Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the master show him his mercy on the judgement day, but anyway, you well know how much he helped us in Ephesus.
OET-LV (the master might_give to_him to_find mercy from the_master in that the day), and as_much_as he_served in Efesos, you are_knowing better.
SR-GNT (δῴη αὐτῷ ὁ ˚Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ ˚Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις. ‡
((dōaʸ autōi ho ˚Kurios, heurein eleos para ˚Kuriou en ekeinaʸ taʸ haʸmera), kai hosa en Efesōi diaʸkonaʸsen, beltion su ginōskeis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT May the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day. And how much he served in Ephesus, you know very well.
UST You also remember very well how much he helped me when I was in the city of Ephesus. So I pray that the Lord will be merciful to Onesiphorus on the final day when the Lord will judge everyone.
BSB § May the Lord grant Onesiphorus His mercy on that day. You know very well how much he ministered to me in Ephesus.
BLB May the Lord grant unto him to find mercy from the Lord in that day! And you know very well how much he served in Ephesus.
AICNT May the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! And you know very well how much service he rendered in Ephesus.
OEB The Lord grant that he may find mercy at the hands of the Lord on that day. The many services that he rendered at Ephesus you have the best means of knowing.
WEBBE (the Lord grant to him to find the Lord’s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
WMBB (Same as above)
NET May the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! And you know very well all the ways he served me in Ephesus.
LSV may the LORD give to him to find kindness from the LORD in that day; and you very well know how much he ministered in Ephesus.
FBV May the Lord grant him his blessing in the Day of Judgment. (Timothy, you're very much aware of how much Onesiphorus did for me when he was in Ephesus.)
TCNT May the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! Yoʋ know very well all the ways he helped me in Ephesus.
T4T I pray that the Lord will be kind to him on that day [MTY] when he, the Lord, will judge people. And how much Onesiphorus served me in Ephesus city, you know very well.
LEB May the Lord grant him to find mercy from the Lord in that day! And how much he served me in Ephesus you know very well.
BBE (May he have the Lord's mercy in that day); and of all he did for me at Ephesus you have full knowledge.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth (The Lord grant that he may obtain mercy at His hands on that day!) And you yourself well know all the services which he rendered me in Ephesus.
¶
ASV (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
DRA The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest.
YLT may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister thou dost very well know.
Drby the Lord grant to him to find mercy from [the] Lord in that day — and how much service he rendered in Ephesus thou knowest best.
RV (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
Wbstr The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest very well.
KJB-1769 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
(The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou/you knowest/know very well. )
KJB-1611 The Lord grant vnto him, that he may finde mercie of the Lord in that day: And in how many things hee ministred vnto mee at Ephesus, thou knowest very well.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The Lorde graunt vnto hym, that he may fynde mercie with the Lorde in that day: And in howe many thynges he ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.
(The Lord grant unto him, that he may find mercy with the Lord in that day: And in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou/you knowest/know very well.)
Gnva The Lord graunt vnto him, that he may finde mercie with the Lord at that day, and in how many things he hath ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.
(The Lord grant unto him, that he may find mercy with the Lord at that day, and in how many things he hath/has ministered unto me at Ephesus, thou/you knowest/know very well. )
Cvdl The LORDE graunte vnto him, that he maye fynde mercy with the LORDE in that daye. And how moch he mynistred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.
(The LORD grant unto him, that he may find mercy with the LORD in that day. And how much he ministered unto me at Ephesus, thou/you knowest/know very well.)
TNT The lorde graunt vnto him that he maye fynde mercie with the lorde at that daye. And in how many thynges he ministred vnto me at Ephesus thou knowest very wel.
(The lord grant unto him that he may find mercy with the lord at that day. And in how many things he ministered unto me at Ephesus thou/you knowest/know very wel. )
Wycl The Lord yyue to hym to fynde merci of God in that dai. And hou grete thingis he mynystride to me at Effesi, thou knowist betere.
(The Lord give to him to find mercy of God in that day. And how great things he ministered to me at Effesi, thou/you knowest/know betere.)
Luth Der HErr gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HErr’s an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedienet hat, weißt du am besten.
(The LORD give him, that he finde compassion at to_him LORD’s at jenem days! And wieviel he to_me to Ephesus served has, weißt you in/at/on_the besten.)
ClVg Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.
(Det illi Master invenire misericordiam from Master in that die. And quanta Ephesi ministravit mihi, you melius nosti. )
UGNT (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
((dōaʸ autōi ho Kurios, heurein eleos para Kuriou en ekeinaʸ taʸ haʸmera), kai hosa en Efesōi diaʸkonaʸsen, beltion su ginōskeis.)
SBL-GNT δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ— καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
(dōaʸ autōi ho kurios heurein eleos para kuriou en ekeinaʸ taʸ haʸmera— kai hosa en Efesōi diaʸkonaʸsen, beltion su ginōskeis.)
TC-GNT δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ—καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησε, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
(dōaʸ autōi ho Kurios heurein eleos para Kuriou en ekeinaʸ taʸ haʸmera—kai hosa en Efesōi diaʸkonaʸse, beltion su ginōskeis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:15-18 Using the examples of others, both negative and positive, Paul continues urging Timothy to be faithful and to come to Rome without fear.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
(δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις
/might/_give ˱to˲_him the Lord /to/_find mercy from /the/_Lord in that ¬the day and as_much_as in Ephesus ˱he˲_served better you /are/_knowing
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these sentences since the second sentence continues to describe what Onesiphorus did, as the previous verse does. Alternate translation: [And as much as he served in Ephesus, you know very well. May the Lord give to him to find mercy from the Lord in that day]
Note 2 topic: translate-blessing
δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου
/might/_give ˱to˲_him the Lord /to/_find mercy from /the/_Lord
Here Paul again asks God to bless Onesiphorus. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. See how you translated the similar blessing in 1:16. Alternate translation: [I ask the Lord to give to him to find mercy from the Lord] or [I pray that he will have mercy from the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου
/to/_find mercy from /the/_Lord
Here Paul speaks of mercy as if it were an object that Onesiphorus could find. He means that he wants Onesiphorus to experience mercy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to receive mercy from the Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου
/to/_find mercy from /the/_Lord
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be treated mercifully by the Lord]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
in that ¬the day
Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be when he judges everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [on that day when Jesus will return] or [at the final judgment]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσα & διηκόνησεν
as_much_as & ˱he˲_served
Here Paul could be implying that Onesiphorus served: (1) Paul specifically. Alternate translation: [as much as he served me] (2) believers in general. Alternate translation: [as much as he served believers]