Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So that’s why I’m reminding you to rekindle God’s gift which you received when I placed my hands on you and prayed for you,
OET-LV For/Because which cause I_am_reminding you to_be_rekindling the gift of_ the _god, which is in you by the laying_on of_the hands of_me.
SR-GNT Διʼ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ ˚Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου. ‡
(Diʼ haʸn aitian anamimnaʸskō se anazōpurein to ⱪarisma tou ˚Theou, ho estin en soi dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for which reason I am reminding you to rekindle the gift of God that is in you through the laying on of my hands.
UST Because you strongly believe in Jesus, I remind you to start using again the spiritual gift that God gave you. You received this gift that enables you to do the work that God has chosen you to do when I put my hands on you and prayed for you.
BSB § For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
BLB For this reason I remind you to kindle anew the gift of God, which is in you by the laying on of my hands.
AICNT For this reason, I remind you to rekindle the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
OEB And that is my reason for reminding you to stir into flame that gift of God, which is yours through your ordination at my hands.
WEBBE For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
WMBB (Same as above)
MSG (5-7)That precious memory triggers another: your honest faith—and what a rich faith it is, handed down from your grandmother Lois to your mother Eunice, and now to you! And the special gift of ministry you received when I laid hands on you and prayed—keep that ablaze! God doesn’t want us to be shy with his gifts, but bold and loving and sensible.
NET Because of this I remind you to rekindle God’s gift that you possess through the laying on of my hands.
LSV For which cause I remind you to stir up the gift of God that is in you through the putting on of my hands,
FBV That's why I want to remind you to revitalize God's gracious gift to you which you received when I placed my hands on you.[fn]
1:6 Paul clearly “laid his hands” on Timothy in a way to designate a special blessing.
TCNT Therefore I remind yoʋ to rekindle the gift of God that is in yoʋ through the laying on of my hands.
T4T Because I am sure that you believe in him, I remind you to do fervently/wholeheartedly [MET] what God has ◄assigned for/appointed► you to do and what he has enabled you to do. God ◄assigned for/appointed► you to do it as a result of my putting my hands on you to show/indicate that he had chosen you to do his work.
LEB for which reason I remind you to rekindle the gift of God that is in you through the laying on of my hands.
BBE For this reason I say to you, Let that grace of God which is in you, given to you by my hands, have living power.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth For this reason let me remind you to rekindle God's gift which is yours through the laying on of my hands.
ASV For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
DRA For which cause I admonish thee, that thou stir up the grace of God which is in thee, by the imposition of my hands.
YLT For which cause I remind thee to stir up the gift of God that is in thee through the putting on of my hands,
Drby For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of [fn]God which is in thee by the putting on of my hands.
1.6 Elohim
RV For the which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
Wbstr For which cause I put thee in remembrance, that thou stir up the gift of God, which is in thee by the imposition of my hands.
KJB-1769 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
(Wherefore I put thee/you in remembrance that thou/you stir up the gift of God, which is in thee/you by the putting on of my hands. )
KJB-1611 Wherefore I put thee in remembrance, that thou stirre vp the gift of God which is in thee, by the putting on of my hands.
(Wherefore I put thee/you in remembrance, that thou/you stirre up the gift of God which is in thee/you, by the putting on of my hands.)
Bshps Wherfore I put thee in remebraunce that thou stirre vp the gyft of God, which is in thee by the puttyng on of my handes.
(Wherefore I put thee/you in remebraunce that thou/you stirre up the gyft of God, which is in thee/you by the puttyng on of my hands.)
Gnva Wherefore, I put thee in remembrance that thou stirre vp the gift of God which is in thee, by the putting on of mine hands.
(Wherefore, I put thee/you in remembrance that thou/you stirre up the gift of God which is in thee/you, by the putting on of mine hands. )
Cvdl Wherfore I warne the, that thou stere vp ye gifte of God which is in the by puttynge on of my handes.
(Wherefore I warne them, that thou/you stere up ye/you_all gift of God which is in the by puttynge on of my hands.)
TNT Wherfore I warne the that thou stere vp the gyfte of god which is in the by the puttynge on of my hondes.
(Wherefore I warne the that thou/you stere up the gyfte of god which is in the by the puttynge on of my hands. )
Wyc For which cause Y moneste thee, that thou reise ayen the grace of God, that is in thee bi the settyng on of myn hondis.
(For which cause I moneste thee/you, that thou/you raise again the grace of God, that is in thee/you by the settyng on of mine hands.)
Luth Um welcher Sache willen ich dich erinnere, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.
(Um which matter willen I you/yourself erinnere, that you erweckest the Gabe God’s, the in you/to_you is through the Auflegung my hands.)
ClVg Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum.[fn]
(Because how causam admoneo you(sg) as resuscites gratiam of_God, which it_is in you(sg) through impositionem manuum mearum. )
1.6 Propter quam. Commendata fide illius, ad eam sine timore et erubescentia prædicandam exhortatur. Per impositionem manuum. Hoc est, gratiam Spiritus sancti, quam accepisti ad Ecclesiæ institutionem, ad perpetranda miracula, ad omne religionis obsequium.
1.6 Because quam. Commendata fide illius, to her without timore and erubescentia prædicandam exhortatur. Per impositionem manuum. This it_is, gratiam Spiritus sancti, how accepisti to Ecclesiæ institutionem, to perpetranda miracula, to omne religionis obsequium.
UGNT δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε, ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
(di’ haʸn aitian anamimnaʸskō se, anazōpurein to ⱪarisma tou Theou, ho estin en soi dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn mou.)
SBL-GNT διʼ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·
(diʼ haʸn aitian anamimnaʸskō se anazōpurein to ⱪarisma tou theou, ho estin en soi dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn mou;)
TC-GNT Δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.
(Di haʸn aitian anamimnaʸskō se anazōpurein to ⱪarisma tou Theou, ho estin en soi dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:6 fan into flames: The Spirit’s work is not automatic—it must be cultivated (see Eph 5:18-21; 1 Thes 5:19-20; cp. Acts 4:31; 7:55; 13:9).
• The spiritual gift is the Holy Spirit’s enablement for ministry (see 1 Cor 12:1–14:40; cp. Acts 6:3, 5; 11:24).
• when I laid my hands on you: Paul and the elders (1 Tim 4:14) had ordained Timothy for ministry with the ceremonial laying on of hands.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἣν αἰτίαν
for which cause
Here the phrase which reason refers back to the fact of Timothy’s sincere faith (see 1:5). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Because of your sincere faith”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα
/to_be/_rekindling the gift
Here Paul speaks of Timothy’s gift as if it were a fire that he needed to rekindle. He could mean that: (1) Timothy needs to use his gift more than he has in the past. Alternate translation: “to make even more use of the gift” (2) Timothy needs to start using his gift again, with the implication being that he has stopped using it consistently. Alternate translation: “to be eager once more to use the gift”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ
the gift ¬the ˱of˲_God which is in you
Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold the gift of God. He means that Timothy has this gift. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gift of God that you have”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ
the gift ¬the ˱of˲_God which is in you
Here Paul implies that this gift is a specific ability or skill that God had given Timothy for his ministry. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the skill that you have as a gift from God” or “the gift of God in you, your special ability,”
Note 5 topic: translate-symaction
διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου
by the laying_on ˱of˲_the hands ˱of˲_me
Here Paul is speaking of a ceremony during which he put his hands on Timothy. When he did that, he was commissioning Timothy to use his gift and to proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could refer to a comparable action in your culture, or you could explain what this action means. Alternate translation: “through the laying on of my hands to commission you” or “once I authorized you by laying my hands on you”