Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim IntroC1C2C3C4

2 Tim 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2 TIM 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Tim 1:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So that’s why I’m reminding you to rekindle God’s gift which you received when I placed my hands on you and prayed for you,OET logo mark

OET-LVFor/Because that cause I_am_reminding you to_be_rekindling the gift of_ the _god, which is in you by the laying_on of_the hands of_me.
OET logo mark

SR-GNTΔιʼ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ ˚Θεοῦ, ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
   (Diʼ haʸn aitian anamimnaʸskō se anazōpurein to ⱪarisma tou ˚Theou, ho estin en soi dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn mou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor which reason, I am reminding you to rekindle the gift of God that is in you through the laying on of my hands.

USTBecause you truly trust in Jesus, I urge you to continue to eagerly do what God has graciously enabled you to do. God enabled you to do that when I touched you to authorize you.

BSBFor this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.

MSBFor this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.

BLBFor this reason I remind you to kindle anew the gift of God, which is in you by the laying on of my hands.


AICNTFor this reason, I remind you to rekindle the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.

OEBAnd that is my reason for reminding you to stir into flame that gift of God, which is yours through your ordination at my hands.

WEBBEFor this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.

WMBB (Same as above)

MSG(5-7)That precious memory triggers another: your honest faith—and what a rich faith it is, handed down from your grandmother Lois to your mother Eunice, and now to you! And the special gift of ministry you received when I laid hands on you and prayed—keep that ablaze! God doesn’t want us to be shy with his gifts, but bold and loving and sensible.

NETBecause of this I remind you to rekindle God’s gift that you possess through the laying on of my hands.

LSVFor which cause I remind you to stir up the gift of God that is in you through the putting on of my hands,

FBVThat's why I want to remind you to revitalize God's gracious gift to you which you received when I placed my hands on you.[fn]


1:6 Paul clearly “laid his hands” on Timothy in a way to designate a special blessing.

TCNTTherefore I remind yoʋ to rekindle the gift of God that is in yoʋ through the laying on of my hands.

T4TBecause I am sure that you believe in him, I remind you to do fervently/wholeheartedly [MET] what God has assigned for/appointed► you to do and what he has enabled you to do. God assigned for/appointed► you to do it as a result of my putting my hands on you to show/indicate that he had chosen you to do his work.

LEBfor which reason I remind you to rekindle the gift of God that is in you through the laying on of my hands.

BBEFor this reason I say to you, Let that grace of God which is in you, given to you by my hands, have living power.

MoffHence I would remind you to rekindle the divine gift which you received when my hands were laid upon you;

WymthFor this reason let me remind you to rekindle God's gift which is yours through the laying on of my hands.

ASVFor which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.

DRAFor which cause I admonish thee, that thou stir up the grace of God which is in thee, by the imposition of my hands.

YLTFor which cause I remind thee to stir up the gift of God that is in thee through the putting on of my hands,

DrbyFor which cause I put thee in mind to rekindle the gift of [fn]God which is in thee by the putting on of my hands.


1.6 Elohim

RVFor the which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
   (For the which cause I put thee/you in remembrance that thou/you stir up the gift of God, which is in thee/you through the laying on of my hands. )

SLTBy which I remind thee of the cause to light up the favor of God, which is in thee by the putting on of my hands.

WbstrFor which cause I put thee in remembrance, that thou stir up the gift of God, which is in thee by the imposition of my hands.

KJB-1769Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
   (Wherefore I put thee/you in remembrance that thou/you stir up the gift of God, which is in thee/you by the putting on of my hands. )

KJB-1611Wherefore I put thee in remembrance, that thou stirre vp the gift of God which is in thee, by the putting on of my hands.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWherfore I put thee in remebraunce that thou stirre vp the gyft of God, which is in thee by the puttyng on of my handes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaWherefore, I put thee in remembrance that thou stirre vp the gift of God which is in thee, by the putting on of mine hands.
   (Wherefore, I put thee/you in remembrance that thou/you stir up the gift of God which is in thee/you, by the putting on of mine hands. )

CvdlWherfore I warne the, that thou stere vp ye gifte of God which is in the by puttynge on of my handes.
   (Wherefore I warn them, that thou/you stir up ye/you_all gift of God which is in the by putting on of my hands.)

TNTWherfore I warne the that thou stere vp the gyfte of god which is in the by the puttynge on of my hondes.
   (Wherefore I warn the that thou/you stir up the gifte of god which is in the by the putting on of my hands. )

WyclFor which cause Y moneste thee, that thou reise ayen the grace of God, that is in thee bi the settyng on of myn hondis.
   (For which cause I moneste thee/you, that thou/you raise again the grace of God, that is in thee/you by the setting on of mine hands.)

LuthUm welcher Sache willen ich dich erinnere, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.
   (To which matter will I you/yourself erinnere, that you(sg) erweckest the gift/present God’s, the in you/to_you(sg) is through the Auflegung mine hands.)

ClVgPropter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum.[fn]
   (Because how cause admoneo you(sg) as resuscites grace of_God, which it_is in/into/on you(sg) through imposition hands of_mine. )


1.6 Propter quam. Commendata fide illius, ad eam sine timore et erubescentia prædicandam exhortatur. Per impositionem manuum. Hoc est, gratiam Spiritus sancti, quam accepisti ad Ecclesiæ institutionem, ad perpetranda miracula, ad omne religionis obsequium.


1.6 Because how. Commendata with_faith of_that, to her without with_fear and erubescentia beforedicandam exhortatur. Per imposition hands. This it_is, grace Spirit holy, how accepisti to Assemblies/Churches institutionem, to perpetranda miracles, to everything religion obsequium.

UGNTδι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε, ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
   (di’ haʸn aitian anamimnaʸskō se, anazōpurein to ⱪarisma tou Theou, ho estin en soi dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn mou.)

SBL-GNTδιʼ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·
   (diʼ haʸn aitian anamimnaʸskō se anazōpurein to ⱪarisma tou theou, ho estin en soi dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn mou;)

RP-GNTΔι' ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
   (Di' haʸn aitian anamimnaʸskō se anazōpurein to ⱪarisma tou theou, ho estin en soi dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn mou.)

TC-GNTΔι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
   (Di haʸn aitian anamimnaʸskō se anazōpurein to ⱪarisma tou Theou, ho estin en soi dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn mou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6 fan into flames: The Spirit’s work is not automatic—it must be cultivated (see Eph 5:18-21; 1 Thes 5:19-20; cp. Acts 4:31; 7:55; 13:9).
• The spiritual gift is the Holy Spirit’s enablement for ministry (see 1 Cor 12:1–14:40; cp. Acts 6:3, 5; 11:24).
• when I laid my hands on you: Paul and the elders (1 Tim 4:14) had ordained Timothy for ministry with the ceremonial laying on of hands.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–18: Paul encouraged Timothy to continue doing the work that God gave him to do

1:6a

For this reason I remind you to fan into flame the gift of God,

For this reason: The phrase For this reason refers to Timothy’s sincere faith in Christ (1:5a). One way to translate For this reason is to make the reason explicit by saying:

Since you genuinely believe

to fan into flame: Here Paul compared Timothy’s gift to a fire. The clause fan into flame is the translation of one Greek word. There are two ways to interpret this word:

  1. Paul was concerned that Timothy had not been using his gift to his fullest capacity. Therefore he challenged Timothy to “fan into flame” or “rekindle” his use of the gift. For example, the NLT says:

    This is why I remind you to fan into flames the spiritual gift God gave you See also BSB, NIV, RSV, NASB, NET, REB, NJB, GW, JBP.

  2. Paul was simply encouraging Timothy to continue to use his gift. He was not implying that Timothy had not been using his gift. For example, the NCV says:

    This is why I remind you to keep using the gift God gave you See also GNT and CEV.

It is recommended that you follow interpretation (1).

This interpretation uses this Greek word in its literal sense, that is, “rekindle” or “light again.” This implies that Timothy’s gift was like a fire that had almost gone out or died and needed to be revived to a useful state. One can rekindle a fire by fanning it or by stirring up the coals.

the gift of God: This spiritual gift was a special ability that God gave Timothy. It enabled him to serve God and minister to other believers in Ephesus. Several verses in 2 Timothy imply that the gift that God had given to Timothy was the ability to serve as a leader (see 4:2 and 4:5).

General Comment on 1:6a

When the word gift is used with the word “rekindle,” the two become a vivid figure of speech. By using this figure of speech, Paul meant that Timothy should reactivate his spiritual gift. This was the gift that the Holy Spirit had given him and that he was to use for God’s service.

You have several options for translating the figure of speech fan into flame the gift of God.

1:6b

which is in you through the laying on of my hands.

which is in you through the laying on of my hands: Some time previously, Paul had put his hands on Timothy (probably on his head). Then he prayed that God would give him a special ability to minister to the believers in the Ephesian church. Paul implied that Timothy received that gift/ability at that time. (Perhaps Paul refers here to the time he mentioned in 1 Timothy 4:14 when the elders prayed for Timothy, but in this verse he mentions only that he laid his hands on Timothy.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ ἣν αἰτίαν

(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σέ ἀναζωπυρεῖν τό χάρισμα τοῦ Θεοῦ ὅ ἐστίν ἐν σοί διά τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μού)

Here the phrase which reason refers back to the fact of Timothy’s sincere faith (see [1:5](../01/05.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Because of your sincere faith]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα

˓to_be˒_rekindling (Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σέ ἀναζωπυρεῖν τό χάρισμα τοῦ Θεοῦ ὅ ἐστίν ἐν σοί διά τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μού)

Here Paul speaks of Timothy’s gift as if it were a fire that he needed to rekindle. He could mean that: (1) Timothy needs to use his gift more than he has in the past. Alternate translation: [to make even more use of the gift] (2) Timothy needs to start using his gift again, with the implication being that he has stopped using it consistently. Alternate translation: [to be eager once more to use the gift]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σέ ἀναζωπυρεῖν τό χάρισμα τοῦ Θεοῦ ὅ ἐστίν ἐν σοί διά τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μού)

Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold the gift of God. He means that Timothy has this gift. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gift of God that you have]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σέ ἀναζωπυρεῖν τό χάρισμα τοῦ Θεοῦ ὅ ἐστίν ἐν σοί διά τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μού)

Here Paul implies that this gift is a specific ability or skill that God had given Timothy for his ministry. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the skill that you have as a gift from God] or [the gift of God in you, your special ability,]

Note 5 topic: translate-symaction

διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου

(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σέ ἀναζωπυρεῖν τό χάρισμα τοῦ Θεοῦ ὅ ἐστίν ἐν σοί διά τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μού)

Here Paul is speaking of a ceremony during which he put his hands on Timothy. When he did that, he was commissioning Timothy to use his gift and to proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could refer to a comparable action in your culture, or you could explain what this action means. Alternate translation: [through the laying on of my hands to commission you] or [once I authorized you by laying my hands on you]

BI 2 Tim 1:6 ©