Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TIM 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 1:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May the master show him his mercy on the judgement day, but anyway, you well know how much he helped us in Ephesus.

OET-LV(the master might_give to_him to_find mercy from the_master in that the day), and as_much_as he_served in Efesos, you are_knowing better.

SR-GNT(δῴη αὐτῷ ˚Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ ˚Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
   ((dōaʸ autōi ho ˚Kurios, heurein eleos para ˚Kuriou en ekeinaʸ taʸ haʸmera), kai hosa en Efesōi diaʸkonaʸsen, beltion su ginōskeis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMay the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day. And how much he served in Ephesus, you know very well.

USTYou also remember very well how much he helped me when I was in the city of Ephesus. So I pray that the Lord will be merciful to Onesiphorus on the final day when the Lord will judge everyone.

BSB  § May the Lord grant Onesiphorus His mercy on that day. You know very well how much he ministered to me in Ephesus.

BLBMay the Lord grant unto him to find mercy from the Lord in that day! And you know very well how much he served in Ephesus.


AICNTMay the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! And you know very well how much service he rendered in Ephesus.

OEBThe Lord grant that he may find mercy at the hands of the Lord on that day. The many services that he rendered at Ephesus you have the best means of knowing.

WEBBE(the Lord grant to him to find the Lord’s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.

WMBB (Same as above)

NETMay the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! And you know very well all the ways he served me in Ephesus.

LSVmay the LORD give to him to find kindness from the LORD in that day; and you very well know how much he ministered in Ephesus.

FBVMay the Lord grant him his blessing in the Day of Judgment. (Timothy, you're very much aware of how much Onesiphorus did for me when he was in Ephesus.)

TCNTMay the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! Yoʋ know very well all the ways he helped me in Ephesus.

T4TI pray that the Lord will be kind to him on that day [MTY] when he, the Lord, will judge people. And how much Onesiphorus served me in Ephesus city, you know very well.

LEBMay the Lord grant him to find mercy from the Lord in that day! And how much he served me in Ephesus you know very well.

BBE(May he have the Lord's mercy in that day); and of all he did for me at Ephesus you have full knowledge.

MoffNo Moff 2TIM book available

Wymth(The Lord grant that he may obtain mercy at His hands on that day!) And you yourself well know all the services which he rendered me in Ephesus.
¶ 

ASV(the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.

DRAThe Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest.

YLTmay the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister thou dost very well know.

Drbythe Lord grant to him to find mercy from [the] Lord in that day — and how much service he rendered in Ephesus thou knowest best.

RV(the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.

WbstrThe Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest very well.

KJB-1769The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
   (The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou/you knowest/know very well. )

KJB-1611The Lord grant vnto him, that he may finde mercie of the Lord in that day: And in how many things hee ministred vnto mee at Ephesus, thou knowest very well.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThe Lorde graunt vnto hym, that he may fynde mercie with the Lorde in that day: And in howe many thynges he ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.
   (The Lord grant unto him, that he may find mercy with the Lord in that day: And in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou/you knowest/know very well.)

GnvaThe Lord graunt vnto him, that he may finde mercie with the Lord at that day, and in how many things he hath ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.
   (The Lord grant unto him, that he may find mercy with the Lord at that day, and in how many things he hath/has ministered unto me at Ephesus, thou/you knowest/know very well. )

CvdlThe LORDE graunte vnto him, that he maye fynde mercy with the LORDE in that daye. And how moch he mynistred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.
   (The LORD grant unto him, that he may find mercy with the LORD in that day. And how much he ministered unto me at Ephesus, thou/you knowest/know very well.)

TNTThe lorde graunt vnto him that he maye fynde mercie with the lorde at that daye. And in how many thynges he ministred vnto me at Ephesus thou knowest very wel.
   (The lord grant unto him that he may find mercy with the lord at that day. And in how many things he ministered unto me at Ephesus thou/you knowest/know very wel. )

WyclThe Lord yyue to hym to fynde merci of God in that dai. And hou grete thingis he mynystride to me at Effesi, thou knowist betere.
   (The Lord give to him to find mercy of God in that day. And how great things he ministered to me at Effesi, thou/you knowest/know betere.)

LuthDer HErr gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HErr’s an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedienet hat, weißt du am besten.
   (The LORD give him, that he finde compassion at to_him LORD’s at jenem days! And wieviel he to_me to Ephesus served has, weißt you in/at/on_the besten.)

ClVgDet illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.
   (Det illi Master invenire misericordiam from Master in that die. And quanta Ephesi ministravit mihi, you melius nosti. )

UGNT(δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
   ((dōaʸ autōi ho Kurios, heurein eleos para Kuriou en ekeinaʸ taʸ haʸmera), kai hosa en Efesōi diaʸkonaʸsen, beltion su ginōskeis.)

SBL-GNTδῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ— καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
   (dōaʸ autōi ho kurios heurein eleos para kuriou en ekeinaʸ taʸ haʸmera— kai hosa en Efesōi diaʸkonaʸsen, beltion su ginōskeis.)

TC-GNTδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ—καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησε, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
   (dōaʸ autōi ho Kurios heurein eleos para Kuriou en ekeinaʸ taʸ haʸmera—kai hosa en Efesōi diaʸkonaʸse, beltion su ginōskeis. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:15-18 Using the examples of others, both negative and positive, Paul continues urging Timothy to be faithful and to come to Rome without fear.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

(δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις

/might/_give ˱to˲_him the Lord /to/_find mercy from /the/_Lord in that ¬the day and as_much_as in Ephesus ˱he˲_served better you /are/_knowing

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these sentences since the second sentence continues to describe what Onesiphorus did, as the previous verse does. Alternate translation: [And as much as he served in Ephesus, you know very well. May the Lord give to him to find mercy from the Lord in that day]

Note 2 topic: translate-blessing

δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου

/might/_give ˱to˲_him the Lord /to/_find mercy from /the/_Lord

Here Paul again asks God to bless Onesiphorus. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. See how you translated the similar blessing in 1:16. Alternate translation: [I ask the Lord to give to him to find mercy from the Lord] or [I pray that he will have mercy from the Lord]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου

/to/_find mercy from /the/_Lord

Here Paul speaks of mercy as if it were an object that Onesiphorus could find. He means that he wants Onesiphorus to experience mercy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to receive mercy from the Lord]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου

/to/_find mercy from /the/_Lord

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be treated mercifully by the Lord]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

in that ¬the day

Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be when he judges everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [on that day when Jesus will return] or [at the final judgment]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὅσα & διηκόνησεν

as_much_as & ˱he˲_served

Here Paul could be implying that Onesiphorus served: (1) Paul specifically. Alternate translation: [as much as he served me] (2) believers in general. Alternate translation: [as much as he served believers]

BI 2Tim 1:18 ©