Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel 2TIM 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 1:17 ©

OET (OET-RV) When he came to Rome he actively searched for me and found me.

OET-LVbut having_become in Ɽōmaʸ, he_ earnestly _sought me and found

SR-GNTἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν
   (alla genomenos en Ɽōmaʸ, spoudaiōs ezaʸtaʸsen me kai heuren)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but being in Rome he diligently searched for me and found me.

UST On the contrary, when he came here to Rome, he kept searching for me until he found me.


BSB Indeed, when he arrived in Rome, he searched diligently until he found me.

BLB But having arrived in Rome, he earnestly sought me out and found me.

AICNT but when he arrived in Rome, he diligently searched for me and found me.

OEB On the contrary, when he arrived in Rome, he sought eagerly for me until he found me.

WEB but when he was in Rome, he sought me diligently and found me

NET But when he arrived in Rome, he eagerly searched for me and found me.

LSV but being in Rome, he sought me very diligently and found [me];

FBV When he was in Rome, he took the trouble to search for me, and he found me.

TCNT On the contrary, when he arrived in Rome, he sought me out [fn]very diligently and found me.


1:17 very 91.6% ¦ — CT 3.1%

T4T On the contrary, when he came here to Rome, he diligently searched for me until he found me.

LEB but when he[fn] was in Rome, he diligently sought me and foundme.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal

BBE But when he was in Rome, he went in search of me everywhere, and came to me

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me

DRA But when he was come to Rome, he carefully sought me, and found me.

YLT but being in Rome, very diligently he sought me, and found;

DBY but being in Rome sought me out very diligently, and found [me] —

RV but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me

WBS But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me .

KJB But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
  (But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. )

BB But whe he was in Rome, he sought me out very diligently, and founde me.
  (But whe he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.)

GNV But when he was at Rome, he sought me out very diligently, and found me.

CB but whan he was at Rome he soughte me out very diligently, and founde me.
  (but when he was at Rome he soughte me out very diligently, and found me.)

TNT but when he was at Rome he sought me out very diligently and founde me.
  (but when he was at Rome he sought me out very diligently and found me. )

WYC But whanne he cam to Rome, he souyte me bisili, and foond.
  (But when he came to Rome, he souyte me bisili, and foond.)

LUT sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.
  (rather there he to Rom war, suchte he me onto fleißigste and fand mich.)

CLV sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit.
  (sed when/with Romam venisset, sollicite me quæsivit, and invenit. )

UGNT ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν
  (alla genomenos en Ɽōmaʸ, spoudaiōs ezaʸtaʸsen me kai heuren)

SBL-GNT ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ ⸀σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν—
  (alla genomenos en Ɽōmaʸ ⸀spoudaiōs ezaʸtaʸsen me kai heuren— )

TC-GNT ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, [fn]σπουδαιότερον ἐζήτησέ με καὶ εὗρε—
  (alla genomenos en Ɽōmaʸ, spoudaioteron ezaʸtaʸse me kai heure—)


1:17 σπουδαιοτερον 91.6% ¦ σπουδαιως CT 3.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:15-18 Using the examples of others, both negative and positive, Paul continues urging Timothy to be faithful and to come to Rome without fear.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word but introduces what Onesiphorus did instead of being ashamed of Paul. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: “but instead,” or “and rather,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Ῥώμῃ

in Rome

Here Paul implies that he was in prison in Rome. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in Rome, where I am,”

BI 2Tim 1:17 ©