Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2TIM 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Tim 1:6 ©

OET (OET-RV) So that’s why I’m reminding you to rekindle God’s gift which you received when I placed my hands on you and prayed for you,

OET-LVFor/Because which cause I_am_reminding you to_be_rekindling the gift of_ the _god, which is in you by the laying_on of_the hands of_me.

SR-GNTΔιʼ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ ˚Θεοῦ, ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου. 
   (Diʼ haʸn aitian anamimnaʸskō se anazōpurein to ⱪarisma tou ˚Theou, ho estin en soi dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn mou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for which reason I am reminding you to rekindle the gift of God that is in you through the laying on of my hands.

UST Because you strongly believe in Jesus, I remind you to start using again the spiritual gift that God gave you. You received this gift that enables you to do the work that God has chosen you to do when I put my hands on you and prayed for you.


BSB § For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.

BLB For this reason I remind you to kindle anew the gift of God, which is in you by the laying on of my hands.

AICNT For this reason, I remind you to rekindle the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.

OEB And that is my reason for reminding you to stir into flame that gift of God, which is yours through your ordination at my hands.

WEB For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.

NET Because of this I remind you to rekindle God’s gift that you possess through the laying on of my hands.

LSV For which cause I remind you to stir up the gift of God that is in you through the putting on of my hands,

FBV That's why I want to remind you to revitalize God's gracious gift to you which you received when I placed my hands on you.

TCNT Therefore I remind yoʋ to rekindle the gift of God that is in yoʋ through the laying on of my hands.

T4T Because I am sure that you believe in him, I remind you to do fervently/wholeheartedly [MET] what God has assigned for/appointed► you to do and what he has enabled you to do. God assigned for/appointed► you to do it as a result of my putting my hands on you to show/indicate that he had chosen you to do his work.

LEB for which reason I remind you to rekindle the gift of God that is in you through the laying on of my hands.

BBE For this reason I say to you, Let that grace of God which is in you, given to you by my hands, have living power.

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.

DRA For which cause I admonish thee, that thou stir up the grace of God which is in thee, by the imposition of my hands.

YLT For which cause I remind thee to stir up the gift of God that is in thee through the putting on of my hands,

DBY For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands.

RV For the which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.

WBS For the which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.

KJB Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
  (Wherefore I put thee in remembrance that thou/you stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.)

BB Wherfore I put thee in remebraunce that thou stirre vp the gyft of God, which is in thee by the puttyng on of my handes.
  (Wherefore I put thee in remebraunce that thou/you stirre up the gyft of God, which is in thee by the puttyng on of my hands.)

GNV Wherefore, I put thee in remembrance that thou stirre vp the gift of God which is in thee, by the putting on of mine hands.
  (Wherefore, I put thee in remembrance that thou/you stirre up the gift of God which is in thee, by the putting on of mine hands.)

CB Wherfore I warne the, that thou stere vp ye gifte of God which is in the by puttynge on of my handes.
  (Wherefore I warne them, that thou/you stere up ye/you_all gifte of God which is in the by puttynge on of my hands.)

TNT Wherfore I warne the that thou stere vp the gyfte of god which is in the by the puttynge on of my hondes.
  (Wherefore I warne the that thou/you stere up the gyfte of god which is in the by the puttynge on of my hands.)

WYC For which cause Y moneste thee, that thou reise ayen the grace of God, that is in thee bi the settyng on of myn hondis.
  (For which cause I moneste thee, that thou/you raise ayen the grace of God, that is in thee by the settyng on of mine hands.)

LUT Um welcher Sache willen ich dich erinnere, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.
  (Um which Sache willen I you/yourself erinnere, that you erweckest the Gabe God’s, the in you is through the Auflegung my Hände.)

CLV Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum.
  (Propter how causam admoneo te as resuscites gratiam Dei, which it_is in te per impositionem manuum mearum.)

UGNT δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε, ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
  (di’ haʸn aitian anamimnaʸskō se, anazōpurein to ⱪarisma tou Theou, ho estin en soi dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn mou.)

SBL-GNT διʼ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·
  (diʼ haʸn aitian anamimnaʸskō se anazōpurein to ⱪarisma tou theou, ho estin en soi dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn mou;)

TC-GNT Δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
  (Di᾽ haʸn aitian anamimnaʸskō se anazōpurein to ⱪarisma tou Theou, ho estin en soi dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn mou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6 fan into flames: The Spirit’s work is not automatic—it must be cultivated (see Eph 5:18-21; 1 Thes 5:19-20; cp. Acts 4:31; 7:55; 13:9).
• The spiritual gift is the Holy Spirit’s enablement for ministry (see 1 Cor 12:1–14:40; cp. Acts 6:3, 5; 11:24).
• when I laid my hands on you: Paul and the elders (1 Tim 4:14) had ordained Timothy for ministry with the ceremonial laying on of hands.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ ἣν αἰτίαν

for which cause

Here, the phrase which reason refers back to the fact of Timothy’s sincere faith (see 1:5). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “because of which sincere faith”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα

/to_be/_rekindling the gift

Here Paul speaks of Timothy’s gift as if it were a fire that he needed to rekindle. He could mean that: (1) Timothy needs to use his gift more than he has in the past. Alternate translation: “to make use even more of the gift” (2) Timothy needs to start using his gift again, with the implication being that he has stopped using it consistently. Alternate translation: “to be eager once more to use the gift”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ

the gift ¬the ˱of˲_God which is in you

Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold the gift of God. He means that Timothy has this gift. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gift of God that you have”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ

the gift ¬the ˱of˲_God which is in you

Here Paul implies that this gift is a specific ability or skill that God had given Timothy for his ministry. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the skill that you have as a gift from God” or “the gift of God in you, your special ability,”

Note 5 topic: translate-symaction

διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου

by the laying_on ˱of˲_the hands ˱of˲_me

Here Paul is speaking of a ceremony during which he put his hands on Timothy. When he did that, he was commissioning Timothy to use his gift and to proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could refer to a comparable action in your culture, or you could explain what this action means. Alternate translation: “through the laying on of my hands to commission you” or “once I authorized you by laying my hands on you”

BI 2Tim 1:6 ©