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δῴη ἔλεος ὁ Κύριος

/might/_give mercy the Lord

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May the Lord be merciful”

Note 3 topic: translate-names

Ὀνησιφόρου

˱of˲_Onesiphorus

The word Onesiphorus is the name of a man.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη

the chain ˱of˲_me not (Some words not found in SR-GNT: δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my chain did not shame him”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἅλυσίν μου

the chain ˱of˲_me

Here, chain represents imprisonment, or being in jail. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “my imprisonment” or “me being in prison”

BI 2Tim 1:16 ©