Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he came to Rome he actively searched for me and found me.
OET-LV but having_become in Ɽōmaʸ, he_ earnestly _sought me and found
SR-GNT ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν ‡
(alla genomenos en Ɽōmaʸ, spoudaiōs ezaʸtaʸsen me kai heuren)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but being in Rome he diligently searched for me and found me.
UST On the contrary, when he came here to Rome, he kept searching for me until he found me.
BSB Indeed, when he arrived in Rome, he searched diligently until he found me.
BLB But having arrived in Rome, he earnestly sought me out and found me.
AICNT but when he arrived in Rome, he diligently searched for me and found me.
OEB On the contrary, when he arrived in Rome, he sought eagerly for me until he found me.
WEBBE but when he was in Rome, he sought me diligently and found me
WMBB (Same as above)
NET But when he arrived in Rome, he eagerly searched for me and found me.
LSV but being in Rome, he sought me very diligently and found [me];
FBV When he was in Rome, he took the trouble to search for me, and he found me.
TCNT On the contrary, when he arrived in Rome, he sought me out [fn]very diligently and found me.
1:17 very 91.6% ¦ — CT 3.1%
T4T On the contrary, when he came here to Rome, he diligently searched for me until he found me.
LEB but when he[fn] was in Rome, he diligently sought me and found me.
1:17 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal
BBE But when he was in Rome, he went in search of me everywhere, and came to me
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth Nay, when he was here in Rome, he took great pains to inquire where I was living, and at last he found me.
ASV but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
DRA But when he was come to Rome, he carefully sought me, and found me.
YLT but being in Rome, very diligently he sought me, and found;
Drby but being in Rome sought me out very diligently, and found [me] —
RV but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
Wbstr But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me .
KJB-1769 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
KJB-1611 But when he was in Rome, hee sought mee out very diligently, and found me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But whe he was in Rome, he sought me out very diligently, and founde me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva But when he was at Rome, he sought me out very diligently, and found me.
Cvdl but whan he was at Rome he soughte me out very diligently, and founde me.
(but when he was at Rome he soughte me out very diligently, and found me.)
TNT but when he was at Rome he sought me out very diligently and founde me.
(but when he was at Rome he sought me out very diligently and found me. )
Wycl But whanne he cam to Rome, he souyte me bisili, and foond.
(But when he came to Rome, he souyte me bisili, and foond.)
Luth sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.
(rather there he to Rom was, suchte he me onto fleißigste and found mich.)
ClVg sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit.
(sed when/with Romam venisset, sollicite me quæsivit, and invenit. )
UGNT ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν
(alla genomenos en Ɽōmaʸ, spoudaiōs ezaʸtaʸsen me kai heuren)
SBL-GNT ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ ⸀σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν—
(alla genomenos en Ɽōmaʸ ⸀spoudaiōs ezaʸtaʸsen me kai heuren—)
TC-GNT ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, [fn]σπουδαιότερον ἐζήτησέ με καὶ εὗρε—
(alla genomenos en Ɽōmaʸ, spoudaioteron ezaʸtaʸse me kai heure— )
1:17 σπουδαιοτερον 91.6% ¦ σπουδαιως CT 3.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:15-18 Using the examples of others, both negative and positive, Paul continues urging Timothy to be faithful and to come to Rome without fear.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here the word but introduces what Onesiphorus did instead of being ashamed of Paul. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: [but instead,] or [and rather,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Ῥώμῃ
in Rome
Here Paul implies that he was in prison in Rome. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in Rome, where I am,]